Contenido Checked

Revised Standard Version

Temas relacionados: Los textos religiosos

Antecedentes de las escuelas de Wikipedia

Voluntarios SOS ayudaron a elegir artículos e hicieron otro material curricular Infantiles SOS es la mayor donación de caridad del mundo niños huérfanos y abandonados de la oportunidad de la vida familiar.

Revised Standard Version
Edición 50 Aniversario de la Versión Popular Dios Habla de Oxford
Nombre completo: Revised Standard Version
Abreviatura: RSV
OT publicó: 1952
NT publicó: 1946
Derivado de: American Standard Version
Base textual: NT: Correspondencia Medio a ediciones anteriores de Nestle-Aland Novum Testamentum Graece OT.: Biblia Hebraica Stuttgartensia con limitados Rollos del Mar Muerto y Influencia Septuaginta apócrifos.: Septuaginta con Influencia de la Vulgata.
Tipo de traducción: Borderline de Equivalencia Formal y Equivalencia dinámica.
Nivel de lectura: Escuela Secundaria
Versión revisada: 1971 (NT)
Estado de copyright: La Biblia RSV tiene copyright 1946, 1952, 1971 (la Apócrifa tiene copyright 1957, 1977) de la División de Educación Cristiana del Consejo Nacional de las Iglesias de Cristo en los EE.UU.
Afiliación religiosa: Protestante (normalmente la línea principal)

La Versión Estándar Revisada (RSV) es un Inglés traducción de la Biblia publicada en el siglo de mid-20th. Se remonta su historia hasta el final de nuevo a Traducción del Nuevo Testamento de William Tyndale de 1525 y la versión King James de 1611. El RSV es una revisión completa de la versión Reina-Valera (RV), la Versión Revisada (RV) de 1881 a 1885, y la American Standard Version (ASV) de 1901, con la ASV siendo la base principal para la revisión.

El RSV planteó el primer desafío serio a la popularidad de la versión King James, con el objetivo de ser una traducción Inglés moderno legible y literalmente exacto de la Biblia. La intención no era sólo para crear una versión más clara de la Biblia para la iglesia de habla Inglés, sino también para "preservar todo lo que es mejor en la Biblia en Inglés, ya que ha sido conocido y utilizado a través de los siglos" y "poner el mensaje de la Biblia en simple, palabras perdurables que son dignos de estar en la gran tradición Tyndale-King James ".

El VSR se publicó en las siguientes etapas:

  • Nuevo Testamento , primera edición (1946, originalmente con derechos de autor a la Consejo Internacional de Educación Religiosa)
  • Antiguo Testamento (y por lo tanto la Biblia completa protestante) (1952)
  • Apócrifos (1957)
  • Edición Modificado (sólo unos pocos cambios) (1962)
  • Edición Católica (NT 1965, Encuadre de RSV-CE 1966)
  • Nuevo Testamento, segunda edición (1971)
  • Biblia Común (1973)
  • Apócrifos, Expanded Edition (1977)
  • Segunda Edición Católica (2006)

Hacer de la RSV

En 1928, los derechos de autor a la ASV fue adquirida por el Consejo Internacional de Educación Religiosa (ICRE), que renovó los derechos de autor del próximo año. De 1930 a 1932, se llevó a cabo un estudio del texto ASV para decidir la cuestión de una nueva revisión, pero debido a la Gran Depresión , no fue hasta 1937 que el ICRE votó a favor de la revisión del texto ASV. Un panel de 32 especialistas se armó para esa tarea. Asimismo, el Consejo espera establecer un comité de traducción correspondiente en Gran Bretaña, como había sido el caso de la RV y ASV, pero este plan fue cancelado debido a la Segunda Guerra Mundial .

La financiación de la revisión se le aseguró en 1936 por un acuerdo que se hizo con Thomas Nelson & Sons. El acuerdo dio a Thomas Nelson & Sons los derechos exclusivos para imprimir la nueva versión durante diez años. Los traductores debían ser pagados por las regalías anticipadas.

