Dyskusja:Biblia Tysiąclecia
Z Wikipedii
Ten artykuł rozwijany jest w ramach Wikiprojektu Biblia, którego celem jest praca nad stronami dotyczącymi Biblii oraz biblistyki.
Możesz pomóc:
|
||
Ten artykuł nie otrzymał jeszcze oceny na według wytycznych oceny jakości projektu.
Postaraj się go ocenić i zostawić krótki komentarz na stronie dyskusji: wskaż silne i słabe strony artykułu oraz co może wymagać poprawy. Pamiętaj o podpisie. |
Spis treści |
[edytuj] Język
- Wykomentowałem fragment: do tego styl był poprawiany w późniejszych wydaniach. -- nie widzę, czego ta uwaga ma dowodzić.
- Wycofałem poniższy fragment, ponieważ nie da się uciec od stwierdzenia, że to original research. Bansp 23:06, 8 kwi 2006 (CEST)
Poniżej wyjątki z Hioba, świadczące o tym, iż trudno mówić rzeczywiście o języku literackim (za wyd. IV):
[edytuj] Hi 4,1-2
Teraz zabrał głos Elifaz z Temanu i tak rzekł:
2 «Wolno pomówić? Przykro ci? Lecz któż się wstrzyma od słów stwierdzonych doświadczeniem?
Można się zastanawiać, kogo chce Elifaz pomawiać, po zajrzeniu do innych tłumaczeń okazuje się, że chce pomówić z Hiobem.
[edytuj] Hi 4,12-13
"12 Doszło mnie tajemne słowo,
jakiś szmer przyjęło me ucho
13 w zgłębianiu nocnych rozmyślań,
gdy sen człowiekiem owładnął."
Tym razem ucho przyjmuje szmer w zgłębianiu nocnych rozmyślań. Jako redaktor Wikipedii mam stwierdzać jedynie fakty, ale zapewne nie zgrzeszę wobec tej reguły, jeżeli stwierdzę, że ten fragment Biblii Tysiąclecia jest po prostu bełkotem.
Już bardziej zrozumiale - i chyba bez zmiany sensu - byłoby " jakiś szmer przyjęło me ucho
podczas nocnych rozmyślań zgłębiania..."
[edytuj] poziom biblistyki
Przeniosłem ze strony Biblia następujący fragment w ramach integracji:
- Spotyka się twierdzenia, że główne wady pierwszego wydania Biblii Tysiąclecia wynikały ze słabego poziomu biblistyki w owym czasie, że nieznane były nowe odkrycia w dziedzinie znaczenia niektórych pojęć i wyrażeń (szczególnie semityzmów). Jednak takiego stanowiska trudno jest bronić: 10 lat po ukończeniu I wydania Biblii Tysiąclecia ukończone zostały dwa dość solidne tłumaczenia Biblii: protestancka Biblia Warszawska i katolicka Biblia Poznańska. Praca nad tymi dwoma tłumaczeniami była dokonywana latami.
Poprawiłem styl:
- Spotyka się twierdzenia, że główne wady pierwszego wydania Biblii Tysiąclecia wynikały ze słabego poziomu polskiej biblistyki w owym czasie, że nieznane były nowe odkrycia w dziedzinie znaczenia niektórych pojęć i wyrażeń (szczególnie semityzmów). Jednak takie stanowisko nie jest uzasadnione: 10 lat po ukończeniu I wydania Biblii Tysiąclecia ukończone zostały dwa tłumaczenia Biblii: protestancka Biblia Warszawska i katolicka Biblia Poznańska. Praca nad tymi dwoma przekładami była dokonywana latami, a one same nie wymagały poważnych rewizji.
... ale nie wiem skąd taka opinia, że chodziło o poziom biblistyki. rdrozd 16:26, 3 sty 2007 (CET)