Dyskusja:Pozytonowa emisyjna tomografia komputerowa
Z Wikipedii
Sądzę, że nazwa strony jest błędna.
W języku polskim antyelektron to pozyton a nie jak w języku angielskim pozytron.
StoK 20:10, 19 lis 2005 (CET)
Obie nazwy są używane. W języku angielskim też się używa terminów 'positron' i 'positon'.
marek
- Ja bym nawet wolał nazwę pozytron, bo ma taką samą końcówkę jak elektron, co wydaje się być bardziej logiczne. -- SasQ
[edytuj] zgadzam się
Jak najbardziej sie z tym zgadzam. Dodatkowo uważam że nazwa artykułu powinna być zmieniona. A jak, że nikt tego nie robi - zrobię to ja.