Biblia Tysiąclecia
Z Wikipedii
Biblia Tysiąclecia | |
---|---|
Pełna nazwa | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Biblia Tysiąclecia |
Inne nazwy | „Tysiąclatka”, Biblia Tyniecka |
Skrót(y) | BT |
Kanon | Katolicki |
Język | Polski |
Opublikowanie kompletnego przekładu | 1965 (wydanie I) |
Księgi deuterokanoniczne | Tobiasza, Judyty, 1 Machabejska, 2 Machabejska, Mądrości, Mądrość Syracha, Barucha |
Wydawca | Wydawnictwo Pallottinum |
Przynależność religijna | Katolicyzm |
Wersja online | http://online.biblia.pl/ |
Księga Rodzaju (1 Mojżeszowa) 1:1-3 | |
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami. Wtedy Bóg rzekł: «Niechaj się stanie światłość!» I stała się światłość. | |
Ewangelia Jana 3:16 | |
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Biblia Tysiąclecia – tłumaczenie Biblii z języków oryginalnych zainicjowane przez opactwo benedyktynów tynieckich z Krakowa, wydane przez Pallottinum. Tłumaczenie katolickie, pierwsze polskie tłumaczenie całej Biblii zrywające z tradycyjnym językiem biblijnym.
Tłumaczenie obejmuje pełny kanon katolicki, dotychczas ukazało się pięć jego wydań.
Spis treści |
[edytuj] Język tłumaczenia
Według informacji we wstępie do pierwszego wydania, celem kolegium redakcyjnego było uzyskanie współczesnego języka literackiego, odmiennego od tradycyjnego języka Biblii Wujka. Wyjaśniano to następująco:
- Zapytywana ostatnio w sprawie przekładów biblijnych Stolica Apostolska wyrażała życzenie, by w nich stosować dzisiejszy nowoczesny język literacki: Toteż, kontynuując próby poczynione już u nas w kraju, postanowiliśmy - nie bez pewnego lęku i żalu - świadomie odstąpić od czcigodnej tradycji Wujkowej, gdy idzie o słownictwo i styl, zachowując jednak jego najgłębszą zasadę - dostojeństwo godne tekstu natchnionego. Pisarze święci stosowali język nie archaiczny, lecz sobie współczesny. Taki też język niech trafia do dzisiejszego słuchacza i czytelnika, dla którego pewien archaizm formy łatwo może z sobą nieść sugestię, że w Piśmie św. mowa jest tylko o czcigodnych zabytkach przeszłości.[1]
W praktyce do wydania IV widoczne były różnice w stylu między poszczególnymi księgami, tłumaczonymi przez różne osoby i co najmniej w niektórych księgach trudno mówić o współczesnym języku literackim. Styl był poprawiany i ujednolicany w kolejnych wydaniach, a niektóre księgi były tłumaczone na nowo (na przykład Księga Psalmów).
Pierwsze wydanie przekładu spotkało się z krytyką części biblistów, np. ks. Eugeniusz Dąbrowski użył określenia "Biblia tysiąca błędów".
Niejasności językowe poprawiano w kolejnych wydaniach, były one też bodźcem do rozwijania innych przekładów katolickich, takich jak Biblia Poznańska i Biblia Warszawsko-Praska.
Spotyka się twierdzenia, że główne wady pierwszego wydania Biblii Tysiąclecia wynikały ze słabego poziomu polskiej biblistyki w owym czasie, że nieznane były nowe odkrycia w dziedzinie znaczenia niektórych pojęć i wyrażeń (szczególnie semityzmów). Jednak takie stanowisko nie jest uzasadnione: 10 lat po ukończeniu I wydania Biblii Tysiąclecia ukończone zostały dwa tłumaczenia Biblii: protestancka Biblia Warszawska i katolicka Biblia Poznańska. Praca nad tymi dwoma przekładami była dokonywana latami, a one same nie wymagały poważnych rewizji.
[edytuj] Źródła tłumaczenia
Pierwsze wydanie (z 1965) korzystało z następujących edycji tekstów oryginalnych:
- Do tekstu hebrajskiego (i fragmentów aramejskich) ST: Biblia Hebraica, ed. R. Kittel, A. Alt, O. Eissfeldt, Stuttgart 1945, 2 tomy - z uwzględnieniem odkryć w Qumran.
