Español centroamericano
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El español centroamericano es la variante del idioma español empleado en las repúblicas centroamericanas de Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, y Costa Rica, junto con el estado sureño mexicano de Chiapas. Representa un estadio medio entre las variantes conservadoras y radicales del continente. El principal punto de cohesión del español hablado en Centroamérica es el voseo. El castellano panameño también tiene mucho que ver (en ciertas zonas) con el de las otras cinco repúblicas aunque difiere un poco de las mismas.
Tabla de contenidos |
[editar] Aspectos fonológicos
La /s/ final de sílaba es realizada como /h/, más acentuado en Nicaragua, excepto en ciertas áreas de Guatemala y Costa Rica. Ésta es la “s final aspirada” tal como se pronuncia en Andalucía, y actualmente según el erudito filólogo, Rafael Lapesa, también muy divulgada en diversas regiones castellano-manchegas.
En Nicaragua, Honduras, y El Salvador, los fonemas /rr/ y /r/ son vigorosamente vibrantes, las erres son particularmente fuertes con la vibración lingual múltiple del fonema /rr/ característico del castellano estándar peninsular y de muchos países hispanoamericanos. En ciertas áreas de Guatemala y Costa Rica, el alófono /rr/ es la variante fricativa [τ]: es decir, la “erre” tiene semejanza a la [τ] del norte de España tales como Navarra, la Rioja, el País Vasco y zonas de Aragón o del interior de Ecuador y Perú y casi toda Bolivia.
Las oclusivas sordas suelen cambiar de bilabial a velar: aceptar, acectar o concepto, concecto. El siguiente fenómeno no es parte de la norma culta y es considerado un vulgarismo, por las clases sociales medias y altas: el semivocalizar las oclusivas (perfecto, perfeito) o el asimilarlas con la consonante subsecuente.
En toda Centroamérica, las intervocálicas /b/,/d/ y /g/ son fricativas y no muestran indicios de neutralizarse como en otras partes de Hispanoamérica.
También existe una pronunciación aspirada de la "j " castellana, sonando como "h" aspirada inglesa o alemana: (losihohdehuan por "Los hijos de Juan"; Es la típica "jota jadeante" radical andaluza, caribeña y centroamericana (excepto en Costa Rica) no la astringente "jota" clásica castellana, ni su variante suave mexicana, boliviana o peruana: fonema fricativo velar sordo /x/).
No existe confusión de líquidas /l/ y /r/ como sucede de rutina en las naciones del Caribe.
El siguiente alófono se considera un vulgarismo en toda Centroamérica: La /s/ se torna también /h/ en posición inicial de sílaba para disimilarse de otra dentro de una misma palabra (Ej. nehesidad). Esto no ocurre en Guatemala, ni en ninguna de las cinco repúblicas centroamericanas, entre las personas instruidas, pues esto se asocia, por lo general, a personas de bajo nivel cultural. Este también es un fenómeno típico por otra parte de Hispanoamérica como lo es Colombia. En Centroamérica, esta pronunciación es de muy poco prestigio, y no ocurre entre las clases medias o altas.
La sibilante ciceada o ceceo se ha reconocido en puntos de El Salvador y Honduras, el noreste de Costa Rica y en buena parte de Nicaragua [1]
[editar] Morfología
El pronombre “vos” es predominante entre todas las clases sociales centroamericanas y es parte de la norma culta. En Guatemala y en El Salvador, muy pocas veces, se usa el “tú” como término de solidaridad más que de familiaridad. En Guatemala y El Salvador, las capas medias y altas son completamente voseantes como en Honduras y Nicaragua. En Nicaragua, el uso del pronombre “vos” es la norma culta y de todas las capas sociales. En los últimos años, el “vos” se utiliza incluso en casi todos los medios de comunicación escritos: en periódicos, revistas, y en todo tipo de publicaciones. Costa Rica también es indiscutiblemente voseante; sin embargo, los costarricenses y guatemaltecos usan a veces el pronombre “usted” incluso en situaciones informales (por ejemplo, entre amigos). Por otro lado, Costa Rica es el único país de América Central y acaso de América donde no se acostumbra el tuteo y generalmente es evitado. En El Salvador, Honduras, y Nicaragua, la forma "usted" se conserva sin cambios; al igual que en España, y a diferencia de otros dialectos latinoamericanos, tiene valor de respeto, y es sumamente inusual entre hablantes que se conocen, en contextos informales y entre familiares.
