Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Dialekt damasceński - Wikipedia, wolna encyklopedia

Dialekt damasceński

Z Wikipedii

Dialekt damasceński jest dialektem miejskim. Należy do dialektów syryjsko-palestyńskich, których jest najważniejszym przedstawicielem. Używany jest na co dzień w Damaszku i rozumiany na obszarze Syrii do rzeki Eufrat, gdzie kończy się zasięg dialektów syryjsko-palestyńskich, ale także w Palestynie, Libanie i Jordanii.

Spis treści

[edytuj] Stan badań

Dialektem damasceńskim na szerszą skalę zajmowali się dotychczas orientaliści amerykańscy, angielscy, francuscy i niemieccy. Do rozpowszechnienia informacji na temat tego dialektu przyczynili się szczególnie: Andre Ambros, Jean Cantineau, Mark W. Cowell, Heinz Grotzfeld, Gottthelf Bergsträsser, Ferguson Charles, Ani Moukhtar, Bohas George, Jérôme Lentin, Salamé Claude oraz Ariel Bloch.

W Polsce nie prowadzono dotychczas badań nad dialektem damasceńskim. W chwili obecnej grupa studentów Zakładu Arabistyki i Islamistyki Uniwersytetu Warszawskiego prowadzi kilka projektów dotyczących dialektu damasceńskiego.

W badaniach naukowych nad dialektami języka arabskiego używa się transkrypcji naukowej, ponieważ nie posiada on normy zapisu. W ostatnich latach powstało kilka książek w dialekcie damasceńskim, zapisanych pismem arabskim. Najważniejsi autorzy piszący opowiadania po damasceńsku to: Aswad an-Nizār, Kayyāl Munīr oraz Turžmān Sihām. Zapis arabski nie oddaje w pełni systemu fonologicznego dialektu damasceńskiego, a dla obcokrajowca utrudnia naukę tegoż dialektu.

[edytuj] Fonologia

[edytuj] System spółgłoskowy

System spółgłoskowy dialektu damasceńskiego liczy sobie 25 spółgłosek:

[edytuj] System samogłoskowy

System samogłoskowy liczy sobie:

  • 5 samogłosek długich: ā, ē, ī, ō, ū,
  • 6 samogłosek krótkich: a, e, i, o, u, ə,
  • 2 dyftongi: aw, np.: l-ʔawwal pierwszy; ay, np.: šwayye trochę.

[edytuj] Morfologia

[edytuj] Imiona

Imiona zawierają w sobie następujące części mowy: rzeczowniki, przymiotniki, liczebniki, zaimki i imiona odczasownikowe. Wspólnymi kategoriami gramatycznymi dla imion są: kategoria rodzaju, liczby, stanu i przypadka.

[edytuj] Kategoria rodzaju

W dialekcie damasceńskim występują dwa rodzaje: męski i żeński.

  • Rodzaj męski nie posiada żadnej specyficznej końcówki rodzajowej, takiej jak rodzaj żeński. Występują natomiast słowa z końcówką żeńską rodzaju męskiego np. zalame mężczyzna.
  • Rodzaj żeński posiada najczęściej końcówkę -a lub -e. Końcówka -a występuje w wyrazach, których ostatnią spółgłoską jest spółgłoska języczkowa, gardłowa, krtaniowa albo emfatyczna. Odpowiednio więc:
    • końcówka -a występuje po: x, ġ, , ʕ, h, ʔ, , , , ,
    • końcówka -e występuje po: b, t, ž, d, z, s, š, f, k, l, m, n, w, y.
    • Jedynie po r, możliwe są dwie końcówki -a oraz -e, np.: tazkara bilet, kbīre duża.
    • Rodzaju żeńskiego są także:
      • rzeczowniki żeńskoosobowe, bez charakterystycznej końcówki, np.: bənt córka; ʔəxt siostra,
      • niektóre nazwy miast i państw, np.: š-Šām Damaszek; Baġdād Bagdad,
      • parzyste części ciała, np.: ʔīd ręka, ʔədn ucho,
      • inne, np.: mayy woda; sama niebo; šams słońce.
    • Końcówka rodzaju żeńskiego w status constructus przyjmuje formę -et, np.: maʕlaʔet šāy łyżeczka do herbaty.

