Español panameño
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El español panameño es la modalidad del idioma español hablada en Panamá. Su acento, palabras y estilos son parecidos al español caribeño; sin embargo, influyen también en menor medida el español colombiano, por el pasado histórico formado con de este país. El español Panameño tiene también mucho en común (en ciertas zonas) con el de las otras cinco repúblicas centroamericanas, especialmente el hablado en los territorios de la Provincia de Chiriquí; no obstante, en la mayor parte de la República, no hay voseo y el acento es distinto.
Debido a los lazos históricos cercanos con los Estados Unidos y Panamá, incluyendo la administración estadounidense de la zona del Canal de Panamá durante gran parte del siglo XX, y las instalaciones militares hasta 1999, el español panameño (como el de muchas otras repúblicas hispanoamericanas) ha absorbido mucho vocabulario del inglés.
Esta absorción del inglés también se debe a la fuerte presencia en la Provincia de Bocas del Toro y del area canalera de una fuerte presencia afroantilla, que se radicaron en el pais en la construcción del Canal de Panamá.
El francés ha tenido una influencia tímida en el español panameño. Las colonias hebreas, árabes, italianas, indostanas, chinas, griega también han podido influir mínimamente esta variante. Las etnias aborígenes de Panamá, son otro grupo que ha podido influir en mayor grado el español panameño, incorporando algunos vocablos, como por ejemplo mola, que viene del idioma kuna.
El uso de modismos y vulgarismos en Panamá sucede más bien entre las capas de nivel bajo o de poca educación, aunque también en las clases altas existen algunos pocos modismos. Algunas palabras sufren modismos especiales como el traspalante, acortamiento de letras, entre otros.
[editar] Subvariantes
No todos los panameños adoptan el mismo vocabulario. Dentro de la ciudad de Panamá, el vocabulario varía dependiendo de la condición social, económica y cultural de cada persona; es decir, un panameño instruido (o erudito) de clase media o alta posee su clase propia de panameñismos. Las clases bajas poseen sus propios modismos. Incluso el acento entre personas de diferentes niveles culturales (como en toda nación) varía radicalmente. Por lo general, los medios de comunicación adoptan una variante panameña culta o un español estándar.
El español panameño varía un poco en la Ciudad de Panamá, con las regiones del interior del país. En la provincia de Colón y Bocas del Toro tiene más influencia de términos ingleses y franceses por la población afroantillana que vive en esas regiones. En Darién, la influencia afrocolonial y colombiana en el acento y expresiones son más notables. En las comarcas indígenas el acento de origen indígena es más común.
En las provincias centrales y Chiriquí se tiene una influencia más criolla y el inglés no ha influido en ellas.
[editar] Pronunciación
Los panameños usualmente pronuncian /sh/ en la escritura ch del español, en vez del sonido típico africativo /tsh/.
Se acortan los infinitivos, terminados en ado, ido preservando el acento grave de la palabra; eliminan la r final del verbo, entre otros casos. Ésta es herencia de Andalucía, España.
En algunas regiones el sonido /d/ no es pronunciado, ejemplo: comido / comió, metido / metío, parado / parao.
[editar] Enlaces externos
- Ejemplos de palabras locales (en inglés)
- Jergas Panameñas (en español)