El Comité determinó que, dado que el trabajo sería una revisión de la "Biblia" (como la ASV se llama a veces debido a su uso habitual en seminarios en esos días), el nombre de la obra sería la "Biblia de las Américas" .

El panel de traducción utiliza la 17ª edición de la Nestle-Aland texto griego del Nuevo Testamento , y el tradicional hebrea Texto Masorético para el Antiguo Testamento . Sin embargo, se modificó el hebreo en una serie de lugares. En el Libro de Isaías, que a veces seguido lecturas encontradas en la recién descubierta Rollos del Mar Muerto .

El RSV Nuevo Testamento se publicó el 11 de febrero de 1946. En su discurso de presentación a la ICRE, Luther Weigle, decano del comité de traducción, explicó que quería la RSV para complementar y no suplantar la RV y ASV.

En 1950, la ICRE fusionó con la Consejo Federal de Iglesias para formar el Consejo Nacional de las Iglesias de Cristo en los EE.UU.. El ex ICRE convirtió División del nuevo Consejo de Educación Cristiana, y el NCC se convirtió en el patrocinador oficial de la RSV.

Después de un examen completo y cerca de ochenta cambios en el texto del Nuevo Testamento, el NCC autorizó la Biblia RSV para su publicación en 1951. Día de San Jerónimo, 30 de Septiembre de 1952, fue seleccionado como el día de la publicación, y en ese día, el NCC patrocinó un mitin de celebración en Washington DC , con representantes de las iglesias afiliadas con él presente. El primer ejemplar de la Biblia RSV para salir de la imprenta fue presentado por Weigle al presidente Harry S. Truman .

Características

Había tres diferencias fundamentales entre la RSV (por un lado) y la RV, RV y ASV:

  • En primer lugar, los traductores volvieron a la práctica de la RV y RV en la traducción de la Tetragrammaton, o el Nombre Divino, YHWH. De acuerdo con la práctica de las versiones de 1611 y 1885, la RSV traduce el nombre de "Señor" o "Dios", mientras que la ASV lo había traducido "Jehová".
  • En segundo lugar, se hizo un cambio en el uso del arcaico Inglés para la segunda persona gramatical " tú "," ti "," tu ", y los verbos formas" el arte, la tienes, si hubieras, hiciste ", etc. La RV, RV y ASV utilizan estos términos, tanto para Dios y los seres humanos. La RSV usa pronombres y verbos en inglés arcaico sólo para Dios, una práctica bastante común para traducciones de la Biblia hasta mediados de 1970.
  • En tercer lugar, para el Nuevo Testamento, la RSV siguió a la última versión disponible del texto griego de Nestle, mientras que la RV y ASV habían utilizado una versión anterior de este texto (aunque las diferencias fueron leves) y la RV había utilizado el Receptus Textus.

Recepción y controversia

La disputa Isaías 07:14

El RSV Nuevo Testamento fue bien recibido, pero la reacción al Antiguo Testamento varió. Muchos aceptaron también, pero muchos otros lo denunció. Se alegó que los traductores RSV habían traducido el Antiguo Testamento desde un punto de vista extraño. Algunos se refirieron específicamente a un punto de vista judío, señalando a los acuerdos con el 1917 Sociedad de Publicaciones Judías de América Versión Tanaj y la presencia en el consejo de redacción de un erudito judío, Harry Orlinsky, y afirmó que otros puntos de vista, incluidos los del Nuevo Testamento, no fueron considerados. El foco de la polémica fue la traducción de la palabra hebrea עַלְמָה ( 'almāh) en Isaías 07:14 como "mujer joven" en lugar de la traducción cristiana tradicional de la "virgen", coincidiendo con la palabra griega παρθένος (parthenos) que se encuentra en la La traducción de los Setenta de este pasaje, así como el Nuevo Testamento en Mateo 1:23.

De las siete apariciones de'almāh, la Septuaginta traduce sólo dos de ellos como parthenos ("virgen"), incluyendo este pasaje. Por el contrario, la palabra בְּתוּלָה (bəṯūlāh) aparece unos cincuenta veces, y las traducciones de la Septuaginta y en inglés de acuerdo en la comprensión de la palabra que significa "virgen" en casi todos los casos. Al final, los conflictos continúan sobre lo'almāh qué significa; los traductores RSV eligieron reconciliarlo con otros pasajes en los que no necesariamente significa "virgen".

