Contenido Checked

Tripitaka

Temas relacionados: Los textos religiosos

Sabías ...

Organizar una selección Wikipedia para las escuelas en el mundo en desarrollo sin acceso a Internet era una iniciativa de SOS Children. El patrocinio de los niños ayuda a los niños en el mundo en desarrollo para aprender también.

Tripitaka ( sánscrito ; Pali: Tipitaka; Devanagari: त्रिपिटक; bengalí : ত্রিপিটক; lit. tres cestas) es un término tradicional utilizado por varias sectas budistas para describir sus diferentes cánones de escrituras. Los budistas de la Theravada escuela utiliza el Pali Tipitaka variante para referirse lo que se conoce comúnmente en Inglés como el Canon Pali . Tradiciones budistas posteriores también usan otros términos para sus colecciones de escrituras, como Kangyur (budismo tibetano) y 大 藏經 Dà Zang Jing (Lejano Oriente budismo Mahayana).

Como su nombre indica, un Tripitaka tradicionalmente contiene tres "canastas" de las enseñanzas: una Sūtra Piṭaka (sánscrito; Pali: Sutta Pitaka), un Vinaya Piṭaka (sánscrito y Pali) y un Piṭaka Abhidharma (sánscrito; Pali: Abhidhamma Piṭaka).

Versiones existentes

Cada una de las Primera promoción Escuelas budista probablemente tenía sus propias recensiones del Tripitaka, que difería principalmente en el tema de la Abhidharma. En términos de Vinaya y Sutras, el contenido era muy similar. Los siguientes sobreviven:

  • Theravada - El Tripitaka completo de la escuela Theravada, escrito y preservado en Pali en el Canon Pali
  • Sarvastivada - El Tripitaka completa o casi completa de la Escuela Sarvastivada, escrito en sánscrito y conservado en sánscrito, chino y tibetano:
    • Sūtra Piṭaka:
      • Samyukta Āgama - una traducción completa de China hecho por Gunabhadra durante la dinastía Song (435-443CE), aunque dos folios están desaparecidos. Las partes también sobreviven en la traducción tibetana.
      • Madhyama Āgama - una traducción completa hecho por Saṃghadeva durante la dinastía Jin del Este (397-398CE). El Madhyama Āgama de la escuela Sarvāstivāda contiene 222 sutras, en contraste con los 152 suttas del Majjhima Nikāya pali. Las partes también sobreviven en la traducción tibetana.
      • Dirgha Āgama - una parte "muy sustancial" sobrevive en sánscrito, y porciones sobrevivir en la traducción tibetana.
      • Ekottara Āgama - una versión completa en chino, traducido por Dharmanandi del estado Fu Qin (397CE) y alteradas por Saṃghadeva en el Jin del Este, aunque también puede ser de la Escuela Mahasamghika.
    • Vinaya Piṭaka - sobrevive en traducción al chino
    • Abhidharma Pitaka - siete libros, que sobreviven en traducción al chino
  • Dharmaguptaka - Partes de la Dharmaguptaka Tripitaka, escrito en Gāndhārī y conservado en Gāndhārī y traducción al chino (véase también Gandhara budista Textos):
    • Sūtra Piṭaka:
      • Varios sūtras individuales en Gāndhārī
      • Dirgha Āgama - una traducción completa al chino se hizo Buddhayaśas y Zhu Fonian en la dinastía Qin Tardío (413 dC). Contiene 30 sutras en contraste con los 34 suttas del Theravadin Dīgha Nikāya.
    • Vinaya Piṭaka - sobrevive en traducción al chino
    • Abhidharma Piṭaka - Varios textos en Gāndhārī
  • Mahasanghika - Partes de la Mahasanghika Tripitaka sobrevivir en traducción al chino:
    • Sūtra Piṭaka - una versión completa de la Ekottara Āgama, traducido por Dharmanandi del estado Fu Qin (397CE) y alteradas por Saṃghadeva en el Jin del Este, aunque también puede ser de la escuela Sarvāstivāda como se señaló anteriormente
    • Vinaya Piṭaka - sobrevive en la traducción china.
  • Mahīśāsaka - Partes de la Mahīśāsaka Tripitaka sobrevivir en traducción al chino:
    • Vinaya Piṭaka - sobrevive en la traducción china.
  • Mulasarvastivada - Porciones de la Mulasarvastivada Tripitaka sobrevivir en la traducción tibetana y Manuscritos nepaleses. La relación de la escuela Mulasarvastivada a la escuela Sarvāstivāda es indeterminado; sus Vinayas ciertamente difieren, pero no es claro que su Sūtra Piṭaka hizo:
    • Sūtra Piṭaka - los manuscritos Gilgit puede contener Āgamas de la escuela Mulasarvastivada en sánscrito.
    • Vinaya Piṭaka sobrevive en la traducción tibetana. Los manuscritos Gilgit contienen textos vinaya de la escuela Mulasarvastivada en sánscrito.
  • Kāśyapīya - pequeñas porciones de la Tipitaka de la escuela Kāśyapīya sobrevivir en traducción al chino
    • Sūtra Piṭaka - una traducción al chino incompleta del Samyukta Āgama de la escuela Kāśyapīya por un traductor desconocido circa el período de tres Qin (三秦) (352-431 dC) sobrevive. :)

El uso del término en el Indo-Tibetana y asiática Mahāyāna Oriente

En el Mahayana una actitud mixta al término Tripitaka desarrollado. Por un lado, una de las principales escrituras Mahayana, el Sutra del Loto, se utiliza el término para referirse a la literatura de las primeras escuelas, a diferencia de propias escrituras del Mahayana, y este uso se hizo bastante común en la tradición. Por otro lado, el término Tripitaka había tendido a convertirse en sinónimo de escrituras budistas, y así se siguió utilizando para las colecciones chinas y tibetanas, aunque sus contenidos no se ajustan realmente el patrón de tres pitakas. En la tradición china, los textos se clasifican en una variedad de maneras, la mayoría de los cuales tienen, de hecho, cuatro o incluso más pitakas u otras divisiones. En los pocos que tratan de seguir una triple división genuino del término Abhidharma Pitaka se utiliza para referirse vagamente a la literatura no canónica, ya sea indio o chino, sólo con los otros dos pitakas ser consideradas como estrictamente canónica. En la tradición tibetana, por otro lado, cuando se intenta explicar la aplicación del término Tripitaka al Kanjur, el canon tibetano de escritura, el Abhidharma Piṭaka se considera como un conjunto de la Prajñāpāramitā.

La forma china de Tripitaka, "Sanzang" (三藏), a veces se utiliza como un título honorífico para un monje budista que ha dominado todos los cánones Tripitaka, sobre todo en el caso del monje de la dinastía Tang Xuanzang, cuya peregrinación a la India para estudiar y llevar texto budista de regreso a China fue retratada en la novela Viaje al Oeste como "Tang Sanzang". Debido a la popularidad de la novela, el término de "Sanzang" se entiende a menudo erróneamente como nombre del monje Xuanzang. Uno de esos versión cinematográfica de esta es el popular 1979 Mono (serie de televisión).

El erudito indio moderno Rahul Sankrityayan se refiere a veces como Tripitakacharya en reflejo de su familiaridad con el Tripitaka.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tripiṭaka&oldid=400307265 "