- Do tekstu greckiego ST: Septuaginta..., ed: A. Rahlfs, Stuttgart 1943, 2 tomy.
- Do tekstu greckiego NT: Novum Testamentum Graece at Latine, ed. A. Merk, Romae 1951.[1]
W późniejszych wydaniach wykorzystywano nowsze wersje powyższych opracowań, przy czym dla tekstu greckiego NT korzystano także z The Greek New Testament, edited by K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger, A. Wikgren.
Według noty na pierwszych stronach, tłumaczenia dokonano z języków oryginalnych, jednak ks. Eugeniusz Dąbrowski w swoim tekście krytycznym poświęconym Biblii Tysiąclecia pisał o olbrzymim wpływie francuskiej Biblii Jerozolimskiej na polski tekst Biblii Tysiąclecia. Wg Dąbrowskiego wiele fragmentów Starego Testamentu przetłumaczono nie z hebrajskiego, a właśnie z francuskiego. Na dodatek, tłumacze czasami nie znali na tyle języka francuskiego, aby poprawnie przełożyć niektóre wieloznaczne terminy francuskie na język polski. Dąbrowski podaje przykład z księgi Ezechiela. Nagłówek w rozdziale 3 tej księgi: "Avant le siege de Jérusalem" został przetłumaczony jako "Przed stolicą w Jerozolimie", podczas gdy znaczy naprawdę "Przed oblężeniem Jerozolimy"[2]. Krytyka ta dotyczyła jednak tylko pierwszego wydania Biblii Tysiąclecia, w następnych (szczególnie 3 i 5) nastąpiły znaczne zmiany.
Michał Wojciechowski wyjaśniał tę sprawę następująco : "Pierwsze wydanie Biblii Tysiąclecia spotkało się z pewną krytyką. Oprócz pojedynczych niedociągnięć zauważono korzystanie z przekładu francuskiego Biblii Jerozolimskiej. Jeśli nawet niektórzy tłumacze sięgali do niej zbyt często, samego wzorowania się na niej nie należy uważać za wadę. Gdy powstawała Biblia Tysiąclecia, Biblia Jerozolimska była właściwie jedynym nowoczesnym naukowym przekładem całego Pisma Świętego, i to nie tylko w świecie katolickim"[3].
[edytuj] Tekst liturgiczny
Biblia Tysiąclecia jest oficjalnym tłumaczeniem liturgicznym Kościoła katolickiego w Polsce. W lekcjonarzu i ewangeliarzu są zawarte teksty z 2. wydania przekładu.
Psalmy używane w liturgii mszalnej i brewiarzowej nieco się różnią od przekładu Biblii Tysiąclecia. Zostały one dla tego celu przystosowane tak, by można było je śpiewać. Tej adaptacji dokonał o. Placyd Galiński, benedyktyn z Tyńca, i poeta Marek Skwarnicki[4].