Los ataques contra el RSV

Los fundamentalistas y evangélicos, en particular, acusaron a los traductores de forma deliberada manipulación de las Escrituras para negar la doctrina de la Nacimiento virginal de Jesús, y que citan otras profecías mesiánicas tradicionalmente que presuntamente fueron oscurecidas en la RSV (es decir, Salmo 16:10, Génesis 22:18). Algunos opositores de la RSV tomaron su ira a los extremos. Por ejemplo, un pastor en el sur de EE.UU. quemó una copia del RSV con un soplete en su púlpito, diciendo que era como el diablo porque era difícil de quemar, y envió las cenizas como una protesta a Weigle. (Sin embargo, FF Bruce desestimó como un truco publicitario y escribió que tenía el efecto contrario de causar casi todas las familias en esa congregación para adquirir una copia!) Estas acusaciones son interesante a la luz de lo que sucedió a William Tyndale, una inspiración para los traductores de RSV, ya que explicó en su prefacio: "Conoció amarga oposición Fue acusado de intencionalmente pervertir el significado de las Escrituras, y sus Nuevos Testamentos fueron ordenados para ser quemado como. 'traducciones falsas." "Pero, ¿dónde Tyndale fue quemado en la hoguera por su trabajo, Bruce Metzger, refiriéndose al pastor que quemó el VRS y envió las cenizas para Weigle, comentó en su libro La Biblia en la traducción "... hoy es feliz sólo una copia de la traducción que cumpla con ese destino."

Resultados de la controversia

La controversia derivada de la RSV ayudó a reavivar el King-James-Only Movimiento dentro del Bautista Independiente y las iglesias pentecostales (que había comenzado con la publicación de la RV y ASV pero habían estado inactivas por falta de popularidad esas versiones "). Por otra parte, muchos cristianos han adoptado lo que ha llegado a ser conocido como el "Isaías 7.14 prueba de fuego"; es decir, cada vez que llega una nueva traducción, que el verso es el que van a revisar para determinar si son o no pueden confiar en la nueva versión como una traducción legítima. Esta polémica también sirvió como un factor importante en la traducción de la Biblia de las Américas (1963-1971) y el Nueva Versión Internacional de la Biblia (1973-1978).

La segunda edición católica de la RSV 2006 resolvió la controversia mediante la sustitución de "joven" con "virgen" (véase Revised Standard Version Edición Católica # La RSV-CE Hoy).

Ediciones posteriores

1962 impresiones

Modificaciones menores en el texto RSV fueron autorizadas en 1959 y completado por las 1.962 impresiones. Al mismo tiempo, otras editoriales, además de Thomas Nelson se permitió a imprimirlo, incluyendo Zondervan, Holman, Melton, Oxford, y la American Bible Society. Algunos de los cambios incluyen (pero no se limitan a) volviendo a la frase griega "marido de una sola mujer" en 1 Timoteo 3.2, 12 y Tito 1.6 (en la impresión 1946-1952 fue parafraseado como "casado una sola vez") , citando el centurión romano quien fue testigo de la muerte de Jesús como lo llamaba "el Hijo de Dios" en Mateo 27,54 y Marcos 15,39 (en 1946-1952, fue citado como llamar a Jesús "hijo de Dios"), y el cambio "sin" en Job 19,26 a "de" (y el ajuste de la nota asociada en consecuencia).

