Suliko
Z Wikipedii
Suliko (gruz. სულიკო, rus. Сулико) - to gruzińskie imię, najczęściej żeńskie a także tytuł piosenki miłosnej, szeroko znanej głównie dlatego, iż miała być ulubioną piosenką Józefa Stalina.
Tekst utworu, oparty na wierszu gruzińskiego klasyka, poety Akakiego Rostomowicza Cereteli, powstał w roku 1895. Był on następnie wielokrotnie przerabiany, modyfikowany i tłumaczony na różne języki. Muzyka, skomponowana przez nieznanego autora (przypuszczalnie - przez Warienkę Cereteli), stała się podstawą licznych aranżacji różnych zespołów i solistów; głównie na terenie ZSRR.
Także w Polsce piosenka była bardzo popularna i śpiewana (głównie w latach 50. i 60) przez rozmaitych wykonawców, m.in. przez Chór Czejanda, zespół Alibabki, Sławę Przybylską, Annę Prucnal, Aloszę Awdiejewa, zespół Kolor, itp. Również w wersjach polskich istniało kilka odmiennych wariantów tekstowych przy zachowanej oryginalnej melodii.
Spis treści |
[edytuj] Tekst
[edytuj] Gruziński oryginał
სულიკო
- საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
- ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
- გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
- „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
- ეკალში ვარდი შევნიშნე,
- ობლად რომ ამოსულიყო,
- გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
- „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
- ნიშნად თანხმობის კოკობი
- შეირხა... თავი დახარა,
- ცვარ-მარგალიტი ციური
- დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.
- სულგანაბული ბულბული
- ფოთლებში მიმალულიყო,
- მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
- „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
- შეიფრთქიალა მგოსანმა,
- ყვავილს ნისკარტი შეახო,
- ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
- თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
- დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
- სხივები გადმოსულიყო,
- მას შევეკითხე შეფრქვევით:
- „შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“
- დასტური მომცა ციმციმით,
- სხივები გადმომაყარა
- და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
- ნიავმაც ასე მახარა:
- „ეგ არის, რასაც ეძებდი,
- მორჩი და მოისვენეო!
- დღე დაიღამე აწ ტკბილად
- და ღამე გაითენეო!
- „სამად შექმნილა ის ერთი:
- ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
- თქვენ ერთანეთი რადგანაც
- ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.
- მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
- საყვარლის კუბო-სამარეს,
- აღარც შევჩვი ქვეყანას,
- აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
- ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
- ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
- და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
- ვერ გამომითქვამს ენითა!
- ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
- დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
- ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ:
- სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!
[edytuj] Polskie tłumaczenie I
- Gdzie rozkwita kwiat, róży kwiat,
- na gałązce siadł lotny ptak.
- Zadrżał wśród listowia purpurowy pąk,
- czemu serce drży, Suliko?
- Jedzie wrony koń spoza wzgórz,
- jeździec zbliża się, wchodzi w próg.
- Spragnionemu dajże wody, wyjdź przed dom,
- czemu kryjesz się, Suliko?
- Pięknie pachnie chleb, pachnie miód,
- proszę napij się, ucisz głód.
- Ale nadaremnie ściga mnie twój wzrok,
- inna jesteś już, Suliko.
- Wiłam z przędzy nić, długą nić,
- z nici powstał szal, zwiewny szal.
- Szal do przędzy niepodobny nic a nic,
- i ty jesteś już nie ten sam.
- Pobladł jeździec i ruszył w cwał,
- w locie zerwał kwiat, róży kwiat.
- Zdrada rani serce, kolec rani dłoń,
- zapłakała w głos Suliko.
- Bo umiera miłość kiedy stargasz ją,
- mówi stara pieśń Suliko.
[edytuj] Polskie tłumaczenie II
- Chciałem znaleźć mej miłej grób
- Smutek codzień me serce gniótł.
- Wiosną młode serca bez miłości schną
- Gdzie ty jesteś, ma Suliko?
- W bujnym lesie kwiat róży drży
- Na jej płatkach lśnią rosy łzy.
- Czy to ty tak pięknie wznosisz głowę swą,
- Kwitnąc z dala stąd, Suliko?
- Nad kochaną swą różą dziś
- Słowik w gąszczu zgiął młody liść.
- Zapytałem tak, jak wzdycha wody dno:
- Czy to jesteś ty, Suliko?
- Dziobkiem przywarł do listków drzew;
- W ciszy lasu wkrąg zabrzmiał śpiew
- I dzwoniła pieśń słowika aż do dnia,
- Jakby mówił mi: tak, to ja.
[edytuj] Rosyjskie tłumaczenie I
- Я могилу милой искал,
- Сердце мне томила тоска.
- Сердцу без любви нелегко.
- Где ты? Отзовись, Сулико.
- Увидал я розу в лесу,
- Что лила, как слезы, росу,
- Ты ль так расцвела далеко,
- Милая моя Сулико?
