Idioma asturiano
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Asturiano (asturianu) | |
---|---|
Hablado principalmente en: | España (Asturias, Cantabria, Castilla y León y Extremadura) y Portugal (Miranda do Douro). |
Hablantes en Asturias: | c. 450.000 (Materno: c. 100.000) |
Clasificación genética: | Indoeuropeo Itálico |
Estatus oficial | |
Lengua oficial en: | Ayuntamiento de Miranda do Douro, Portugal |
Regulado por: | Academia de la Llingua Asturiana |
Código | |
ISO 639-1 | |
ISO 639-2(B) | ast |
ISO 639-2(T) | |
SIL | ast |
El asturiano es una lengua romance hablada, con distintas variedades dialectales, principalmente en el Principado de Asturias, y también en zonas de las provincias de León, Zamora, Salamanca y Cantabria, además de la zona nororiental de Portugal, donde es oficial con el nombre de mirandés, y norte de Extremadura.
Según estimaciones lo hablan algo menos de 700.000 personas. 550.000 en Asturias, donde 100.000 hablantes lo tienen como primera lengua y 450.000 como segunda.
Existen tres dialectos predominantes (el occidental, el central y el oriental), que a su vez poseen más subdialectos.
Tabla de contenidos |
[editar] Estatus actual
- En Asturias
- Goza de protección, sin llegar a estar reconocida como oficial por el Gobierno de Asturias.
- El artículo 4 del Estatuto de Autonomía del Principado de Asturias
- Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano
- Plan de Normalización Social del Asturiano 2005-2007
- Extendida campaña en favor de la oficialidad del idioma: Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana, Conceyu Abiertu pola Oficialidá.
- Goza de protección, sin llegar a estar reconocida como oficial por el Gobierno de Asturias.
- En Castilla y León
- En Portugal
- El mirandés, que es similar al asturiano pero que tiene una oralidad y una escritura distintas, es cooficial en el Ayuntamiento de Miranda do Douro junto con el portugués.
Por razones históricas y demográficas el estándar lingüístico se hizo basado en los dialectos centrales de Asturias. Pero al fin y al cabo la norma no es tan rígida. En cualquier caso hay una gramática del asturiano, un diccionario de la lengua asturiana, unas normas ortográficas del asturiano y también las del mirandes que en lo que mayormente difieren es en el uso de la grafía portuguesa.
[editar] Alfabetización
Los niños con edades comprendidas entre los 6 y los 16 años estudian el asturiano en el colegio de forma optativa, es posible estudiarlo en ciertos institutos entre 16 y los 18 años. Su oferta es obligatoria en cualquier centro de enseñanza, aunque en muchos casos esto no se cumple. Esta situación en la actualidad tiende a corregirse. Durante el pasado curso escolar 2004–2005, veintidós mil estudiantes asturianos pudieron acceder a clases de Llingua asturiana en los colegios e institutos públicos del Principado de Asturias.
Está en proceso de aprobación la titulación de filología asturiana en el Consejo de Universidades con el nuevo plan de filologías.
[editar] Literatura
El primer documento escrito, del que se tiene constancia es la Nodicia de Kesos, un documento donde un monje realiza anotaciones en la mercadería diaria de un monasterio de León.
La lengua asturiana está presente en las escrituras públicas, donaciones, etc. de los siglos XIII y XIV. Aunque los estamentos superiores la rechazaron como característica de «poca nobleza», el idioma no desaparece, sino que se mantiene sólidamente entre las clases populares.
La tradición literaria, hasta el siglo XX, es escasa: a excepción de Antón de Marirreguera, Xosefa Xovellanos y Antonio Balvidares (siglo XVI), Xuan María Acebal, Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas (siglo XIX y primera mitad del XX).
Es a partir de la democratización de España cuando se produce el resurgir (Surdimientu) de la literatura en asturiano, con autores como Berta Piñán, Esther Prieto, Xuan Bello, Antón García, Miguel Rojo, Carlos Rubiera, Milio Rodríguez Cueto, Pablo Antón Marín Estrada o Martín López-Vega. Todos ellos escritores con pretensiones universalistas, que renuncian a encorsetarse en modelos localistas y dan al asturiano dimensión literaria plena. En este proceso han tenido gran importancia las traducciones de literatura extranjera: Albert Camus, Tennessee Williams, Herman Melville, Franz Kafka, T.S. Eliot, Eugénio de Andrade, etc.
La Academia de la Lengua Asturiana (Academia de la Llingua Asturiana, A.Ll.A) fue fundada en 1981, con la intención de recuperar la antigua institución que ya funcionara en el siglo XVIII.
[editar] Toponimia
Contrariamente a la situación del idioma en general, la toponimia tradicional y popular, y por tanto en lengua asturiana, de las localidades del Principado está gozando de importantes avances en los últimos años, con la labor de la Junta de Toponimia. Hasta el momento, más de la mitad de los concejos asturianos han solicitado la elaboración de un expediente sobre la toponimia original de sus territorios, habiendo sido muchos de ellos ya aprobados, oficializando así (en algunos casos conjuntamente con el topónimo aceptado en castellano y en otros sustituyéndolo) los topónimos en lengua asturiana. Otros expedientes están en proceso de elaboración o aprobación y se espera que la mayoría de los ayuntamientos soliciten el correspondiente a sus concejos en los próximos años.
[editar] Muestra textual
Extracto de L'últimu home
Un españíu fizo tremar el fayéu. El ñarbatu esnaló lloñe. L'esguil espaeció nel ñeru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na biesca y en toa Asturies: «¡Llibertá!».
Traducción al español
Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».
[editar] Comparación dialectal
El Padre Nuestro en los tres dialectos principales y castellano:
Occidental
Pai nuesu que tas en cielu, sentificáu sía'l tou nome. Amiye'l tou reinu, fágase la túa voluntá lo mesmu na tierra cumo en cielu. El nuesu pan de tódolos días dánoslu güei ya perdónanos las nuesas ofensas lo mesmu que nós fademos conos que nos faltanon. Ya nun nos deixes cayere na tentación ya ḷḷíbranos del mal. Amén.
Central
Padre nuesu que tas en cielu, santificáu seya'l to nome. Amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes dánoslo güei y perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren. Y nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal. Amén.
Oriental
Padre nuestru que tas en cielu, santificáu seya'l tu nome. Amiye'l tu reinu, ḥágase la tu voluntá lu mesmu ena tierra qu'en cielu. El nuestru pan de tolos díes dánoslu hoi y perdónanos les nuestres tentaciones lu mesmu que nosotros ḥacemos colos que nos faltaren. Y nun nos dexes cayer ena tentación, y llíbranos del mal. Amén.
Castellano
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu Reino. Hágase tu voluntad aquí en la tierra como en el cielo. Danos hoy el pan nuestro de cada día y perdona nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.