1971 Segunda edición del Nuevo Testamento

En 1971, la Biblia RSV se ha vuelto a publicar con la segunda edición de la traducción del Nuevo Testamento. Mientras que en 1962 el panel de traducción se había limitado autorizado un puñado de cambios, en 1971 le dieron el texto del Nuevo Testamento una edición completa. Los cambios más evidentes fueron la restauración de Marcos 16,9-20 (el largo final) y John 7,53-8,11 (en la que Jesús perdona una adúltera) al texto (en 1946, se pusieron en pie de página). También fue restaurado Lucas 22.19b-20, que contiene la mayor parte de la institución de la Cena del Señor Jesús. En el texto de 1946 a 1952, esta había sido cortado en la frase "Esto es mi cuerpo", y el resto sólo había una nota al pie, ya que este versículo no aparecía en el original Códice de Beza manuscrito utilizado por el comité de traducción. Lucas 22,43-44, que había sido parte del texto en 1946-1952, fue relegado a la sección de la nota por su autenticidad cuestionable; en estos versículos aparece un ángel a Jesús en Getsemaní para fortalecerle y alentar antes de su arresto y crucifixión. Muchos otros versículos se reformularon o reescritos para mayor claridad y precisión. Por otra parte, las notas relativas a los valores monetarios ya no se expresan en términos de dólares y centavos, sino en términos de cuánto tiempo le llevó a ganar cada moneda (el denario ya no se define como veinte centavos, pero como un día de salario). El libro de Apocalipsis, llamada "El Apocalipsis de San Juan" en las ediciones anteriores, fue retitulado "El Apocalipsis de San Juan (El Apocalipsis)". Algunos de estos cambios en el RSV Nuevo Testamento ya se habían introducido en el 1965-1966 Edición Católica, y su introducción en la edición protestante fue hecho para preparar el camino para la publicación de la Biblia Común RSV en 1973.

Los apócrifos y la edición católica

Libros apócrifos

En 1957, a petición de la Iglesia Episcopal en los Estados Unidos de América, la Libros deuterocanónicos (llamado apócrifos por la mayoría de los cristianos protestantes) se añadieron a la RSV. Como no había Biblia de las Américas de la Apócrifa, la VRS Apócrifos fue una revisión de la Versión revisada apócrifos de 1894, así como la versión King James. Para hacer que la RSV aceptable para ortodoxas orientales congregaciones, una edición ampliada de los apócrifos que contiene 3 y 4 Macabeos y Salmo 151 fue lanzado en 1977.

La mayoría de las ediciones de la RSV que contienen los libros apócrifos colocan esos libros después del Nuevo Testamento, dispuestas en el orden de la versión King James (los libros ortodoxos en ediciones posteriores a 1977 se añaden al final). La excepción, por supuesto, es la Biblia común, donde los libros apócrifos fueron colocados entre los Testamentos y reorganizan en un orden agradable a los protestantes, católicos y ortodoxos por igual (ver más abajo para obtener más información acerca de la Biblia Común).

Edición Católica

En 1965, la Asociación Bíblica Católica adaptado bajo la dirección de Bernard Orchard OSB y Reginald C. Fuller-RSV para Católica uso con el lanzamiento de la Revised Standard Version Edición Católica. El RSV-católica del Nuevo Testamento se publicó en 1965 y la plena Biblia RSV-católica en 1966. Esto incluyó revisiones a través de 1962, junto con un pequeño número de nuevas revisiones en el Nuevo Testamento, sobre todo para volver a las frases familiares. Además, se han cambiado unas cuantas notas al pie. Esta edición se publica y con licencia de la actualidad Ignatius Press. Contiene el libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento colocados en el orden tradicional de la Vulgata.

El RSV Católica también se utiliza como texto Inglés para el Comentario de Navarra Biblia.

En el año 2006, Ignatius Press publicó el Revised Standard Version-Segunda edición católica, que actualiza el lenguaje arcaico en la impresión 1966 e intercambió algunas notas y textos para reflejar una comprensión más tradicional de ciertos pasajes, tales como la sustitución de "joven" con "virgen" en Isaías 7,14, Como se mencionó anteriormente. (Ver también Ignacio Católica Biblia de Estudio de la serie)

Adaptaciones

Ha habido muchas adaptaciones del RSV en los últimos años.