[edytuj] Kategoria liczby

W dialekcie damasceńskim występują trzy liczby: pojedyncza, podwójna i mnoga.

  • Liczbę podwójną tworzy się poprzez dodanie końcówki -ēn do liczby pojedynczej, przy czym w rodzaju żeńskim końcówka -a oraz -e zachowuje się identycznie jak w status constructus, np.: bēt - bētēn dwa domy.
  • Liczbę mnogą dzielimy na regularną i nieregularną. Liczbę mnogą nieregularną należy nauczyć się na pamięć. Liczba mnoga regularna otrzymuje następujące końcówki: -īn oraz -āt.
    • końcówkę -īn otrzymują najczęściej rzeczowniki męskoosobowe odimiesłowowe,
    • końcówkę -āt otrzymują najczęściej imiona rodzaju żeńskiego zakończone na -a lub -e.

[edytuj] Kategoria stanu

W dialekcie Damaszku wyróżniamy dwa stany: określony i nieokreślony, przy czym stan nieokreślony nie posiada żadnego rodzajnika nieokreślonego, np.: maktūb list. Stan określony wyrażany jest za pomocą rodzajnika określonego əl-, gdzie ə ulega elizji w następujących przypadkach:

  • na początku zdania, np.: l-walad ẓġīr Chłopiec jest mały.
  • gdy wyraz poprzedzający kończy się na samogłoskę, np.: kursi l-bənt krzesło dziewczyny.
  • gdy stoi przed słowem, które zaczyna się na samogłoskę, np.: bēt l-ʔahl dom rodziny.
  • gdy imię zaczyna się od dwóch spółgłosek, to rodzajnik określony wygląda następująco lə-, np.: lə-žbīn czoło.

[edytuj] Zaimki

[edytuj] Zaimki osobowe

Liczba pojedyncza Liczba mnoga
1. ʔana nəḥna (naḥna)
2. (m.) ʔənte ʔəntu
2. (f.) ʔənti ʔəntu
3. (m.) huwwe hənne
3. (f.) hiyye hənne

[edytuj] Zaimki dzierżawcze i dopełnieniowe

Zaimki występujące po spółgłosce
Liczba pojedyncza Liczba mnoga
1. -i (-ni) -na
2. (m.) -ak -kon
2. (f.) -ek -kon
3. (m.) -o -(h)on
3. (f.) -(h)a -(h)on
Zaimki występujące po samogłosce
Liczba pojedyncza Liczba mnoga
1. -yi (-ni) -na)
2. (m.) -k -kon
2. (f.) -ki -kon
3. (m.) -(h)ø -hon
3. (f.) -ha -hon

Zaimki dopełnieniowe i dzierżawcze różnią się jedynie w pierwszej osobie liczby pojedynczej. Zaimek dopełnieniowy pierwszej osoby to -ni np.: ḍarabni uderzył mnie.

[edytuj] Zaimki wskazujące

Najpopularniejszym zaimkiem wskazującym jest zaimek ha- dodawany do rodzajnika rzeczownika we wszystkich rodzajach i liczbach, np.: ha-š-šōke ten widelec.

Zaimki bliższe Zaimki dalsze
Rodzaj męski hāda, hād ten hadāk(e) tamten
Rodzaj żeński hādi, hayy(e) ta hadīk(e) tamta
Liczba mnoga hadōl(e) ci hadənk(e) tamci

[edytuj] Zaimki pytajne

  • mīn kto; šū co; ʔēš co,
  • ʔanu (m.), ʔani (f.), ʔanu (pl.) jaki, który,
  • ʔayy jaki, który.

[edytuj] Zaimek względny

  • əlli występuje po spółgłosce,
  • lli występuje po samogłosce.

Zaimek względny, jest taki sam dla obydwu rodzajów i liczb.

