Dyskusja:Marcel Proust
Z Wikipedii
W mojej ocenie w "Poszukiwaniu..." M.Proust poza tym, że daje niezwykle ciekawy przegląd relacji w życiu arystokracji francuskiej przełomu XIX i XX w., maluje (co nieporównanie bardziej istotne) z subtelnością impresjonistów postaci - zdawałoby się - zbudowane w całości z uczuć, i choć obnaża obłudę, zakłamanie i dewiacje ("Sodoma i Gomora"), zestawia je ze szlachetnością myśli przynależną klasie, to bezwzględnie główną postacią w dziełach Prousta jest Człowiek w ogóle, w którym po równo miesza się dobre i złe, a podstawę i sens jego egzystencji stanowią namiętności. Lektura pozwala dojrzeć piękno napięć jakie wszyscy przeżywamy, poczuć nowy smak miłości, rozczarowania, zawodu, zrozumieć ich przyczyny, jest niczym okulary o szkłach nowej barwy, jakiej nigdy dotąd nie stosowaliśmy, aby w nowy sposób spojrzeć na rzeczywistość, czyniąc jej obraz przez to pełniejszym.
Spis treści |
[edytuj] Kategoria: Geje
Myślę, że skoro informacja o homoseksualizmie Prousta jest powszechnie znana, warto pokusić się o uporządkowanie biogramów znanych gejów. Proponuję więc dodanie nowej kategorii, żeby łatwiej było szukać, jeśli kogoś interesuje, kto ze znanych ludzi był gejem.
____________
proponuję zmienić kategorię "geje" na "homoseksualiści". geje jest określeniem nacechowanym pejoratywnie:) pozdrawiam.
[edytuj] błędy
Powieść "Jan Santeuil" nie jest częścią cyklu "W poszukiwaniu..." - to trzeba zmienić.
Zmienione. Monika 16:26, 4 sie 2006 (CEST)
[edytuj] tłumaczenie z http://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust
Tłumaczenie miało być z założenia pełne i dokładne. W kilku miejscach opuściłam krótkie fragmenty, kiedy nie wiedziałam, "co autor miał na myśli" albo zmieniłam kolejność zdań na moim zdaniem bardziej logiczną. Wyrzuciłam akapit o tłumaczeniu na angielski, dodałam Boya-Żeleńskiego. Nikt jeszcze tego nie sprawdzał, więc dobrze by było gdyby ktoś znający angielski skontrolował to tłumaczenie, żeby sprawdzić, czy nie zrobiłam nigdzie głupiego błędu. Monika 12:27, 14 sie 2006 (CEST)
[edytuj] Tłumaczenie
W artykule napisane jest, iż powieść w Polsce ukazała się w tłumaczeniu Boya-Żeleńskiego, natomiast w wydaniu które posiadam (PIW 1965r.) przełożył on "jedynie" pierwszych pięć tomów. Tom szósty przetłumaczony został przez Macieja Żurowskiego, natomiast tom siódmy przez Juliana Rogozińskiego.
W takim razie - Jeżeli uważasz, że należy coś zmienić, nie krępuj się! Wikipedia to wiki, co oznacza, że każdy (w tym także i Ty) może edytować dowolny artykuł, klikając link edytuj. Nie musisz się nawet logować! Na Wikipedii trzymamy się zasady "śmiałego edytowania", więc nie bój się popełniać błędów. Jeśli nie wiesz, jak edytować strony, zajrzyj na stronę Tworzenie haseł lub poeksperymentuj w Brudnopisie. i podaj źródła - najlepiej z numerami ISBN Maikking dyskusja 23:35, 14 maja 2007 (CEST)