Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Wikipedysta:Sebi216/F1 brudnopis1 - Wikipedia, wolna encyklopedia

Wikipedysta:Sebi216/F1 brudnopis1

Z Wikipedii

Formuła 1
Portal
200720082009
HistoriaRegulacje

SamochodyWyścigi
Polacy w Formule 1

Kierowcy
KonstruktorzySilniki
Mistrzostwa świata
PunktacjaRekordy
Grand PrixTory
Formuła 1 na Wikimedia Commons

Ta strona ma na celu wstępne uporządkowanie terminologii stosowanej w Formule 1.

Celem jest zebranie określeń w języku polskim, które odpowiadają znanym i stosowanym wyrażeniom angielskim bądź niemieckim.

Obecnie jest to wersja robocza, ale w miarę rozwoju może zostać przeniesiona do nowego artykułu w kategorii Formuła 1 np. Terminologia Formuły 1.


Spis treści

[edytuj] Terminologia Formuły 1

W tabeli umieszczamy wszystkie zwroty z opisem terminu. W razie wątpliwości bądź konieczności przedyskutowania zwrotów w języku polskim, pozostawiamy puste pole bądź znak zapytania.

Termin w j. angielskim Termin w j. niemieckim Opis terminu Termin w j. polskim
en:Safety Car de:Safety Car[1] Samochód, który w razie niebezpieczeństwa (wypadku, obfitych opadów deszczu) prowadzi wszystkich kierowców z ograniczoną prędkością. Samochód bezpieczeństwa
Wings Flügel Elementy aerodynamiczne montowane z przody i tyłu samochodów wyścigowych (np Formuły 1). Skrzydła
en:Slick de:Slick Rodzaj opon (bez profilu) stosowanych w poprzednich latach jednak - od pewnego czasu sugeruje się powrót do tego typu opon Slick
Pits Boxen
en:Pit Lane de:Boxengasse Oddzielony obszar toru przy którym usytuowane są boksy/garaże poszczególnych zespołów. ?
en:Pit stop de:Boxenstopp W Formule 1: krótki postój w celu zmiany opon i/lub tankowania paliwa np. w czasie wyścigu. Przeważnie trwa od kilku do kilkunastu sekund.
  1. Przeniesione z języka angielskiego. Rzadziej używa się tłumaczenie 'Sicherheitsauto' (polski: Samochód bezpieczeństwa)

[edytuj] Dyskusja

Tutaj należy zgłaszać wszystkie zwroty wymagające przedyskutowania. W szczególności terminy nie posiadające polskich odpowiedników, bądź trudne w tłumaczeniu. Dla nowych pojęć zakładamy nowy nagłówek === Nazwa ===. Proszę również o podpisywanie się (~~~~) pod swoimi edycjami.

[edytuj] Wings

Na początku zastanawiałem się na spojlerami ale szybko zostałem przekonany że nie jest to zbyt dobre określenie. Padła natomiast propozycja dosłownego tłumaczenia: skrzydła. Zastanawiam się też na określeniem stateczniki, ale nie wiem czy to udany pomysł. Sebi216 (dyskusja) 21:14, 12 kwi 2007 (CEST)

skrzydło to jest bardzo popularne , nieskomplikowane polskie słowo, nie wymagające stosowania zamiennika. Rzecz w tym że w Formule 1 używa sie właśnie skrzydeł w dokładnie taki sam sposób jak w samolocie, czy szybowcu, choć w innym celu i z przeciwnym skutkiem (Wytworzenie docisku zamiast siły nośnej ). --Siudak 09:58, 13 kwi 2007 (CEST)

Z tym też się zgodzę. Nawet mogę dodać jako ciekawostkę, iż konstruktorzy samochodów Formuły 1 podpatrzyli niektóre rozwiązania wykorzystywane w lotnictwie, podczas konstruowania aerodynamiki pojazdów. Zresztą skrzydła nie są jedynym takim przypadkiem (patrz. włókna węglowe). Sebi216 (dyskusja) 11:12, 13 kwi 2007 (CEST)

[edytuj] Pits

Jednym z możliwych określeń są boksy. Nie jest to co prawda szczęśliwe rozwiązanie, ale obecnie nie mam żadnych innych pomysłów. Natomiast garaż czy warsztat nie oddają, moim zdaniem, precyzyjnie tego terminu. Sebi216 (dyskusja) 21:14, 12 kwi 2007 (CEST)