[edytuj] Liczebniki

W dialekcie damasceńskim możemy wyróżnić następujące liczebniki: główne, porządkowe oraz inne np. ułamkowe. Liczebniki główne są rzeczownikami, z wyjątkiem liczebników: jeden (wāḥed) oraz dwa (tnēn), które są przymiotnikami, tak samo jak liczebniki porządkowe.

[edytuj] Liczebniki główne

  • Liczebnik jeden wāḥed, wāḥde lub waḥde (rodzaj żeński), zachowuje się tak samo jak przymiotnik i stoi po rzeczowniku, np.: bēt wāḥed jeden dom.
  • Liczebnik dwa tnēn, təntēn (rodzaj żeński), zachowuje się jak przymiotnik i stoi po rzeczowniku w liczbie podwójnej, np.: bētēn tnēn dwa domy. Może zachowywać się też jak rzeczownik i wtedy jednostka wyliczana stoi po liczebniku w liczbie mnogiej, np.: təntēn ʔahwāt dwie kawy.
  • Liczebniki od 3 do 10 dzielimy w pozycji izolowanej (używane do liczenia):
    • tlāte trzy
    • ʔarbaʕa cztery
    • xamse pięć
    • sətte sześć
    • sabʕa siedem
    • tmāne osiem
    • təsʕa dziewięć
    • ʕašara dziesięć
  • Liczebniki od 11 do 19 dzielimy w pozycji izolowanej:
    • ḥdaʕš lub ʔīdaʕš jedenaście
    • ṭnaʕš dwanaście
    • tləṭṭacʕš trzynaście
    • ʔarbaṭaʕš czternaście
    • xamsṭaʕš piętnaście
    • səṭṭaʕš szesnaście
    • sabaṭaʕš siedemnaście
    • tmənṭaʕš osiemnaście
    • təsaṭaʕš dziewiętnaście
  • Liczebniki od 20 do 99 w pozycji izolowanej:
    • ʕəšrīn dwadzieścia
    • tlātīn trzydzieści
    • ʔarbaʕīn czterdzieści
    • xamsīn pięćdziesiąt
    • səttīn sześćdziesiąt
    • sabʕīn siedemdziesiąt
    • tmānīn osiemdziesiąt
    • təsʕīn dziewięćdziesiąt
  • Liczebniki od stu i wzwyż w pozycji izolowanej:
    • mīye sto
    • mītēn dwieście
    • tlāt mīye trzysta
    • ʔarbaʕ mīye czterysta
    • xams mīye pięćset
    • sətt mīye sześćset
    • sabʕ mīye siedemset
    • tmān mīye osiemset
    • təsʕ mīye dziewięćset

[edytuj] Liczebniki porządkowe

  • Liczebniki porządkowe od 1 do 10 są przymiotnikami. Stoją po rzeczowniku wyliczanym i otrzymują rodzajnik określony əl-. Występują w dwóch rodzajach:
    • Rodzaj męski
      • ʔawwal lub ʔawwalāni pierwszy
      • tāni drugi
      • tālet trzeci
      • rābeʕ czwarty
      • xāmes piąty
      • sādes szósty
      • sābeʕ siódmy
      • tāmen ósmy
      • tāseʕ dziewiąty
      • ʕāšer dziesiąty
    • Rodzaj żeński
      • ʔawwalānīye pierwsza
      • tānye druga
      • tālte trzecia
      • rābʕa czwarta
      • xāmse piąta
      • sādse szósta
      • sābʕa siódma
      • tāmne ósma
      • tāsʕa dziewiąta
      • ʕāšra dziesiąta
  • Liczebniki porządkowe od 11 i wzwyż, są identyczne jak liczebniki główne. Zachowują się jak przymiotniki i stoją z rodzajnikiem określonym əl- po rzeczowniku wyliczanym.

