Jerzy Łoziński
Z Wikipedii
Jerzy Łoziński (ur. 1947) – tłumacz, doktor filozofii, wieloletni pracownik Instytutu Filozofii Uniwersytetu Warszawskiego.
Znawca filozofii europejskiej XIX i XX wieku. Szerzej znany przede wszystkim z bardzo kontrowersyjnych przekładów Władcy pierścieni J.R.R. Tolkiena oraz cyklu Kroniki Diuny Franka Herberta (pod pseudonimem "Ładysław Jerzyński"). Był członkiem PZPR.
Spis treści |
[edytuj] Prace
[edytuj] Prace autorskie
- Uspołecznić państwo! (1981, razem z Andrzejem Kołakowskim).
[edytuj] Tłumaczenia i redakcje
- Szkoła Frankfurcka (tom I, część 1-2: 1985; tom II, część 1-2: 1987);
- Zygmunt Bauman, Socjologia (1996);
- Frederick Copleston, Historia filozofii (tom 6: 1996, tom 7: 1995);
- Peter Vardy, Paul Grosch, Etyka: poglądy i problemy (1995);
- J.R.R. Tolkien, Władca pierścieni (tom 1: Bractwo Pierścienia; tom 2: Dwie wieże; tom 3: Powrót króla; 1996-1997 - wiele wydań w następnych latach);
- Ted Honderich (red.), Encyklopedia filozofii (tom 1: 1998, tom 2: 1998);
- Anthony Kenny (red.), Oksfordzka Ilustrowana Historia Filozofii (2001);
- Niklas Luhmann, Semantyka miłości: o kodowaniu intymności (2003);
- Roald Dahl, Fantastyczny pan Lis, 2003;
- Roald Dahl, Charlie i wielka szklana winda (2004);
- Roald Dahl, Charlie i fabryka czekolady (2004);
- Roald Dahl, Danny mistrz świata , 2005;
- George Steiner, Gramatyki tworzenia: na podstawie wygłoszonych w roku 1990 wykładów imienia Gifforda (2004);
- Klaus von Beyme, Współczesne teorie polityczne (2005);
- Urlich Beck, Władza i przeciwwładza w epoce globalnej: nowa ekonomia polityki światowej (2005);
- Ken Kesey, Czasami wielka chętka, 1995;
- William Diehl, Władca piekieł , 2003;
[edytuj] Kontrowersje
Liczne kontrowersje wzbudził przekład Władcy Pierścieni J.R.R.Tolkiena. Czytelnicy krytykowali szczególnie tłumaczenia nazw własnych z powieści (m.in. Włości zamiast Shire, Bagosz zamiast Baggins, Dołek zamiast Holman) oraz wprowadzenie nowych tłumaczeń nazw, w miejsce przyjętych we wcześniejszych przekładach (m.in. Łazik zamiast Obieżyświat, Starzyk zamiast Dziadunio, Sępna Puszcza zamiast Mroczna Puszcza). Krytycznie o tłumaczeniu Władcy Pierścieni wypowiadali się także literaturoznawcy, m.in. Agnieszka Sylwanowicz, tłumaczka i znawca twórczości Tolkiena[1]
Z podobną, nieco mniejszą, kryryką spotkało się również tłumaczenie Diuny F.Herberta. Nieprzychylne przyjęcie tłumaczeń znalazło wyraz w neologizmie łozizm, popularnym zwłaszcza na forach internetowych, a oznaczającym niezręczne, zbyt oryginalne lub odmienne od tradycyjnych tłumaczenie.[2]
Obrońcy tłumaczeń Łozińskiego zwracają uwagę na wspaniały styl[3] i używanie prostego, łatwego do zrozumienia języka.
W przeciwieństwie do tłumaczeń twórczosci Tolkiena i Herberta, tłumaczenia Roalda Dahla spotykały się z pozytywnym przyjęciem czytelników.