W wywiadzie udzielonym we wrześniu 2007, podczas 45. Sympozjum Biblistów Polskich w Pelplinie, ks. Waldemar Chrostowski przyznał, że istnieje potrzeba nowego tłumaczenia Pisma Świętego, które być może w jakiejś perspektywie czasowej zastąpi tłumaczenie Biblii Tysiąclecia obecnie używanej w liturgii.[5]
[edytuj] Tłumacze poszczególnych ksiąg
- ks. Czesław Jakubiec: Rodzaju
- ks. Stanisław Łach: Wyjścia, List do Hebrajczyków
- ks. Jerzy Wirszyłło: Kapłańska
- o. Stanisław Stańczyk CSsR: Liczb, Ozeasza, Habakuka
- ks. Władysław Borowski CRL: Powtórzonego Prawa, Hioba, Przysłów, Lamentacje
- bp. Henryk Strąkowski: Jozuego
- ks. Jan Drozd: Sędziów, Ezechiela, Ewangelia wg św. Jana
- ks. Stanisław Kur: Rut
- ks. Jan Łach: 1 Samuela, 2 Samuela
- ks. Piotr Szpilewicz: 1 Królewska
- ks. Feliks Szreder CR: 2 Królewska
- ks. Piotr Szefler: 1 Kronik, Micheasza
- ks. Konrad Gąsiorowski: 2 Kronik
- ks. Paweł Nowicki: Ezdrasza, Nehemiasza
- ks. Stanisław Grzybek: Estery, Tobiasza, Judyty
- ks. Feliks Gryglewicz: 1 Machabejska, 2 Machabejska, 1. List św. Piotra, 2. List św. Piotra, List Judy
- ks. Lech Stachowiak: Psalmy, Jeremiasza, Daniela, List św. Jakuba
- o. Augustyn Jankowski OSB: Psalmy, List do Efezjan, List do Filipian, List do Kolosan, List do Filemona, Apokalipsa świętego Jana
- ks. Konrad Marklowski: Koheleta
- o. Piotr Rostworowski ECMC: Pieśń nad pieśniami
- ks. Stanisław Papier: Mądrości
- o. Karol Winiarski CSsR: Syracha, Barucha
- o. Józef Paściak OP: Izajasza
- ks. Ludwik Stefaniak: Joela, 1. List do Tesaloniczan, 2. List do Tesaloniczan
- ks. Zbigniew Kaznowski: Amosa
- ks. Edward Zawiszewski: Abdiasza
- ks. Józef Homerski: Jonasza
- ks. Walerian Szubzda: Nahuma, Sofoniasza
- ks. Michał Peter: Aggeusza, Malachiasza
- ks. Franciszek Myszka: Zachariasza
- o. Walenty Prokulski SI: Ewangelia wg św. Mateusza, Ewangelia wg św. Marka, Ewangelia wg św. Łukasza
- ks. Marian Wolniewicz: Dzieje Apostolskie
- ks. Felicjan Kłoniecki: List do Rzymian, List do Galatów
- ks. Kazimierz Romaniuk: 1. List do Koryntian, 2. List do Koryntian
- ks. Wawrzyniec Gnutek: 1. List do Tymoteusza, 2. List do Tymoteusza
- o. Zdzisław Rzeszutek OFMCap.: List do Tytusa
- ks. Władysław Smereka: 1. List św. Jana, 2. List św. Jana, 3. List św. Jana
(spis dotyczy wydania IV, oprac. na podstawie strony Biblia Online)
[edytuj] Spis ksiąg, sigla
[edytuj] Stary Testament
[edytuj] Nowy Testament
Lp. | Tytuł księgi | Sigla |
---|---|---|
1. | Ewangelia wg św. Mateusza | Mt |
2. | Ewangelia wg św. Marka | Mk |
3. | Ewangelia wg św. Łukasza | Łk |
4. | Ewangelia wg św. Jana | J |
5. | Dzieje Apostolskie | Dz |
6. | List do Rzymian | Rz |
7. | 1 List do Koryntian | 1 Kor |
8. | 2 List do Koryntian | 2 Kor |
9. | List do Galatów | Ga |
10. | List do Efezjan | Ef |
11. | List do Filipian | Flp |
12. | List do Kolosan | Kol |
13. | 1 List do Tesaloniczan | 1 Tes |
14. | 2 List do Tesaloniczan | 2 Tes |
15. | 1 List do Tymoteusza | 1 Tm |
16. | 2 List do Tymoteusza | 2 Tm |
17. | List do Tytusa | Tt |
18. | List do Filemona | Flm |
19. | List do Hebrajczyków | Hbr |
20. | List św. Jakuba | Jk |
21. | 1 List św. Piotra | 1 P |
22. | 2 List św. Piotra | 2 P |
23. | 1 List św. Jana | 1 J |
24. | 2 List św. Jana | 2 J |
25. | 3 List św. Jana | 3 J |
26. | List św. Judy | Jud |
27. | Apokalipsa św. Jana | Ap |
[edytuj] Wydania
- 1965
- 1971
- 1976
- 1983 (faktycznie reprint wydania 3.)
