Dyskusja:Kamikaze
Z Wikipedii
o ile dobrze pamiętam ( z książki "Byłem kamikaze" - to oczywiście dokument), eskadry kamikaze to "shimpu tokubetsae". Czyli samo "shimpu" nie wystarczy. Poza tym samo słowo "kamikaze" było dla ówczesnych Japończyków raczej obraźliwe, europejskie tłumaczenie "boski wiatr" jest co najmniej eufemistyczne...Przy okazji, przypomniało mi się - autorem książki wspomnianej powyżej jest Ryui Nagatsuka. Polecam! I proszę o ew. komentarze na dogland@poczta.fm
[edytuj] Kamikaze...
Termin "kamikaze" oznacza co prawda to samo co "shinfu" ( tzn. "Boski Wiatr"), jednak prawidłowa wymowa tego wyrazu brzmi właśnie "shinfu" a w zasadzie "shimpu"... Odczytanie terminu "Boski Wiatr" jako "kamikaze" wypromowali tzw. "nisei" tzn. Amerykanie japońskiego pochodzenia ( w drugim pokoleniu) którzy nie znali dobrze tego języka. Pełna, prawidłowa nazwa tej formacji brzmi "Shimpu Tokubetsu Kogekitai" ( w wolnym tłumaczeniu-Specjalny Korpus Uderzeniowy Boski Wiatr). W literaturze europejskiej i wielu pracach amerykańskich używa się powszechnie właśnie owego błędnego terminu. Jednak jest to zdecydowanie-błąd. Zainteresowanych odsyłam do książki ( w j. polskim) "Byłem Kamikaze" R. Nagatsuka.
-
- Według japońskiej wikipedii (特別攻撃隊) poprawne odczytanie sinojapońskie to しんぷうとくべつこうげきたい, czyli Shinpū Tokubetsu Kōgekitai, かみかぜ Kamikaze jest wersją 俗に, czyli potoczną. Nie znalazłem tam niczego co by mówiło, że Kamikaze jest wersją niepoprawną/nieprawidłową, jest to używane obecnie (także w Japonii) odczytanie kun-yomi. Na stronie 神風 jest informacja o sposobach odczytania tych kanji: かむかぜ (kamukaze), しんぷう (shinpū), かみかぜ (kamikaze). Słowo shimpu czy też w bardziej poprawnej wersji shinpu (ale bez przedłużonego u) oznacza 神父 (ksiądz katolicki) albo 新婦 (panna młoda), w przypadku 神風 należy odcztyać/zapisywać shinpū.
Warszk 10:59, 6 kwi 2005 (CEST)
Wydaje mi się, że wersja potoczna jest nieprawidłowa. Wynika to min. z wiadomości zawartych w książce R. Nagatsuka. Po prostu nie jest to nazwa oficjalna. Dobrze, że uzupełniłeś i rozwinąłeś to co napisałem, ale osobiście nie jestem wcale pewien, że można postawić tu znak równości między oboma sposobami wymowy. Także tytuł hymnu pilotów- samobójców, jest z japońskiego odczytywany jako "Aaa, Shimpu Tokubetsu Kogekitai" i dopiero w angielskim tłumaczeniu ("Oh, the Kamikaze Corps") mamy termin "kamikaze". To tak jak z wymową nazwy góry Fuji, znak 山 "góra" oficjalnie odczytywany jest jako "san" a w mowie potocznej jako "yama". Chciałem jednak zwrócić uwagę, że w oficjalnych dokumentach/nazwach używa się zapożyczonej z chińskiego wymowy on-yomi a nie potocznej kun-yomi. Zaznaczam, że nie jestem japonistą ( choć znam podstawy tego języka), niemniej jednak, wiadomo mi, że kun-yomi używa się głównie w samodzielnych słowach a on-yomi w złożeniach co przemawiałoby też na korzyść wymowy oficjalnej. Jednak nie będę już obecnej wersji edytował. Nawet gdybym miał rację, to i tak jest ona lepsza niż w wielu książkach historycznych. Tengu 01:39, 3 sie 2005 (CEST)
[edytuj] Brak daty
"stoczonej przez floty obu krajów w dniach 19-20 czerwca, Japończycy ponieśli potężne straty". Ale jakiego roku??? (btw. powyzej: nic mi nie wiadomo jakoby kun-yomi bylo wymowa 'uzywana potocznie'. W pewnych kontekstach wymawia sie on, w pewnych kun, i nie ma to chyba zwiazku z potocznoscia).
Oprócz jednostek lotniczych, w użyciu były też samobójcze jednostki morskie, tak zwane "żywe torpedy", o nazwie Kaiten (ta która wstrząsa niebem). Do końca wojny zbudowano je w ilości 419 sztuk i użyto bojowo z miernym skutkiem, udało im się bowiem zatopić tylko 1 zbiornikowiec i uszkodzić 2 niszczyciele i 2 transportowce. Jednostki te jednak nie były nazywane "kamikaze".
w art. Kaiten napisane jest, że zatopiły 1 zbiornikowiec i 1 niszczyciel, a więc występuje pewna rozbieżność między artykułami Siałababamak 08:35, 12 kwi 2006 (CEST)