- Над любимой розой своей
- Прятался в ветвях соловей.
- Я спросил, вздохнув глубоко,
- Ты ли здесь, моя Сулико?
- Клювом к лепесткам он прильнул,
- И, лесов будя тишину,
- Зазвенела трель соловья,
- Будто он сказал: «Это я!»
[edytuj] Rosyjskie tłumaczenie II
- Я по миру долго искал*,
- Но ее найти нелегко,
- Долго я томился и страдал;
- Где же ты моя Сулико!
- Розу на пути встретил я,
- В поисках уйдя далеко,
- Роза, пожалей, услышь меня,
- Нет ли у тебя Сулико?
- Роза, наклонившись слегка,
- Свой бутон раскрыв широко,
- Тихо прошеплала мне тогда:
- Не найти тебе Сулико.
- Среди род душистых, в тени,
- Песню соловей звонко пел,
- Я у соловья тогда спросил:
- Сулико не ты ли пригрел?
- Соловей вдруг замолчал,
- Розу тронул клювом легко,
- Ты нашел, что ищешь, - он сказал
- Вечным сном здесь спит Сулико…
- Ten sam przekład występował również z nieznacznie zmienioną, bliższą oryginałowi, treścią pierwszego wersu: Я могилу милой искал...
[edytuj] Rosyjskie tłumaczenie III
- Долго я бродил среди скал
- И могилку милой искал,
- Но ее найти нелегко.
- Где же ты, моя Сулико?
- Я могилу милой искал,
- Сердце мне томила тоска,
- Сердцу без любви нелегко,
- Где ты? Отзовись, Сулико!
- Увидал я розу в лесу,
- Что лила, как слезу, росу.
- Ты ль так расцвела далеко,
- Милая моя Сулико?
- Над любимой розой своей
- Прятался в ветвях соловей.
- Я спросил, вздохнув глубоко
- "Ты ли здесь, моя Сулико?"
- Клювом к лепесткам он прильнул,
- И, лесов будя тишину,
- Зазвенела трель соловья,
- Будто он сказал: "Это я!"
[edytuj] Rosyjskie tłumaczenie IV
- Я могилу милой искал.
- Не мог найти.
- Душераздирающе плакал:
- Где же ты, моя Сулико?
- Заметил выросшую сиротой
- розу в терновнике.
- С ускоренным сердцебиением спросил:
- Не ты ли, Сулико?
- Вспорхнув, оно прикоснулось клювом
- к цветку и застонало,
- зачирикало,
- словно ответило: Дa!
[edytuj] Przekład Nauma Isajewicza Griebniewa
(tłumaczenie dosłowne oryginału)
- Я искал могилу средь могил,
- В сердце боль запрятав глубоко.
- Я страдал, я звал, я слезы лил.
- Где же ты, родная Сулико?
- Роза расцвела среди полей,
- Лепестки раскинув широко,
- С болью в сердце подошел я к ней
- И спросил: «Не ты ли Сулико?»
- И цветок невиданной красы
- В знак согласья голову склонил
- И, как слезы, капельки росы
- На траву густую обронил.
- Соловей защелкал надо мной,
- Рассыпая трели далеко.
- Потрясенный песней неземной,
- Я спросил: «Не ты ли Сулико?»
- И вспорхнула, рассекая мрак,
- Птица — собеседница моя.
- И защебетала звонко — так,
- Словно отвечала: «Это — я!»
- Смолкла птица, и зажглась тогда
- Звездочка на небе высоко.
- Я воскликнул: «О моя звезда,
- Дай ответ, не ты ли Сулико?»
- Стоя на земле, я видеть мог,
- Как звезда кивнула в вышине,
- И теплом пахнувший ветерок
- Радостно шепнул на ухо мне:
- «Вот она — услышь, взгляни, вдохни,
- Это то, что ты искал, любя!
- Пусть теперь текут без горя дни,
- Солнце пусть сияет для тебя.
- Став цветком, и птицей, и звездой,
- Пред тобой она возникла вновь.
- Ты ее любил, она с тобой,
- И не может умереть любовь!»
- Больше не ищу могилы я
- И не проливаю горьких слез,
- Видя звезды, слыша соловья
- И вдыхая нежный запах роз
- Снова мир приветлив и хорош,
- Я нашел тебя, и мне легко.
- Это ты мерцаешь, и поешь,
- И благоухаешь, Сулико!
[edytuj] Angielskie tłumaczenie
- I was looking for my sweetheart's grave,
- And longing was tearing my heart.
- Without love my heart felt heavy -
- Where are you, my Suliko?
- Among fragrant roses, in the shadow,
- Brightly a nightingale sang his song.
- There I asked the nightingale
- Where he had hidden Suliko.
- Suddenly the nightingale fell silent
- And softly touched the rose with the beak
- "You have found what you are looking for," he said,
- In an eternal sleep Suliko is resting here."