Dyskusja:Księga Welesa
Z Wikipedii
Mógłbym przetłumaczyć fragment z rosyjskiego, w polskim internecie nie znalazłem żadnego tłumaczenia, ale ostatnio kttoś krzyczał żeby nie wstawiać źródeł . Co sądzicie? Akir
Umówmy się, że to nie jest zwykła literatura piękna. Tutaj nikt nie chce kasowac hymnów państwowych, tekstów konstytucji itp. więc jeśli ten tekst nie jest wielki jak cała Biblia to ja jestem za umieszczeniem - szczeglnie, że nie ma linka, do którego możnaby odesłać czytelnika. Beno 17:46, 6 paź 2003 (CEST)
Jestem za o ile to będzie "dobre" tłumaczenie. Kpjas
No cóż ... jak mawiał Boy Żeleński tłumaczenia są jak kobiety, te piękne nie są wierne a te wierne nie są piękne ;-). Akir
kiedy będą następne deseczki? Już nie moge sie doczekać. (!)
[edytuj] ćma
Wyraz тьмa, użyty w oryginale oznacza: bardzo dużo , mrowie, multum. Ze sposobu użycia tego wyrazu wynika, że chodzi o jakąś jednostkę czasu, w przypisach do tłumaczenia rosyjskiego podane jest, że to 10000 lat, ale nie znalazłem nigdzie indziej potwierdzenia tej liczby czy choćby istnienia takiej jednostki, prawdopodobnie jest to nazwa specyficzna dla tego tekstu. W tłumaczemiu użyłem słowa ćma, które występuje w gwarze wschodniej Polski (nie wiem jak w innych częściach) np. Ćma narodu się zleciało , żeby popatrzeć.
ćma rzeczywiście w starorosyjskim oznacza 10.000. Przynajmniej tak mnie uczono w rossyjskiej szkole, kiedy przerobialiśmy Слово о полку Игореве.:))