Dyskusja wikipedysty:Zero
Z Wikipedii
Uwaga!!! Jeżeli rozpoczynasz tu dyskusję to znaczy, że akceptujesz fakt, iż w tym samym miejscu będzie ona kontynuowana.
Spis treści |
[edytuj] Bangalore
Zgodnie z omawianymi obecnie zasadami podawania m.in. nazw geograficznych z obszaru Indii, dla tego kraju podajemy urzędowe nazwy angielskie, a w przypadku gdy istnieją polskie nazwy zatwierdzone przez KSNG, to je. W przypadku Bangalore nie istnieje polska nazwa. Nazwa Bangalur to transkrypcja nazwy w hindii i jest to trzecia forma urzędowa nazwy tego miasta - pierwszą jest Bengaluru w języka kannada. Aotearoa dyskusja 19:37, 26 sty 2008 (CET)
- A gdzie masz podane, że KSNG zaleca Bangalur? Ja czegoś takiego w ich publikacjach nie widziałem - w opublikowanycm w 2005 r. wykazie nazw Azji Południowej podają, że dla tego miasta nie istnieje polski egzonim. A co do porównania do Turcji - w Indiach angielski jest językiem urzędowym, a w Turcji nie, więc nie ma co tu porównywać. W poszczególnych stanach Indii jako pierwsze i najważniejsze używane są języki stanowe, a angielski i hindi traktowane są jako języki drugorzędne. Dodatkowo w południowych stanach Indii to język angielski jest bardziej preferowany od hindii (bo sprzeciwiają się hinduizacji drawidyjskiego Południa) i łatwiej porozumieć się po angielsku niż w hindii - wymownym tego przykładm jest, że pochodzący z Karnataki premier Indii Deve Gowda nie znał w ogóle języka hindii (porównać tą sytuację można do Katalonii, gdzie hiszpański, niby urzędowy ogólnopaństwowy, nie jest preferowany w życiu publicznym). Nie ma zatem powodu by Bangalore traktować inaczej niż inne miasta Indii, dla których podane, jako hasłowe, są urzędowe nazwy angielskie lub polskie egzonimy. Aotearoa dyskusja 08:13, 27 sty 2008 (CET)
- Zerknij tutaj - wyrażnie napisali "W przypadku wykazów nazw dla obszarów, na których istnieje kilka języków urzędowych, Komisja kierowała się zasadą, że wszystkie urzędowe języki ogólnopaństwowe są sobie równe. Dlatego fakt umieszczenia w wykazie na pierwszym miejscu nazw w jednym języku, nie oznacza faworyzowania nazw z tego języka. Przykładowo, podanie w wykazie nazw Pakistanu na pierwszym miejscu nazw w języku urdu, a na drugim nazw w języku angielskim wynika jedynie z redakcji tego wykazu – zarówno nazwy angielskie jak i urdu są sobie równoważne." i dalej "Dla nazw w językach posługujących się pismami niełacińskimi podano zapis zlatynizowany zgodnie z zasadami, które Komisja zaleca do stosowania w Polsce dla nazw geograficznych z danego języka. W przypadku większości takich języków podano zapis zarówno w polskiej transkrypcji, jak i w transliteracji. Należy podkreślić, że zapis w polskiej transkrypcji nie oznacza, że mamy do czynienia z egzonimem – pomimo zapisu polskimi literami nazwa pozostaje endonimem. W wykazach zapis w polskiej transkrypcji podano przed zapisem w zalecanej przez Komisję transliteracji, co nie oznacza, że Komisja preferuje nazwy w transkrypcji. Obie formy latynizacji są sobie równoważne." Z tego co ja zrozumiałem z przedmów - jedynie w wypadkach gdy podane sa dwie różne nazwy w jedym języku (zapis w transkrypcji i w transliteracji to nie dwie rózne nazwy, tylko dwa różne sposoby latynizacji jednej nazwy), to naza podana na pierwszym miejscu jest praferowana. Dlatego wg Komisji Bangalore=Bangalur=Baṁgalūr a Lahore=Lahaur=Lāhaur. A co do wymowy nazw to w dyskusji Dyskusja Wikipedii:Zalecenia edycyjne (wersja robocza)/hindi dużo napisano o tym, że polska transkrypcja w wielu przypadkach nijak ma sią do faktycznej wymowy. Aotearoa dyskusja 14:37, 27 sty 2008 (CET)
