Discussão:Abraão
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
A mudança de grafia, como "Terah" (Teraj) para "Taré", é que existe em várias páginas uma mistura entre as grafias em portugûes com as de outras línguas no que tange aos nomes bíblicos. A mais moderna e ecumênica feita por lingüistas com base nos textos originais (Jerusalém) trás algumas correções. Da mesma forma "Arã" e não "Haran", "Nacor" e não "Naor" ou “Nahor”, em relação aos irmãos de Abraão (ou Abrão, neste caso biblicamente há uma alteração cujo significado é explicado na própria tradiçao ) etc. Inverter ou corrigir os redirecionamentos seria o mais apropriado. En espanhol, mais próximo do português, com a particularidade da língua, já resultou em es:Taré, es:Nacor e es:Arán. Há muitos outros, que, aos poucos devam ser revistos inserindo-se notas explicativas. Peço ajuda aos interessados neste sentido. É complicado, até quando se refere aos nomes, lidar com textos religiosos. Assim, uma opção pela proposta pelos especialistas em linguagem e ecumênica (incluindo-se notas), talvez, evitasse "muitas" querelas. É o que espero. Quanto aos redirecionamentos, peço aos mais ambientados que revejam. --200.216.17.240 19:23, 30 Dezembro 2005 (UTC)
[editar] Grafia de Taré
Estou de acordo na utilização de uma grafia comum e generalizada. Se bem que, essa tarefa é muito difícil no cenário actual. Existem muitas opiniões a esse respeito e é muito complicado agradar a todos.
Mesmo as diferentes traduções bíblicas de um mesmo autor diferem consecutivamente na utilização dos termos e nomes no português. Daí que eu acho que essa situação deveria ser revista no seu principio pelas sociedades biblicas existentes.
A controvérsia dos nomes é por vezes mais extensa, pois existe até que utilize apenas os significados. Por exemplo Abraão - líder de muitos; - Ur dos caldeus - Terra dos caldeus; Samuel - Nome de Deus;
Isto dificulta ainda mais as coisas, pois o hebraico utiliza uma só palavra, por vezes, para definir uma imensidade de situações. Ex. A mesma palavra para eu sou passa-se a mesma coisa, e a sua aplicação no português também depende do tradutor.
A palavra em questão é Taré, ou Terá, ou Terah ou Tará, que se refere ao pai de Abraão. Quando traduzo do seu original, leio qualquer coisa como a palavra Té-réa. Mas já ouvi outros tradutores a lerem de outras formas. Tal como Abraão que lido no hebraico soa como I-bra-im.
Jesus, por exemplo tem o seu nome escrito tal como o de Josué no Hebraico arcaico – Joshua-bem-Jose. Lê-se algo como Yehoshua-ben-Yose, sendo que Yehoshua significa Yahweh é salvação. Logo dois nomes idênticos, como Josué e Jesus, que se escrevem da mesma forma e se lê da mesma maneira têm traduções diferentes para o português..
Eu sou de acordo a que os nomes sejam realmente utilizados da mesma forma por todos, mas da forma correcta. O meu nome é Ricardo e não muda para Richard quando viajo para Inglaterra.
Os nomes na bíblia têm muito significado, e este não se deveria perder infligindo-lhes alterações para facilitar a sua utilização. – Mas quem quiser pode alterar a forma escrita do nome Tare, a enciclopédia é “livre”.
--Rikadu 14:58, 2 Janeiro 2006 (UTC)
-
- Pois é Rikadu,
- O nome do personagem bíblico he:תרח, pai de he:אברהם אבינו, é, no atual hebráico, escrito com três caracteres gráficos, como pode ser visto, e como dissestes, evocam um significado. Sem esquecer que esta escrita é lida da direita para a esquerda, temos:
- 1 - he:ת - Letra grega Tau (T), latin T, português T
- 2 - he:ר - Letra grega Rô (R), Latin R, português R
- 3 - he:ח - Letra grega Eta (H), latin H, português E
- Como seria isto, levando-se em conta a pronúncia na tradição hebráica, a transliteração grega e latina (primeiras traduções), as tradições inglesas após a bíblia do Rei James (sec. XVII), e o atual critério do IPA? Pergunta: qual é o significado do nome e qual seria a pronúncia mais próxima, usando-se os nossos signos gráficos!?
- Melhor é esperar que sejamos mais tolerantes pois agradar a todos é meio difícil. Melhor, penso eu, que prepondere o "espírito da lei" do que a "letra da lei".
PS: O curioso é que: exatamente, no he:תנ"ך, o capítulo do livro em que aparece pela primeira vez este nome, o he:בראשית, é o mesmo que fala da he:מגדל בבל!!!
Curioso, mas é provavel que seja só mesmo isso - curioso.
Obrigado pela ajuda na explicação dos nomes.
A história de he:אברהם para mim é mesmo muito importante, porque é apartir dela que a verdade começa a fazer sentido na biblia. Embora alterada, mas com muitos facto reais...
--Rikadu 11:56, 5 Janeiro 2006 (UTC)
[editar] Imagens
Achei interessante este artigo, é bem-elaborado.
Eu creio que deve haver imagens de alguma pintura medieval, por exemplo, que se possa colocar.
Também sugiro diminuir o tamanho da tabela, para não ficar muito grande.
Rafael, o Galvão 16:27, 24 Janeiro 2006 (UTC)