The Pit oznacza konkretny garaż używany przez jeden zespół. (w zasadzie każdy zespól używa dwa garaże.) Słowo to ma natomiast pewien wydźwięk elitarności przez to, że jest w gruncie rzeczy dosyć nieformalnym zwrotem. Jeżeli zgadzamy sie co do tego że Formuła 1 przez swoja historię jest kontynuacją tradycji angielskich wyścigów konnych i tego że część angielskiego słownictwa została stamtąd zapożyczona to i polskie słowo boks w znaczeniu miejsca gdzie trzyma sie konia, wydaje sie być akceptowalne bo oddaje, przynajmniej po części, klimat The Pit. Dodatkowo słowo boks często po polsku bywa w mniej formalnych sytuacjach stosowane jako określenie czegoś co jest prostopadłościanem(bądź prostokątem) - aczkolwiek to jest raczej chyba argument przeciw użyciu takiego słowa w encyklopedii. Tak czy inaczej "zjazd do boksu" wydaje sie być trwale obecnym zwrotem w języku polskim. Natomiast zdecydowanie niedobrze brzmi "podczas drugich boksów". Warto jednak zauważyć różnicę pomiędzy zwrotami: "zjazd do boksu", jako zaparkowanie samochodu w garażu , a "zjazd do boksów" gdy chodzi o przejazd przez Pit Lane wzdłuż garaży w celu zmiany opon/uzupełnienia paliwa w czasie wyścigu czy kwalifikacji. Natomiast słowo garaż wydaje mi sie zupełnie naturalnym określeniem na miejsce gdzie trzyma sie samochód ewentualnie dokonuje drobnych napraw. --Siudak 10:31, 13 kwi 2007 (CEST)
Oczywiście zgodzę się z tym wszystkim, tylko trzeba jakoś odróżnić planowy "zjazd do boksu" na zmianę opon / tankowanie, od zjazdu (powiedzmy) "do garażu" kiedy coś się zepsuło i kierowca wjeżdża do garażu, a nie tylko staje obok. Myślę że właśnie z powodu tej małej różnicy, którą jedno określenie nie oddaje, co może powodować nieporozumienia. Natomiast używanie określenia boksy czy też w pewnych wypadkach garaże jest jak najbardziej sensowne i wskazane. Sebi216 (dyskusja) 11:05, 13 kwi 2007 (CEST)
Kwestia była poruszana na łamach F1 Racing lub podczas transmisji w Polsacie - zalecano używanie "boksów" Masiek 14:35, 17 kwi 2007 (CEST)
Z całym szacunkiem, ale Polsat nie jest zbyt dobry źródłem informacji, tym bardziej że zajmują się "tam" Formułą 1 dopiero od paru miesięcy. Myślę że wielu fanów Formuły 1 (podkreślam Formuły 1 !!) edytujących Wikipedię ma lepsze obeznanie w tematyce. Pozdrawiam Sebi216 (dyskusja) 09:40, 19 kwi 2007 (CEST)

[edytuj] Pit Lane

Tutaj nie mam żadnych pomysłów. Takie określenie w języku polskim nie istnieje, stąd problematyczna sytuacja. Można by używać angielskiego terminu, ale nie o to przecież chodzi.Sebi216 (dyskusja) 21:14, 12 kwi 2007 (CEST)

Pit Lane - to po angielsku brzmi jak nazwa ulicy zwłaszcza że często widzę tą nazwę zapisane to z wielkiej litery. Może więc w brzmieniu oryginalnym, jako nazwę własną z ta uwaga ze wtedy chyba właśnie raczej z wielkich liter.
aleja serwisowa - brzmi dosyć niezgrabnie, to kalka z angielskiego , ale taka dosyć nieudana, bo 'lane' - oznacza pas ruchu albo jakąś wąską drogę, wiec 'aleja' brzmi nieco zbyt poważnie.
zjazd do garaży - podoba mi sie chyba najbardziej bo brzmi normalnie i po polsku , ale myslę że Sebastian Vettel nie zwolnił na zjeździe do boksów też jest do zaakceptowania . Wiec jak dla mnie zjazd do boksów jest do przyjęcia na określenie tej dróżki która prowadzi wzdłuż garaży. Z tą uwaga że 'zjazd' a nie 'wjazd' i do 'boksów' a nie do 'boksu'
Użytkownicy języka angielskiego, w ogóle owo "the pit" często opuszczają. Bolid wyjeżdża , przejeżdża, albo wjeżdża. Wiadomo gdzie . Po polsku też nie brzmi to najgorzej. Przykład: "Kubica zjechał na 27 okrążeniu. Jako pierwszy zawodnik zdecydował sie zmienić opony po tym jak tor zaczął przesychać"--Siudak 11:09, 13 kwi 2007 (CEST)
"zjechał na 27 okrążeniu" mogłoby sugerować że miał problem i zjechał (przerwał wyścig). Natomiast nawet samo stwierdzenie "Kubica na 27 okrążeniu zmienił opony" jest, moim zdaniem, oczywiste. Sebi216 (dyskusja) 11:36, 13 kwi 2007 (CEST)
Wg mnie najlepiej używać "aleja serwisowa" Masiek 14:35, 17 kwi 2007 (CEST)
Mnie to określenie jakoś śmieszy. Może dlatego że nie jestem przyzwyczajony do spolszczonych terminów F1. Niemniej poszukałbym lepszego rozwiązania, albo zostałbym przy angielskim Pit Lane - które jest dla większości osób interesujących się Formułą 1 oczywiste. Sebi216 (dyskusja) 09:45, 19 kwi 2007 (CEST)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com