Wikipedia for Schools in Portuguese is available here
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
English As She Is Spoke - Wikipédia

English As She Is Spoke

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Portal A Wikipédia possui o
Portal de literatura
{{{Portal2}}}
{{{Portal3}}}
{{{Portal4}}}
{{{Portal5}}}

English as she is spoke (corretamente se diz: English as it is spoken), de título original O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes é o título de um guia de conversação português-inglês publicado em 1855 por Pedro Carolino e José da Fonseca (1788-1866), que devido aos seus erros é considerado um dos grandes clássicos do humor não-intencional.

Índice

[editar] Origem

Julga-se que o livro foi escrito, por encomenda de uma editora, por Pedro Carolino a partir de um guia de conversação Português-Francês, este competente, escrito por José da Fonseca. Segundo investigações pelo Alexander MacBride do Departamento de Linguística da Universidade da Califórnia, Los Angeles (UCLA), Pedro Carolino terá usado a obra de José da Fonseca sem o conhecimento deste, e atribuindo-lhe co-autoria sem lhe ceder parte do pagamento.

O único problema é que Pedro Carolino não falava uma palavra de inglês e estava também longe de dominar a língua portuguesa. Toda a obra, segundo a opinião dos acadêmicos, resumiu-se à tradução, com a ajuda de um dicionário francês-inglês, do "Guia Francês-Português" de José da Fonseca. Este último era um escritor competente com várias obras, que decerto não foi consultado acerca da sua contribuição na obra, mas que serviu para dar mais credibilidade ao seu co-autor pouco conhecido.

O livro foi publicado em 1855, em Paris e Lisboa. A primeira edição puramente para venda como obra de comédia, foi publicada em 1869 nos Estados Unidos da América. A descoberta do potencial cômico do livro foi feita por um britânico de Hong Kong, que de visita a Macau, encontrou-o enquanto livro recomendado para as aulas de língua inglesa para crianças nas escolas públicas de Macau. Ele escreveu sobre o livro para o jornal londrino Notes and Queries, divulgando-o assim para o mundo.

[editar] Estrutura

O livro tem diversas partes, todas com o mesmo conteúdo em português e inglês.

  1. Vocabulário
  2. Diálogos adequados ao jovem fidalgo, como visitas sociais, corridas de cavalo, no alfaiate, na ourivesaria, na caça, no jogo.
  3. Anedotas para contar nas soirées.
  4. Provérbios

[editar] Crítica e Sucesso

Mark Twain
Ampliar
Mark Twain

Uma das primeiras pessoas a se exprimirem sobre esta obra foi o famoso escritor estado-unidense Mark Twain, autor das Aventuras de Huckleberry Finn e as Aventuras de Tom Sawyer, que escreveu uma introdução para a edição a publicar nos EUA. "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect, it must and will stand alone: its immortality is secure" (Ninguém pode aumentar o absurdo deste livro, ninguém pode imitá-lo com sucesso, ninguém pode reproduzi-lo; é perfeito, não tem nem vai ter par, a sua imortalidade é certa).

O sucesso de English as she is spoke foi tão grande nos países anglófonos que surgiram imitações, como: English as she is wrote (1883) e English as she is Taught: Being genuine answers to examination questions in our public schools(1887). No seguimento do sucesso inicial deste último livro, foram publicadas novas compilações de perguntas de exame com respostas cómicas de alunos. Como este género de comédia não existia antes do English as she is Spoke, pode-se considerá-lo o percursor de todo um género de comédia que perdura hoje, quer nos países de lingua anglófona, quer nos de lingua portuguesa (por exemplo nas respostas de alunos citadas no Programa do Jô ou nos sites sobre Engrish).

Ainda hoje English as she is spoke tem saída e pode ser encontrado em livrarias de língua inglesa, nomeadamente online.

[editar] Algumas Passagens

O livro é de 1855 e é de domínio público. Só se pode imaginar a impressão que jovens nobres portugueses ou brasileiros terão dado aos seus congéneres americanos ou britânicos com este conhecimento da sua língua.

[editar] Frases

  • As paredes têm ouvidos(sic) "The walls have hearsay" (The walls have ears.)
  • Anda de gatinhas "He go to four feet" (He crawls on all fours.)
  • A estrada é segura? "Is sure the road" (Is the road safe?)
  • Sabe montar a cavalo "He know ride horse" (He knows how to ride horses.)
  • Que horas são? "What o'clock is it" (What time is it?)
  • Quem cala consente "That not says a word, consent" (Silence implies consent.)
  • Que faz ele "What do him" (What does he do?)
  • Tenho vontade de vomitar' "I have mind to vomit" (I want to throw up.)
  • Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para divertir-mos. (sic)"That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing". (That lake seems to me to be full of fish. Let's go fishing and have fun.)
  • Bem sei o que devo fazer ou me compete "I know well who I have to make" (I know exactly what I should do.)

[editar] Diálogos

O livro contém algumas expressões utéis para conversas familiares. Por exemplo, ao jantar e às compras:

For to dine. (Para o Jantar)

Go to dine, the dinner is ready.
Cut some bread; here is it, I don't know if that boiled meat is good.
Gentilman, will you have some beans?
Peter, uncork a Porto wine bottle.
Sir, what will you to?
Some pears and apples, what wilt you?
Taste us rather that liquor, it is good for the stomach.
I am too much obliged to you, is done.

