Psalm 67
Z Wikipedii
Ten artykuł został umieszczony na liście stron do przeniesienia do Wikiźródeł.
Aby poznać powody umieszczenia go na tej liście i ewentualnie podjąć dyskusję nad pozostawieniem go na Wikipedii, przejdź do strony Artykuły do przeniesienia do innych projektów. Zobacz Psalm 67 w Wikiźródłach |
Psalm 67 w formie, w jakiej jest odmawiany w liturgii godzin
Vulgate (Psalm 66) In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. | |
Niech Bóg się zmiłuje nad nami i nam błogosławi,* niech nam ukaże pogodne oblicze, |
Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri : |
Aby na ziemi znano Jego drogę,* Jego zbawienie wśród wszystkich narodów. |
ut cognascamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum. |
Niech Ciebie, Boże, wysławiają ludy,* niech wszystkie narody oddają Ci chwałę. |
Confiteantur tibi populi, Deus : confiteantur tibi populi omnes. |
Niech się narody cieszą i weselą, †
bo rządzisz ludami sprawiedliwie * i kierujesz narodami na ziemi. |
Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis. |
Niech Ciebie, Boże wysławiają ludy, * niech wszystkie narody oddają Ci chwałę. |
Confiteantur tibi populi, Deus : confiteantur tibi populi omnes. |
Ziemia wydała swój owoc, * Bóg, nasz Bóg, nam błogosławił. |
Terra dedit fructum suum : benedicat nos Deus, Deus noster ! |
Niech nam Bóg błogosławi * i niech cześć Mu oddają wszystkie krańce ziemi. |
Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ. |
† - fleksa, oznacza łączenie wersetów * - gwiazdka, oznacza miejsce na króciutką przerwę