Véase también
[editar] Vocabulario
Aquí estaremos hablando de palabras usadas por personas instruidas, de términos afables aceptados por la norma escrita culta de América Central: no hablamos de modismos o vulgarismos.
A un “establecimiento donde se venden abarrotes”, en Guatemala (como en Panamá) se le dice “Abarrotería”; en El Salvador, “Tienda”; en Honduras, Nicaragua y Costa Rica, “Pulpería”. A una “Bebida refrescante” en Guatemala se le dice "Agua”; en El Salvador y Nicaragua “Gaseosa”; en Costa Rica "Fresco" y en Honduras, “Refresco”.
Existen muchas palabras de origen centroamericano muy útiles, las cuales ya han sido recogidas por el diccionario de la Real Academia Española. Por ejemplo: “íngrimo” (un superlativo de “solo”, el cual incluye mucho más que el vocablo “solísimo”); “ingrido” (se aplica a alguien tan concentrado que está casi fuera del cuerpo); “fachento” (un superlativo de jactancioso). El verbo “chinear” (también registrado por la RAE) es extremadamente útil, ya que simplifica el idioma. ¿Qué es más breve decir: “te voy a chinear” o “te voy a llevar en brazos o a cuestas para mecerte y mimarte”
Existen muchas palabras de origen centroamericano, las cuales ahora tienen un uso normal en el lenguaje escrito incluso a nivel transnacional. Muchos etimólogos parecen darle mucho crédito a la teoría de que la palabra “chancho” como adjetivo y sustantivo (de “cerdo") tiene también origen centroamericano.
Predilección de palabras usadas en Centroamérica comparadas con España
En
América Central |
En España |
Amarrar | atar |
Apartamento | piso |
Apurarse | apresurarse |
Botar, tirar | arrojar |
Bravo, enojado | enfadado |
La bujía | la bombilla |
Calcetín | calcetín |
carro | coche |
Chequera | talonario de cheques |
Chofer / Motorista | chófer |
Cocinar o cocer (los frijoles o la carne) | cocer |
cena | cena |
Echar gasolina | repostar |
Estampilla o sello | sello |
Desempleado | parado |
melocotón | melocotón |
mejilla, cachete | mejilla |
Fósforo | cerilla |
Jugo | zumo |
Manejar o conducir | conducir |
Papa ("Patata" es una clase de papa) | patata |
portero | portero |
tardar | tardar |
levantarse o ponerse de pie | levantarse o ponerse de pie |
Pelear | reñir |
Recibirse | tomar un grado universitario |
beber | beber |
Video o vídeo | vídeo |
Celular | móvil |
Computadora | ordenador |
la paila, el sartén | la sartén |
[editar] Véase también
[editar] Referencias
- Carvajal, N.; Gordillo, J. M. (2001). La propagación de bienes culturales latinoamericanos en los albores del siglo XXI. Tiempos de globalización y nuevos paradigmas de políticas culturales
- D’Introno, Francesco et al. (1995). Fonética y fonología actual del español. Madrid, Cátedra.
- Alvar, Manuel (Ed.) (1996) Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona, Ariel.
- Quesada Pacheco, Miguel Ángel (2000). El español de América. Cartago, Editorial Tecnológica.
- Quilis, Antonio (1997). Principios de fonología y fonética españolas. Madrid, Arco/Libros
- Tejera, María Josefina; en Perl, Mathias; Pörtl, Klaus (eds.) (1999). Identidad cultural y lingüística en Colombia, Venezuela y en el Caribe hispánico. Actas del Segundo Congreso Internacional del Centro de Estudios Latinoamericanos (CELA) de la Universidad de Maguncia en Germersheim, 1997.
- Vaquero de Ramírez, M. (1996). El español de América I. Pronunciación. Madrid: Arco/Libros.
- Zamora Munné, Juan; Guitart, Jorge M. (1988). Dialectología hispanoamericana. Salamanca: Publicaciones del Colegio de España.
- Frago Gracia, Juan Antonio; Franco Figueroa, Mariano (2001), El Español de América, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cadiz.
- Canfield, Delos Lincoln. (1988) El español de América, fonética. Barcelona, Crítica.