[edytuj] Sezon/Seria
1. Dlaczego słowo "seria" ma być lepszym pojęciem dla Simpsonów niż "sezon"? 2. Dlaczego konsekwentnie nie zmieniono tytułów wszystkich artykułów? --Mike El (dyskusja) 11:28, 30 mar 2008 (CEST)
Gdyż seriale są emitowane seriami. Sezon stanowi kalkę językową z angielskiego. Nie zmieniłem wszystkiego, żeby sprawdzić czy protesty będą duże (pewne kalki z czasem wchodzą do języka). Zero (dyskusja) 21:45, 30 mar 2008 (CEST)
Ta kalka weszła: wydawcy DVD w Polsce posługują się tym pojęciem, za przykład podaję Imperial CinePix, który m.in. sprzedaje Futuramę (serial twórcy Simpsonów) SEZON 1, a nie serię 1. http://www.imperial-cinepix.com.pl/products/ser Jestem za utrzymaniem słowa "sezon" na Wikipedii, przynajmniej w artykułach dot. seriali amerykańskich, a takim są Simpsonowie. --Mike El (dyskusja) 22:32, 30 mar 2008 (CEST)
Po moich działaniach widać, że jestem przeciwny. Szczególnie jeżeli miałoby te słowo miałoby dotyczyć jedynie seriali z jednego kraju. Postaram się sprawdzić opinię innych użytkowników. Zero (dyskusja) 09:07, 31 mar 2008 (CEST)
[edytuj] Przewody trakcyjne
Dlaczego usunąłeś większość twardych spacji z tego hasła? --Robert Borkowski (dyskusja) 17:50, 15 cze 2008 (CEST)
Bo uznałem je za niepotrzebne. Nie ma problemu, żeby linia kończyła się na "z", "o", czy "na" Zero (dyskusja) 19:57, 15 cze 2008 (CEST)
- Co to znaczy, że nie ma problemu? Wszystko zależy od wielkości tekstu/rozdzielczości ekranu. Sam widzę to u siebie, więc to, że u ciebie tego nie widać, nic nie znaczy. --Robert Borkowski (dyskusja) 00:24, 18 cze 2008 (CEST)
Nie napisałem, że nie kończy się. Napisałem, że jeżeli skończy się na "z", "o", czy "na" to nie będzie problemu. Zero (dyskusja) 09:04, 18 cze 2008 (CEST)
- słowa jednoliterowe na końcu wiersza Skoro spacje były już wstawione, to naprawdę nie rozumiem, z jakiego powodu je pousuwałeś. --Robert Borkowski (dyskusja) 12:00, 21 cze 2008 (CEST)
Usunąłem, gdyż tekst w edycji był nieczytelny i zabierał dużo kilobajtów. Tekst z poradni przyjmuję do wiadomości i następny raz tego nie zrobię, przepraszam. Jednak w mojej rozdzielczości w tym tekście jedna z linii kończy się na "w". Także bez popadania w przesadę. ;-) Zero (dyskusja) 00:50, 22 cze 2008 (CEST)
[edytuj] Reprezentacja ZSRR
Witam! Poprawiłem Twoją edycję w artykule reprezentacja Związku Radzieckiego w piłce nożnej. Nie kwestionuję zasadności pisania nazwisk ukraińskich w zgodzie z transkrypcją ich oryginalnej ukraińskiej pisowni. Z resztą rzecz się tyczy także chociażby Białorusinów. Chodzi mi jednak o to, że artykuł traktuje o reprezentacji Związku Radzieckiego, a ta funkcjonowała w czasach, kiedy jej piłkarze byli znani raczej pod rosyjskimi wersjami ich nazwisk i pod takimi występowali zazwyczaj w mediach i publikacjach. Kibicom z tamtego czasu znani są zapewne bardziej Siergiej Alejnikow, Aleksiej Michajliczenko czy Giennadij Litowczenko niż Siarhiej Alejnikau, Ołeksij Mychajłyczenko i Hennadij Łytowczenko. Natomiast nie widzę żadnych przeszkód, żeby transkrypcję z wersji oryginalnych zachować w artykuł dotyczących czasów niepodległej Ukrainy czy Białorusi. Pozdrawiam, Kimodin (dyskusja) 11:55, 22 cze 2008 (CEST)
- Hmm... łamiesz mi serce. Rosyjski był urzędowym językiem ZSRR, ale w republikach używało się języków narodowych. Oficjalna propaganda nie przeczyła istnieniu kraju 100 narodów, choć co prawda rusycyzowanie wszystkiego było krokiem do powstania narodu radzieckiego. Zero (dyskusja) 14:34, 22 cze 2008 (CEST)