Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Psałterz Gallikański - Wikipedia, wolna encyklopedia

Psałterz Gallikański

Z Wikipedii

Psałterz Gallikański (łac. Psalterium Gallicanum), łaciński przekład biblijnej Księgi Psalmów z przełomu II i III wieku, włączony do Wulgaty i używany w kościele katolickim do połowy XX wieku.

Przekład powstał w Rzymie lub jego okolicy. Jego autorem był Orygenes, który tłumaczył psalmy z Biblii greckiej czyli Septuaginty.

Gdy św. Hieronim pracował pod koniec IV wieku nad Wulgatą, stworzył własny przekład psalmów, wprost z języka hebrajskiego (Psalterium juxta Hebraeos, 391), a wcześniej (383-386) zaadaptował również psałterz Itali, znany jako Psalterum Romanum. Jednak już wtedy poważanie dla psałterza Gallikańskiego w kościele było tak duże, że ostatecznie to właśnie ten tekst włączono do Wulgaty; jedynie Psalm 95 (w Wulgacie 94) pochodził z Psalterium Romanum. Z psałterza Gallikańskiego pochodziły popularne łacińskie modlitwy, takie jak De profundis clamavi ad te Domine (Psalm 130).

Od początku XX wieku w kościele katolickim narastała krytyka psałterza. Język łaciny ludowej, w którym powstał był niezrozumiały dla czytelników wykształconych na łacinie klasycznej. Według opinii o. Stanisława Wójcika z 1947:

dotychczasowa szata łacińska psałterza była bardzo nieudolna, odstręczająca. Mimo najlepszej woli, wprost niemożliwą rzeczą było wniknąć w ducha psalmów, zrozumieć treść, odczuć ich piękno.[1]

Krytykowano również fakt, że psałterz tłumaczony z greckiego zawierał wiele błędów w porównaniu z hebrajskim oryginałem, m.in. w 27 miejscach zniekształcał myśl autora natchnionego.[2] W 1943 ukazała się encyklika Piusa XII Divino Afflante Spiritu; jednym jej z motywów była zachęta do badań nad językami oryginalnymi tekstów biblijnych. Już w styczniu 1940 papież zlecił profesorom Papieskiego Instytutu Biblijnego przygotowanie nowego psałterza łacińskiego, ten zaś ukazał się w marcu 1945 i zastąpił - mimo krytyki środowisk konserwatywnych - psałterz Gallikański.

Przypisy

  1. Stanisław Wójcik: Księga Psalmów. Wrocław: O O. Redemptoryści, 1947, s. 14. 
  2. Eugeniusz Dąbrowski: Studia Biblijne. Warszawa: PAX, 1951, s. 148. 

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com