[edytuj] Liczebniki ułamkowe

  • 1/2 nəṣṣ
  • 1/3 təlt
  • 1/4 rəbʕ
  • 1/5 xəms
  • 1/6 səds
  • 1/8 təmn
  • 1/10 ʕəšr
  • 3/4 tlet rbāʕ
  • 4/5 ʔarbaʕt ʔaxmās

[edytuj] Czasowniki

Czasowniki w dialekcie damasceńskim składają się najczęściej z trójspółgłoskowych rdzeni, z których są tworzone tematy czasownikowe. To one dają podstawę do tworzenia form czasu, trybu, strony oraz imion odczasownikowych. W dialekcie damasceńskim nie istnieją bezokoliczniki, dlatego jako formę podstawową czasownika podaje się trzecią osobę liczby pojedynczej rodzaju męskiego w czasie przeszłym i teraźniejszym, np.: katab - byəktob pisał-pisze.

[edytuj] Tematy czasownikowe

Tematy trójspółgłoskowe
Numer tematu Czas przeszły Czas teraźniejszy
I (1) katab byəktob
I (2) katab byəkteb
I (3) katab byəktab
I (4) kəteb byəktab
I (5) kəteb byəkteb
II kattab bikatteb
III kātab bikāteb
IV ʔaktab byəkteb
V tkattab byətkattab
VI tkātab byətkātab
VII nkatab byənkəteb
VIII ktatab byəktəteb
IX ktabb byəktabb
X staktab byəstakteb
Tematy czterospółgłoskowe
Numer tematu Czas przeszły Czas teraźniejszy
I4 taržam bitaržem
II4 ttaržam byəttaržam

[edytuj] Czasy

[edytuj] Czas przeszły

Końcówki osobowe w czasie przeszłym
Liczba pojedyncza Liczba mnoga
1. -t -na
2. (m.) -t -tu
2. (f.) -ti -tu
3. (m.) ø -u
3. (f.) -et -u
  • W I temacie czasownikowym typu katab, VII oraz VIII krótkie -a- przed trzecią spółgłoską rdzenną w 3 osobie liczby pojedynczej rodzaju żeńskiego ulega elizji, np.: daras uczył się, ale darset uczyła się.
  • I temat czasownikowy typu kəteb, odmienia się w następujący sposób:
šəreb - byəšrab pić
Liczba pojedyncza Liczba mnoga
1. šrəbt šrəbna
2. (m.) šrəbt šrəbtu
2. (f.) šrəbti šrəbtu
3. (m.) šəreb šərbu
3. (f.) šərbet šərbu

[edytuj] Czas teraźniejszy

Afiksy osobowe w czasie teraźniejszym typu A
Liczba pojedyncza Liczba mnoga
1. bə-...-ø mnə-...-ø
2. (m.) btə-...-ø btə-...-u
2. (f.) btə-...i btə-...-u
3. (m.) byə-...-ø byə-...-u
3. (f.) btə-...-ø byə-...-u
Afiksy osobowe w czasie teraźniejszym typu B
Liczba pojedyncza Liczba mnoga
1. b-...-ø mən-...-ø
2. (m.) bət-...-ø bət-...-u
2. (f.) bət-...-i bət-...-u
3. (m.) bi-...-ø bi-...-u
3. (f.) bət-...-ø bi-...-u
Afiksy osobowe w czasie teraźniejszym typu C
Liczba pojedyncza Liczba mnoga
1. ba-...-ø mna-...-ø
2. (m.) bta-...-ø bta-...-u
2. (f.) bta-...i bta-...-u
3. (m.) bya-...-ø bta-...-u
3. (f.) bta-...-ø bya-...-u

Afiksy te otrzymują następujące tematy czasownikowe:

  • A - I, IV-X oraz II 4,
  • B – II, III oraz I 4,
  • C - zaczynające się na ʕ.

[edytuj] Czasy złożone

W dialekcie damasceńskim występuje kilkanaście czasów pochodnych. Niektóre z nich tworzy się za pomocą sspecjalnych partykuł.

