Miguel de Cervantes y Saavedra - Don Quijote de la Mancha - Ebook:
HTML+ZIP- TXT - TXT+ZIP

Wikipedia for Schools (ES) - Static Wikipedia (ES) 2006
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Latín vulgar - Wikipedia, la enciclopedia libre

Latín vulgar

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Artículo destacado

Latín vulgar (en latín, sermo vulgaris) es un término genérico, empleado para referirse a los dialectos vernáculos del latín, hablados fundamentalmente en las provincias occidentales del Imperio Romano. Su extinción como lengua viva se asoció con la creciente diferenciación de estos dialectos, que condujo, hacia el siglo IX, a la formación de las lenguas romances tempranas.

Esta variante de latín hablado difiere del estilo literario del latín clásico en su pronunciación, vocabulario y gramática. Algunos rasgos del latín vulgar no aparecieron hasta la época tardía del Imperio Romano. Otros, pueden incluso haber estado presentes mucho antes, al menos bajo la forma de latín "acriollado".[1][2] La mayor parte de las definiciones de latín vulgar suponen que es una lengua hablada antes que escrita, porque ciertas evidencias sugieren que el latín se dialectalizó durante este período, y porque no hay pruebas de que alguien transcribiera el habla cotidiana de ninguno de sus hablantes. Quienes estudian latín vulgar deben hacerlo con métodos indirectos.

Lo que hoy se sabe del latín vulgar procede de tres fuentes. La primera es el método comparativo que puede reconstruir numerosos rasgos de las lenguas romances atestiguadas, y hacer notar aquello en lo que difieren del latín clásico. La segunda fuente son varios textos de gramáticas prescriptivas del latín tardío que condenaban los errores lingüísticos de los hablantes de latín solían cometer, denuncias que ayudan a describir cómo se usaba la lengua. Finalmente, los solecismos y usos que no son clásicos encontrados a veces en textos de latín tardío también dan luz al habla de quien los escribió.

El latín vulgar, como el de este grafiti político hallado en Pompeya, fue la lengua hablada por las clases populares del Imperio Romano, en contraste con el latín clásico literario.
El latín vulgar, como el de este grafiti político hallado en Pompeya, fue la lengua hablada por las clases populares del Imperio Romano, en contraste con el latín clásico literario.

Tabla de contenidos

[editar] ¿Qué fue el latín vulgar?

El Cantar de Mio Cid es el texto más temprano, de extensión considerable, hallado en castellano medieval; se le considera el punto de inflexión que marca el inicio de esa lengua diferenciada del latín vulgar
Aumentar
El Cantar de Mio Cid es el texto más temprano, de extensión considerable, hallado en castellano medieval; se le considera el punto de inflexión que marca el inicio de esa lengua diferenciada del latín vulgar

El nombre "vulgar" deriva de la palabra latina vulgaris, que significaba "común", o "del pueblo". Para quienes estudian latín, "latín vulgar" tiene varios significados. como los siguientes.

  • Primero, designa el latín hablado del Imperio Romano. El latín clásico siempre fue una lengua literaria algo artificial; el latín llevado por los soldados romanos a la Galia o a Dacia no fue necesariamente el latín de Cicerón. Por lo tanto, bajo esta definición, el latín vulgar fue una lengua hablada, que se empezó a escribir en latín "tardío", cuyo estilo difería de los estándares clásicos de los textos escritos el primer siglo de nuestra era.
  • Segundo, también hace referencia al hipotético ancestro de las lenguas romances, que no puede estudiarse directamente más que por unas pocas inscripciones. Esta lengua introducía una serie importante de cambios en el latín, y pudo ser reconstruida gracias a las evidencias suministradas por las lenguas que derivaron de ella, las lenguas vernáculas romances.
  • Tercero, y con un sentido aún más restringido, en ocasiones se llama latín vulgar al hipotético proto-romance de las lenguas romances occidentales: las vernáculas que se hallaban al norte y al oeste del eje geográfico La Spezia-Rimini, Francia, y en la Península Ibérica; así como al habla romance (muy poco atestiguado) en el noroeste africano. Este criterio propone que el italiano sudoriental, el rumano, y el dalmático se desarrollaron por separado.
  • Cuarto, "latín vulgar" se usa a veces también para referirse a las innovaciones gramaticales en textos de latín tardío, tales como Peregrinatio Aetheriae, texto del siglo IV en el que una monja relata un viaje a Palestina y al Monte Sinaí; o las obras de San Gregorio de Tours. Debido a que la documentación escrita en latín vulgar es muy escasa; estas obras son de gran valor para los filólogos, principalmente porque en ellas a veces aparecen "errores" que evidencian el uso hablado del período en que el texto se escribió.

