Traduktologia
Z Wikipedii
Traduktologia lub translatoryka (ang. Translation Studies) - dział językoznawstwa zajmujący się problemami tłumaczenia. Nowożytne studia nad przekładem mają charakter interdyscyplinarny i oprócz językoznawstwa korzystają z dorobku takich dziedzin jak kulturoznawstwo, literaturoznawstwo, komparatystyka, filozofia, semiotyka, informatyka i wiele innych (np. w przypadku refleksji nad tłumaczeniem Biblii - biblistyka). Charakterystyczną cechą tej dziedziny jest wielość różnych ujęć tematu, a co za tym idzie wiele konkurujących ze sobą i uzupełniających się teorii tłumaczenia.
Najważniejsze pytania poruszane przy refleksji nad tłumaczeniem to: Czym jest tłumaczenie (sztuką, nauką, rzemiosłem)? Gdzie leży granica między tłumaczeniem a adaptacją? Jakie są główne rodzaje tłumaczenia? Jak dokładnie przebiega proces tłumaczenia? Jaką rolę w procesie przekładu odgrywa osoba tłumacza? Jakie są kryteria oceny jakości tłumaczenia? W jaki sposób najlepiej szkolić przyszłych tłumaczy? Czy możliwe jest tłumaczenie maszynowe? Jaka jest rola tłumaczenia w wymianie międzykulturowej i rozprzestrzenianiu się idei? Czy możliwe jest tłumaczenie bez manipulacji informacją?