  • Czas teraźniejszy ciągły jest tworzony za pomocą partykuły ʕam, ʕammā lub ʕammāl, po której następuje czasownik w czasie teraźniejszym w odpowiedniej formie z b- lub bez b-, a więc w trybie łączącym. Czas ten tłumaczy się za pomocą słów: "teraz, w tym momencie, właśnie", np.: ʕam bəktob właśnie piszę.
  • Czas przeszły ciągły: kān yəktob,
  • Czas przeszły długotrwały: kān ʕam yəktob,
  • Czas zaprzeszły: kān katab,
  • Czas przyszły jest tworzony za pomocą czasownika rāḥ w 3 osobie liczby pojedynczej rodzaju męskiego po którym następuje czasownik w czasie teraźniejszym w trybie łączącym. Czasami stosuje się także imiesłów czynny rāyeḥ (m.), rāyḥa (f.), rāyḥīn (pl.), np.: rāḥ nəmši maʕo będziemy z nim iść,
  • Czas przyszły w przeszłości: kān rāḥ yəktob miał zamiar pisać,
  • Czas przyszły ciągły: bīkūn ʕam yəktob będzie pisał,
  • Czas zaprzyszły: bīkūn rāḥ yəktob będzie miał zamiar napisać,
  • Czas przyszły uprzedni: bīkūn katab będzie miał napisane.

[edytuj] Tryby

[edytuj] Tryb rozkazujący

Tryb rozkazujący tworzy się za pomocą tematu czasownika w czasie teraźniejszym. Rodzaj męski nie posiada żadnej końcówki, natomiast rodzaj żeński otrzymuje -i, a liczba mnoga -u. W I temacie czasownikowym w rodzaju męskim następuje wzdłużenie ostatniej samogłoski, a w rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej długie ō oraz ē przechodzi w krótkie ə, natomiast długie ā przechodzi w krótkie a. Nie odnotowano istnienia trybu rozkazującego tematów: IV, VII-IX.


  • I
    • 1 - ktōb; ktəbi; ktəbu
    • 3, 4 - ktāb; ktabi; ktabu
    • 2, 5 - ktēb; ktəbi; ktəbu
  • II - katteb; kattbi; kattbu
  • III - kātb; kātbi; kātbu
  • V - tkattab; tkattabi; tkattabu
  • VI - tkātab; tkātabi; tkātabu
  • X - stakteb; stakətbi; stakətbu
  • I 4 - taržem; taržmi; taržmu
  • II 4 - ttaržam; ttaržami; ttaržamu

Tryb rozkazujący przeczymy za pomocą partykuły la (), po której następuje tryb łączący w odpowiedniej osobie, np.: la təšrab nie pij.

[edytuj] Tryb łączący

Tryb łączący ma identyczne afiksy osobowe jak tryb oznajmujący, lecz nie posiada prefiksu b-.

  • Użycie trybu łączącego:
    • Tworzenie czasów złożonych, np.: ʕam ʔākol właśnie jem.
    • Negacja trybu rozkazującego za pomocą partykuł: la () nie; ḥāž ḥāže (rodzaj żeński) dosyć; la baʔa już nie, np.: la tədros nie ucz się; la baʔa təḥki już nie gadaj.
    • W zdaniach złożonych po następujących spójnikach: la żeby; ḥatta żeby; liʔalla żeby nie; bass jeśli; ʕala šart pod warunkiem że, np.: lāzem tədros ḥatta tənžaḥ musisz się uczyć, aby mieć wyniki.
    • Dla wyrażenia polskiego bezokolicznika po: bədd chcieć (w zdaniach oznajmujących) oraz bətrīd chcieć (w zdaniach pytających), np.: bətrīd nəšrab kās ʕaraʔ chcesz, żebyśmy się napili szklanki araku?; bəddna nākol chcemy jeść.

[edytuj] Strony

[edytuj] Strona bierna

Strona bierna w dialekcie damasceńskim nie jest tworzona poprzez zmianę struktury tematu czasownika. W I temacie czasownikowym istnieje kilka czasowników w stronie biernej, które zostały zleksykalizowane. Są to: wəled urodził się; xəleʔ został stworzony, urodził się; ʔətel został zabity; xəreb został zniszczony. Stronę bierną wyraża się za pomocą VII tematu czasownikowego.

[edytuj] Imiona odczasownikowe

[edytuj] Masdary

Masdary są rzeczownikami odczasownikowymi, które tak jak czasownik wyrażają czynność i stan, bardzo często są już zleksykalizowane. W I temacie czasownikowym nie ma określonego wzoru tworzenia masdarów, podają je słowniki. Masdary tematów IV-VI, IX, X oraz II 4 nie są używane.

