Miguel de Cervantes y Saavedra - Don Quijote de la Mancha - Ebook:
HTML+ZIP- TXT - TXT+ZIP

Wikipedia for Schools (ES) - Static Wikipedia (ES) 2006
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Doblaje - Wikipedia, la enciclopedia libre

Doblaje

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El doblaje es una técnica audiovisual, aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos de significado similar y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más óptima.

Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.

El doblaje más común es el de película, y de series de televisión (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime japonés que han sido distribuido internacional). Las películas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más accesibles para las audiencias que no les gusta los subtítulos.


Tabla de contenidos

[editar] Crítica y defensa del doblaje

El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común.

Los que tienen aversión el doblaje a veces alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica para los puristas. También, la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar, se pierde normalmente en el doblaje de baja calidad.

Los defensores del doblaje mantienen que el subtitulado interfiere con la experiencia visual, pues obscurece parte de la pantalla, es imposible que en el subtitulado se describa todas las conversaciones y distrae al espectador, perdiendo de vista una imagen de la película por estar pendiente del subtitulado. En muchos países europeos, las películas de Hollywood se doblan regularmente y, algunas personas, mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) puede traer más diversión y profundidad a las películas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas. En Hungría es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.

[editar] Hispanoamérica y España

La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los 1920s y principios de los 1930s. Con la llegada del sonido al cine los países con mayor capacidad económica escogió el doblaje, que implica un mayor costo por los actores, estudios y traductores que requiere. Países con economías modestas escogieron el modelo de subtítulos. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania, Italia, Francia y España.

Por lo general España posee su propio doblaje adaptado al acentos y modismo del país. En Hispanoamérica es diferente, ya que usualmente solo se realiza un doblaje para todos los países que elimina muchos modismo y tratan de crear un acento neutral. Al doblaje latinoamericano lo llaman en el medio "español neutral" o "español internacional", no sin muchas críticas. En España se diferencia además por que casi todas las producciones en lengua extranjeras (películas pornográficas incluidas) son dobladas y el uso del subtitulado es poco común. En Hispanoamérica se prefiere el subtitulado y el doblaje se limita a las películas infantiles, las muy populares o series de televisión para canales en abierto. Se han empezado a doblar en Hispanoamérica novelas brasileñas, en especial en Venezuela.

España es el país de habla hispana donde el doblaje esta más generalizado, costumbre que tiene su origen en la normativa promulgada por el Gobierno de Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad linguística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Las decisiones tomadas entonces dictan hoy en día la preferencia por el doblaje o el subtitulado en cada país.

Hay estudios de doblaje en castellano en España, México, Venezuela, Chile, Argentina, Colombia y Estados Unidos (en los estados de California y Florida).

[editar] Gusto del doblaje en los hispanohablantes

En España el público en masa prefiere el doblaje netamente, en Latinoamerica, se prefiere el subtitulado, en especial en los países del Cono Sur voseadores, pues el público tiene cierta aversión al tuteo que posee el español neutral, que es el único que llega a esos países (con sus excepciones mencionadas más abajo). Pero de todas formas en general en Hispanoamérica se prefiere netamente el subtitulado en las producciones de lenguas extranjeras. México quizás sea el país que más guste del doblaje, debido en parte a que la mayoría de los doblajes para los mercados de Hispanoamérica son hechos en este país. Algunos críticos consideran que el doblaje hecho en México es en acento mexicano, solo eliminando algunos modismo o giros regionales.

[editar] El español neutral

"Español neutral" es un término acuñado por los medios de comunicación hispanohablantes de Hispanoamérica, para designar el habla del idioma español aparentemente sin modismo. En realidad es un habla artificial que pretende establecerse como el más idóneo, por respetar la fonética de la mayoría de hispanohablantes. Su uso es tanto para el doblaje de películas y programas de televisión, para un reportero o locutor, en un programa de radio o televisión que es visto en varios países diferentes.

