Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Je t'aime... moi non plus - Wikipedia, wolna encyklopedia

Je t'aime... moi non plus

Z Wikipedii

Je t'aime... moi non plus - kontrowersyjna francuska piosenka napisana w 1967 przez francuskiego tekściarza i kompozytora Serge'a Gainsbourga. Piosenka powstała na życzenie Brigitte Bardot, która poprosiła Gainsbourga o napisanie "najbardziej romantycznej piosenki, jaką tylko można by sobie wyobrazić". Początkowo Gainsbourg nagrał piosenkę z Bardot, ale jej ówczesny mąż Gunter Sachs nie zgodził się na jej upublicznienie. Zamiast z Bardot, Gainsbourg zaśpiewał ją w 1969 ze swoją ówczesną kochanką, brytyjską piosenkarką Jane Birkin, której ta piosenka otworzyła drogę do kariery we Francji.

Piosenka, której tytuł można przetłumaczyć jako "Kocham cię... ja też nie", powstała w okresie szczytowym rewolucji seksualnej. Wywołała liczne kontrowersje, głównie ze względu na pojawiające się w niej podteksty seksualne, a także sposób jej wykonania (m.in. westchnienia Birkin przypominające dźwięki kobiecego orgazmu). W piosence znajdują się m.in. następujące stwierdzenia:

  • "Je vais et je viens, entre tes reins" ("Wchodzę i wychodzę, między twoje uda" - dosłownie "między twoje nerki")
  • "Tu es la vague, moi l'île nue" ("Jesteś falą, a ja nagą wyspą")
  • "L'amour physique est sans issue" ("Miłość fizyczna nie ma końca")

Piosenka odniosła duży sukces w całej Europie, choć jej nadawania zabroniono w kilku krajach (m.in. w Hiszpanii, Islandii, Jugosławii, Szwecji, Włoszech i Wielkiej Brytanii).

W 1976 Serge Gainsbourg nakręcił film pod tym samym tytułem, w którym również wystąpiła Jane Birkin.

Żartobliwe tłumaczenie tekstu piosenki przedstawił w latach 70. Jacek Fedorowicz w programie Ilustrowany Tygodnik Rozrywkowy. W interpretacji satyryka utwór jest zapisem pozbawionej podtekstów erotycznych rozmowy harcerki i harcerza, w czasie wspólnej wędrówki. Charakterystyczne przyśpieszone oddechy wykonawców, Fedorowicz tłumaczył zmęczeniem górską wspinaczką.

[edytuj] Wybrani odtwórcy piosenki

[edytuj] Linki zewnętrzne

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com