Biblia Común

La Biblia Común de 1973 ordenó a los libros de una manera que agradó tanto a católicos y Protestantes. Se divide en cuatro secciones:

  • El Antiguo Testamento (39 libros)
  • Los libros deuterocanónicos (12 Libros)
  • Los libros no Deuterocanónicos (tres libros, seis libros después de 1977)
  • El Nuevo Testamento (27 libros)

Los no deuterocanónicos dieron la Biblia común un total de 81 libros: incluyó 1 Esdras (también conocido como 3 Esdras), 2 Esdras ( 4 Esdras), y el Oración de Manasés, libros que han aparecido en la Apéndice de la Vulgata desde Tiempo de Jerome "no sea que perezcan del todo", pero no se consideran canónico por los católicos romanos y por lo tanto no están incluidos en la mayoría de los modernos Biblias católicas. En 1977, el RSV apócrifos se amplió para incluir 3 Macabeos, 4 Macabeos, y Salmo 151, tres secciones adicionales aceptadas en la Ortodoxa Oriental canon (4 Macabeos de nuevo formando un apéndice en el que la tradición). Esta acción aumenta la Biblia Común de 84 libros, por lo que es la traducción en Inglés biblia más completo hasta la fecha en su inclusión de los libros no aceptados por todas las denominaciones. El objetivo de la Biblia común era ayudar las relaciones ecuménicas entre las iglesias.

Biblia resumen del lector

En 1982, Readers Digest publicó una edición especial de la RSV que fue anunciado como una edición resumida del texto. Edición Compendio del Lector de la RSV fue pensado para los que no leen la Biblia o que leerlo con poca frecuencia. No fue pensado como un reemplazo del texto RSV completo. En esta versión, el 55% del Antiguo Testamento y el 25% del Nuevo Testamento fueron cortadas. Pasajes familiares tales como la Oración del Señor, Salmo 23 y el Se retuvieron diez mandamientos. Para aquellos que querían la RSV completo, el resumen del lector proporciona una lista de editores que venden la RSV completa en ese momento.

Las revisiones

Nueva Version Internacional

En 1989, el Consejo Nacional de Iglesias publicó una revisión a gran escala para la RSV llamado la New Revised Standard Version. Fue la primera versión principal de utilizar un lenguaje no sexista, y por lo tanto atrajo a más crítica y la ira de los cristianos conservadores que lo hizo su predecesor 1952.

El RSV hoy

El VRS traducción preferida para muchos cristianos. Sin embargo, RSV Biblias son difíciles de encontrar, excepto en tiendas de segunda mano y las iglesias que lo utilizaron, ya que el NCC prefiere imprimir el New Revised Standard Version.

El año 2002 marcó el 50 aniversario de la publicación de la Biblia RSV. Oxford University Press conmemorado por la liberación de dos ediciones de aniversario diferentes: uno con el Antiguo y el Nuevo Testamento solamente (el texto NT siendo a partir de 1971), y uno que incluye los libros apócrifos como se ve en la 1977 edición ampliada. Debido a que estas ediciones contienen algunas de las lecturas y notas al pie que se encuentran en la RSV-Nuevo Testamento Católico (como en Mateo 1,19; 19,9; Marcos 16,9-20; Lc 8,43 24.5, 12, 36, 40; Juan 7,53 a 8,11; Rom 5,5; 8,11 ; 1 Corintios 9.5; Hebreos 13.13, por nombrar sólo algunos), y debido a la orden de las / los libros deuterocanónicos apócrifos y su colocación entre los Testamentos, es evidente que estas ediciones son reposiciones de la 1977 Biblia Común Expanded Edition.

Dos años antes, el rival de Oxford, Cambridge University Press, reimprimió la RSV en dos ediciones que aún están disponibles: una Brevier referencia del centro columna Biblia, y un Nuevo Testamento con Salmos.

Oxford continúa para hacer que la RSV Oxford anotado biblia disponibles, en una edición de 1973 con el Antiguo y Nuevo Testamento (NT siendo el texto de la actualización de 1971) y una edición de 1977 que ofrece tanto Testamento y el 1977 Ampliado apócrifos.

Scepter Publishers, Ignatius Press, Oxford y continúan con la impresión de la edición 1966 de la RSV-católica de la Biblia, y de Ignacio, como se ha mencionado, ha hecho que la segunda edición católica de la Biblia completa y un Nuevo Testamento / Salmos disponible.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Revised_Standard_Version&oldid=220411244 "