A veces recibe el nombre también de español americano. Sería una especie de lengua estándar del español para todos los países de habla hispana. Los lingüistas están muy divididos en la denominación y el uso de esta habla o dialecto. Muchos lo consideran un simple argot, por intereses meramente comerciales. Lo indudable es la influencia en la cultura y en el propio idioma, debido a la creciente influencia en los medios de comunicación.


[editar] Producciones en los medios de comunicación del español neutral

El término de español neutral fue popularizado por los dobladores de películas y programas de televisión. Éstos intentan poner una voz que oculte el acento de su lugar de procedencia y elimina algunos modismos. De todas formas, conseguir un habla neutral es casi imposible debido a que en el idioma español hay fenómenos exclusivos de ciertas zonas como el voseo, que en Argentina es de uso exclusivo, por lo tanto cuando los argentinos escuchan un doblaje en este español, de antemano no lo sienten neutral. Con el público de España sucede algo parecido, ellos usan la segunda persona del plural ("vosotros" y su conjugación en los verbos). En este mercado en los años 90 casi todos los programas de cine y televisión en lengua extranjera poseen un doblaje exclusivo para España.

En 2005, Telemundo una cadena de televisión estadounidense en emisiones en español, decidió emitir toda su programación en español neutral.

[editar] Productoras cinematográficas destacadas en doblar sus productos

[editar] Disney

La compañía Disney es quizás la que más se haya esmerado en el doblaje en español de sus producciones cine y televisión, debido a que la mayoría van dirigidas a los jóvenes. Al principio esta compañía mandaba a doblar las películas en estudios argentinos en el mencionado "español neutral" en la década de los años 50, después decidió trasladar el doblaje a estudios mexicanos con el mismo acento neutralizado. Desde la década de los 90, Disney empezó a doblar una versión para España diferenciada a la de Latinoamerica con sus propios modismos, al poco tiempo decidió hacer una versión en catalán. En 2004 Disney decidió doblar Vacas Vaqueras, además de al español neutral, al español ibérico (España) y al catalán, al español con modismos mexicanos, exclusivo para ese país. En 2005 se incluyó un doblaje exclusivo para las películas Los Increíbles y Chicken Little con modismo argentino junto a los otros doblajes de español. Las películas completamente de imagen real, desde La isla del tesoro, casi siempre se han doblado en España. Esto hizo que las secciones animadas de Mary Poppins y La bruja novata estuvieran en castellano de España, pero la polémica Canción del sur se hizo con doblaje neutro. En los 80, sin embargo, se redobló en España a los actores de raza blanca.

[editar] Warner Bros.

Warner Bros. también es una compañía destacable que dobla parte de sus producciones al español, aunque no tanto como Disney, que comparte con esta una parte de su producción, a películas y series infantiles, así como dibujos animados. Warner bros suele doblar al español en estudios de México, España y Venezuela. Actualmente en España se ha convertido en objeto de controversia su decisión de prescindir de las voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecidas desde hace bastantes años, de manera unilateral.

[editar] Fox

Fox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compañía ha decaído, desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblajes de las producciones de Fox se limitan a estudios de España y México, en este último país hubo una importante controversia debido a que algunos dobladores de la serie Los Simpsons fueron a huelga y al final el estudio que doblaba para Fox decidió despedirlos.

[editar] Enlaces externos

Static Wikipedia 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Sub-domains

CDRoms - Magnatune - Librivox - Liber Liber - Encyclopaedia Britannica - Project Gutenberg - Wikipedia 2008 - Wikipedia 2007 - Wikipedia 2006 -

Other Domains

https://www.classicistranieri.it - https://www.ebooksgratis.com - https://www.gutenbergaustralia.com - https://www.englishwikipedia.com - https://www.wikipediazim.com - https://www.wikisourcezim.com - https://www.projectgutenberg.net - https://www.projectgutenberg.es - https://www.radioascolto.com - https://www.debitoformtivo.it - https://www.wikipediaforschools.org - https://www.projectgutenbergzim.com