  • II - taktīb (təktīb)
  • III - mkātabe
  • VII - ʔənkitāb
  • VIII - ʔəktitāb
  • I 4 - taržame

[edytuj] Imiesłowy

  • W I temacie czasownikowym imiesłów czynny i bierny tworzy się regularnie według wzoru:
    • imiesłów czynny kāteb, kātbe (rodzaj żeński), kātbīn (liczba mnoga),
    • imiesłów bierny maktūb, -e, -in.
  • Imiesłów czynny i bierny w tematach pochodnych tworzy się za pomocą prefiksu m- lub mə- dołączanego do tematu czasownika w czasie teraźniejszym. Imiesłów czynny rodzaju męskiego posiada samogłoskę -e- przed trzecią spółgłoską rdzenną, natomiast imiesłów bierny samogłoskę -a-, np.: II - mġassel piorący, myjący się; mġassal prany, myty. W rodzaju żeńskim w imiesłowie czynnym w wyniku elizji wypada końcowe -e-. Imiesłów bierny jest dzisiaj prawie nieużywany.

[edytuj] Niesamodzielne części mowy

Grupa ta obejmuje następujące części mowy: przyimki, spójniki oraz partykuły.

[edytuj] Przyimki

  • la do; przed dwiema spółgłoskami przyimek ten przybiera formę , np.: lə-l-balad do miasta
  • la () dla, wyraża też polski celownik, np.: la-marti mojej żonie.

Przyimek ten też może wyrażać posiadanie i odpowiada polskiemu czasownikowi mieć przybiera wtedy formę ʔəl i łączy się z zaimkiem dzierżawczym, np.: ʔəli bēt mam dom,

  • b (), w, np.: bə-š-Šām w Damaszku,
  • mən (mn) z, np.: mn əl-madrase ze szkoły,
  • ʕala do; przed rodzajnikiem ʕa, np.: bisāfer ʕa-l-bēt jedzie do domu,
  • ʕand (ʕənd) u; przyimek ten w połączeniu z zaimkiem dzierżawczym wyraża posiadanie i odpowiada polskiemu czasownikowi mieć, np.: ʕəndi kalb mam psa,
  • inne przyimki:
    • ʕan o,
    • bēn pomiędzy,
    • maʕ z kimś, czymś,
    • ʔabl przed (czas),
    • taḥt pod,
    • bīdūn bez,
    • baʕd po (czas),
    • fōʔ na,
    • barrāt na zewnątrz,
    • ḥawāl wokół,
    • žūwāt wewnątrz,
    • ʔəddām z przodu.

[edytuj] Spójniki

  • w- (wa-) i,
  • ʔənn że,
  • baʕd ma po tym jak,
  • ʔaw lub,
  • lamma kiedy,
  • ʔabl ma zanim,
  • ḥatta żeby ,
  • la żeby,
  • bēn ma podczas,
  • lāken lecz, ale,
  • ta, ḥatta aż, dopóki,
  • maṭraḥ ma gdzie,

[edytuj] Partykuły negacji

  • ma
    • przed czasownikiem, np.: ma bisakker nie zamknął,
    • przed być, znajdować się, np.: ma fī ʔəmkān nie ma możliwości,
    • przed przyimkiem la z zaimkiem dzierżawczym w znaczeniu posiadania, np.: mālna fahmānīn my nie wiedzieliśmy,
    • ma ʕad już nie, np.: ma ʕad yrūḥ ʕa-l-madrase on nie chodzi już do szkoły.
  • la
    • laʔ nie (jest to odpowiedź przecząca na zadanie pytanie),
    • la...w-la ani...ani,
    • ʔəlla gdy nie, oprócz,
    • bala bez.

