Transliteração
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Transliteração, em sentido estrito, é um mapeamento de um sistema de escrita em outro. Tenta ser sem perdas, isto é, o leitor informado deve poder reconstruir a ortografia original de palavras transliteradas que desconhece. Para conseguí-lo, deve definir convenções complexas sobre como transliterar letras que não têm correspondência direta na escrita de destino. Romaji, por exemplo, é um método de transliteração.
[editar] Transliteração de linguagens específicas
Algumas linguagens e escritas apresentam dificuldades particulares de transcrição, e são tratadas em páginas separadas.
- Oriente Próximo Antigo
- Transliteração de escritas cuneiformes
- Hieróglifos egípcios
- hieróglifos Luwianos
- Línguas semíticas
- Alfabeto ugarítico
- Alfabeto hebraico
- Alfabeto árabe
- Língua grega
- Alfabeto cirílico
- Transliteração do russo para o português
- Romanization do ucraniano
- Família brâmica
- Devanagari
- Pali
- Tocariano
- Língua japonesa
- Romaji Transliteração do japonês para a escrita latina
- Transcrição do português para o japonês
- Cirilização do japonês
- Língua chinesa
- Pinyin
- Wade-Giles
- Bopomofo
- Penkyamp
- Língua coreana
- McCune-Reischauer
Difere da transcrição, que mapeia os fonemas de uma língua para a escrita de outra. A maioria das transliterações mapeia as letras de uma escrita-fonte para letras de pronúncia similar na escrita-alvo.
Este artigo encontra-se parcialmente em língua estrangeira. Ajude e colabore com a tradução. |