- 1999 (ukazywały się też publikacje z tekstem V wydania NT i IV wydania ST)
Drugie wydanie (1971) zawierało znaczne zmiany stylistyczne, a niektóre księgi: Jeremiasza, Daniela i Psalmów, zostały na nowo przełożone przez innych tłumaczy.[6]
Począwszy od wydania trzeciego (1976), w wielu miejscach tłumaczenie hebr. imienia Boga JHWH zostało zmienione z "Jahwe" na "Pan".
[edytuj] Ciekawostki
- Do czasu wydania Przekładu Nowego Świata (1994/1997), polscy Świadkowie Jehowy korzystali z Biblii Tysiąclecia, ale wyłącznie z wydań I i II, tam bowiem zachowano imię Boże "Jahwe".
- Księgi deuterokanoniczne z Biblii Tysiąclecia przedrukowane są jako dodatek w niektórych wydaniach polskich Biblii protestanckich.
- Biblia Tysiąclecia była ulubionym przekładem Jana Pawła II, który wykorzystywał ją do przygotowania swoich pism w języku polskim.
- Łączny nakład Biblii Tysiąclecia osiągnął do 2000 r. ok. 4 milionów egzemplarzy, głównie w przedrukach nieautoryzowanych [3].
- Od listopada 2006 nakładem wydawnictwa Hachette co dwa tygodnie ukazują się kolejne księgi Biblii Tysiąclecia ilustrowane obrazami. Dostępne są w prenumeracie oraz kioskach.[7]
Przypisy
- ↑ 1,0 1,1 Z uwag wstępnych kolegium redakcyjnego do pierwszego wydania
- ↑ ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy polski przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych. Krytyczna ocena tzw. Biblii Tysiąclecia. s. 21 (cyt. za [1]
- ↑ 3,0 3,1 Raymond E. Brown SS, D. W. Johnson SJ, Kevin G. O'Connel SJ, Michał Wojciechowski, Tekst i przekłady Pisma Świętego, w: Katolicki komentarz biblijny, Warszawa 2000, s. 1705. ISBN 83-7146-080-5
- ↑ ks. Julian Warzecha SAC, Psallite Domino. Śpiewajcie Panu psalm (Ps 97,5), "Nasz Prąd" nr 56, kwiecień-czerwiec 2006, s. 20-21.
- ↑ Pelplin: 45. Sympozjum Biblistów Polskich, e-kai.pl, 20.09.2007
- ↑ Słowo wstępne redakcji naukowej do drugiego wydania
- ↑ Ilustrowana Biblia Tysiąclecia, Radio Vaticana, 2006-11-04
[edytuj] Zobacz też
[edytuj] Linki zewnętrzne
- Biblia Tysiąclecia wyd. IV - oficjalne wydanie online (2003)
- Biblia Tysiąclecia wyd. IV - starsza wersja wydania online (1998) (zawiera wstępy, słownik i mapy, których nie ma w nowszej wersji)
- Adam Małaszewski - O błędach w przekładzie tzw. Biblii Tysiąclecia
Katolickie: Biblia królowej Zofii • Biblia Leopolity • Biblia Jakuba Wujka
Protestanckie: Biblia Brzeska • Biblia Nieświeska • Biblia Gdańska
Tylko Nowy Testament: Stanisława Murzynowskiego • Marcina Czechowica • Walentego Szmalca • Bolesława Goetze (+Psalmy)
Katolickie: Biblia Tysiąclecia • Biblia Poznańska • Biblia Warszawsko-Praska • Biblia Lubelska • Biblia Paulistów
Tylko Nowy Testament: Eugeniusza Dąbrowskiego • Seweryna Kowalskiego • Przekład na Wielki Jubileusz
Protestanckie: Biblia Warszawska • Nowa Biblia Gdańska
Tylko Nowy Testament: Słowo Życia • Współczesny Przekład • Biblia Ewangeliczna: Przekład dosłowny • Przekład literacki
Inne: Biblia Ekumeniczna • Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata • Biblia w przekładzie mariawickim
Specjalistyczne: Polskie synopsy Ewangelii • Hebrajsko-polski Pięcioksiąg
Literackie: Czesława Miłosza • Romana Brandstaettera
Adaptacje gwarowe i środowiskowe: Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka • Biblia Ślązoka • Przekład na gwarę góralską