For to buy. (Para as compras)

I won't have a good and fine cloth to make a coat.
How much do you sell it the ell?
We thout overcharge you from a halfpenny, it cost twenty franks.
Sir, I am not accustomed to cheapen: tell me the last price.
I have told you, sir, it is valuable in that.
It is too much dear, I give at it, eighteen franks.
You shall not have what you have wished.
You did beg me my last word, I told you them.
Well, well, cut them two ells.
Don't you will not more?
No, at present.

[editar] Prefácio por Pedro Carolino

O prefácio do livro foi adaptado e traduzido quase literalmente do prefácio do livro de conversação português-francês de José da Fonseca, daí a referência a galicismos na primeira frase. Neste prefácio, incluindo na primeira edição (apesar de vir referida como se fosse uma segunda), Pedro Carolino tem o cuidado de assegurar o leitor que o seu livro, ao contrário de outros cheios de imprecisões e erros, não é feito de traduções literais que ensinam o aluno a falar inglês muito mal, mas sim de frases "escrupulosamente exactas" dentro do espírito da língua.

A choice of familiar dialogues, clean of gallicisms, and despoiled frases, it was missing yet to studious portuguese and brazilian youth.
we did put, with a scrupulous exactness, a great variety own espressions to english and portuguese idioms;
without to attach us selves (as make some others) almost at literal translation; translation what only will be for to accustom the portuguese pupils, or-foreign, to speak very bad any of the mentioned idioms. (sic)
The Works which we were conferring for this labour, fond use us for nothing; but those what were publishing to Portugal, or out, they were almost all composed for some foreign, or for some national little acquainted in the spirit of both languages. It was resulting from that corelessness to rest these Works fill of imperfections, and anomalies of style; in spite of the infinite typographical faults which some times, invert the sense of the periods. It increase not to contain any of those Works the figured pronunciation of the english words(sic)

[editar] Dedicatória

Pedro Carolino dedicou este livro aos jovens, com muita ternura e em seu próprio inglês:

We expect then, who the little book (for the care what we wrote him, and for her typographical correction) that may be worth the acceptation of the studious persons, and especialy of the Youth, at which we dedicate him particularly. (sic)

[editar] English as she is spoke Vs. Babelfish

Como a tradução é feita à letra e com base em provérbios típicos portugueses, naturalmente inexistentes no Reino Unido ou em qualquer outro país de língua inglesa, o resultado é do mais divertido e inocente que se pode esperar. O Babelfish que é um tradutor automático popular na Internet, e devido à sua condição de tentar traduzir palavras e frases de forma automática, produz traduções que também não têm muito sentido principalmente no que toca a provérbios, já que estes variam de cultura para cultura.


English as she is spoke
VS.
Babelfish
Provérbio original English as she is spoke Babelfish
Piu, piu o passarinho faz o ninho. Few, few the bird make her nest. Piu, piu passarinho makes the nest. (Pew, pew little bird makes its nest.)
Gato escaldado de água fria tem medo. Cat scalded fear the cold water. Escaldado cold water cat has fear. (Cold water scalded cat is afraid.)
Quem tem boca vai a Roma. With a tongue one go to Roma. Who has mouth goes Rome. (Goes Rome who got a mouth.)
Comer até não poder mais. He eat until to can't more. To eat until not being able more. (Eat until you cant nomore / eat until you drop.)
Como um peixe na água. To be as a fish into the water. As a fish in the water. (As a fish in water.)


[editar] Publicações ao Longo dos Tempos

1853 
Em Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca publicou O Novo guia da conversação em francês e português por José da Fonseca. Cópias deste livro existem na Bibliotheque Nationale de France com o número de catálogo FRBNF30446608.
1855 
Em Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca publicou O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes ), com autoria atribuida a José da Fonseca and Pedro Carolino. Cópias deste livro existem na Bibliothèque nationale de France com o número de catálogo FRBNF30446609.
1860 ou mais tarde 
Surgiu o novo título English as she is spoke
De 1870 até 1969
várias publicações surgiram em diversos países de língua inglesa, como Reino Unido, EUA e Austrália. Em geral cerca de uma nova edição por década.
1969 
Republicado em Nova Iorque por Dover Publications,English as she is spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English (ISBN 0486223299).
2002 
Nova edição editada por Paul Collins publicada por Collins Library (ISBN 097190474X).
2004 
Nova versão em paperback (ISBN 1932416110).

[editar] Ligações externas

Este artigo pertence à Lista dos melhores artigos da Wikipédia em português.

Outras línguas
Static Wikipedia 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Sub-domains

CDRoms - Magnatune - Librivox - Liber Liber - Encyclopaedia Britannica - Project Gutenberg - Wikipedia 2008 - Wikipedia 2007 - Wikipedia 2006 -

Other Domains

https://www.classicistranieri.it - https://www.ebooksgratis.com - https://www.gutenbergaustralia.com - https://www.englishwikipedia.com - https://www.wikipediazim.com - https://www.wikisourcezim.com - https://www.projectgutenberg.net - https://www.projectgutenberg.es - https://www.radioascolto.com - https://www.debitoformtivo.it - https://www.wikipediaforschools.org - https://www.projectgutenbergzim.com