[edytuj] Bibliografia

  • ʕAbd ar-Raḥīm Yāsīn, Mawsūʕat al-ʕāmmiyya as-sūriyya, I-IV, Manšūrāt wizārat aṯ-ṯaqāfa, Damaszek 2003
  • Ambros Arne, Damascus Arabic, Undena Publications, Malibu 1977
  • Aswad an-Nizār, Al-Ħikāyāt aš-šaʕbiyya aš-šāmiyya, IV, publikacja własna autora, Damaszek 1998
  • Aswad an-Nizār, Al-Ħikāyāt aš-šaʕbiyya aš-šāmiyya, V, publikacja własna autora, Damaszek 2002
  • Barbot Michel, Evolution de l'arabe contemporain, I: Bibliographie d'arabe moderne et du Levant; Introduction au parler de Damas; II: Les Sons du parler de Damas, Maisonneuve, Paris 1981
  • Barthélemy Adrien, Dictionnaire arabe-français. Dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem, Geuthner, Paris 1935
  • Behnstedt Peter, Sprachatlas von Syrien, Harrassowitz, Wiesbaden 2000
  • Bergsträsser Gotthelf, Zum arabischen Dialekt von Damaskus, Orient-Buchhandlung H. Lafaire, Hannover 1924
  • Bloch Ariel, Die Hypotaxe im Damaszenisch-Arabischen mit Vergleichen zur Hypotaxe im Klassisch-Arabischen, Harrassowitz, Wiesbaden 1965
  • Bloch Ariel, Grotzfeld Heinz, Damaszenisch-arabische Texte mit Übersetzung, Anmerkungen und Glossar, Harrassowitz, Wiesbaden 1964
  • Bohas George, Zakhariya Kathia, Sīrat al-Malik aẓ-ẓāhir Baybarṣ ḥasab ar-riwāya aš-šāmiyya, t. I-V, Institut Français d’Etudes Arabes, Damaszek 2000-2004
  • Cantineau Jean, Helbaoui Youssef, Manuel élémentaire d’arabe oriental (parler de Damas), Librairie C. Klincksieck, Paris 1953
  • Cowell Mark W., A Reference Grammar of Syrian Arabic, Georgetown University Press, Washington 1964
  • Dahmash Wasim, Testi per lo studio del dialetto di Damasco, Nouva Cultura, Roma 2005
  • Danecki Janusz, Wstęp do dialektologii języka arabskiego, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1989
  • Danecki Janusz, Współczesny język arabski i jego dialekty, Dialog, Warszawa 2000
  • Ferguson Charles, Ani Moukhtar, Damascus Arabic, Center for Applied Linguistics of the Modern Language Association of America, Washington 1961
  • Grotzfeld Heinz, Laut- und Formenlehre des Damaszenisch-Arabischen, Harrassowitz, Wiesbaden 1964
  • Grotzfeld Heinz, Syrisch-Arabische Grammatik (Dialekt von Damaskus), Harrassowitz, Wiesbaden 1965
  • Kühnel Helmut, Sprachführer Syroarabisch, Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1974 (Dr. Ludwig Reichert Verlag, Wiesbaden 1997)
  • Kayyāl Munīr, Ħikāyāt dimašqiyya, publikacja własna autora, Damaszek 1987 (2000)
  • Kayyāl Munīr, Al-mar’a fī al-maṯal aš-šaʕbī aš-šāmī", publikacja własna autora, Damaszek 2002
  • Kuhnt Eberhard, Syrisch-Arabischer Sprachführer, Harrassowitz, Wiesbaden 1984
  • Lentin Jérôme, Damascus Arabic, w: „Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics”, Volume I A-Ed, Brill, Leiden-Boston 2006, s. 546-555
  • Liddicoat Mary-Jane, Lennane Richard, Iman Abdul Rahim, Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course, Australia 1998
  • Al-Maʕṣarānī Muḥammad, Segal Władimir S., Arabsko russkij słowar’ sirijskogo dialekta, Russkij Jazyk, Moskwa 1978
  • Oestrup Johannes, Contes de Damas, Brill, Leyde 1897
  • Stowasser Karl, Ani Moukhtar, A Dictionary of Syrian Arabic: English-Arabic, Georgetown University Press, Washington 1964
  • Turžmān Sihām, Yā māl əš-Šām, I-III, Damaszek 2005

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com