Algunas obras literarias recogen registros distintos al latín clásico. Por ejemplo, debido a que en las comedias de Plauto y Terencio muchos de sus personajes eran esclavos, dichas obras preservan algunos rasgos tempranos de latín basilecto, tal y como hacen los hombres libres en el Satiricón de Petronio.

El latín vulgar fue diferenciándose en las distintas provincias del Imperio Romano, surgiendo así la era moderna del francés, italiano, español, occitano, portugués, rumano, catalán, etc. Obviamente, se considera que el latín vulgar desapareció cuando los dialectos locales tuvieron las suficientes características diferenciadoras como para constituirse en lenguas distintas, evolucionando hacia la formación de las lenguas romances, cuando un valor propio y singular les fue reconocido.

El siglo III suele considerarse como el período en que, más allá de las declinaciones, buena parte del vocabulario estaba cambiando (por ejemplo, equuscaballus, etc.). Sin embargo, es obvio que estas mutaciones no fueron uniformes en todo el Imperio, así que puede que las diferencias más llamativas se encontrasen entre las formas diversas de latín vulgar que se daban en las distintas provincias (también debido a la adquisición de nuevos localismos).

Tras la caída del Imperio Romano de Occidente, durante varios siglos el latín vulgar coexistió con el latín tardío escrito, porque los hablantes de lenguas romances vernáculas preferían escribir usando la prestigiosa gramática y ortografía tradicional latina. Pero, aunque eso era lo que intentaban, a menudo lo que escribían no respetaba las normas del latín clásico. Sin embargo, en el tercer Consejo de Tours en 813, se decidió que los curas predicasen en lengua vernácula para que la audiencia les entendiese —. Éste podría ser un momento documentado de la evolución diacrónica del latín; en 842, menos de treinta años después del Consejo de Tours, el Juramento de Estrasburgo, que reproduce un acuerdo entre dos de los herederos de Carlomagno, estaba escrito en una lengua romance que a todas luces ya no era latín:

Extracto del Juramento
Aumentar
Extracto del Juramento
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa. . .
(Por el amor de Dios y por el pueblo cristiano y nuestra salvación común, desde este día en adelante, siempre que Dios me diere sabiduría y poder, defenderé a mi hermano Carlo y le ayudaré en cualquier cosa. . .)

Este latín tardío, posiblemente de Roma, parece reflejar estas adquisiciones, al mostrar el cambio que se estaba produciendo en esa zona — completamente identificable con Italia. Entonces, los textos de la Ley Romana, tanto los de Justiniana como los de la Iglesia Católica, sirvieron para "congelar" el latín formal, unificado finalmente por los copistas medievales y, desde entonces, separado del ya independiente romance vulgar. La lengua escrita continuó existiendo como latín medieval. Los romances vernáculos fueron reconocidos como lenguas diferenciadas, separadas y empezaron a desarrollar normas y ortografías propias. Entonces, "latín vulgar" dejó de ser un glotónimo útil para identificar ninguna lengua.

Fue en ese momento cuando el latín vulgar se convirtió en un nombre colectivo para designar un grupo de dialectos derivados del latín, con características locales (no necesariamente comunes), que no constituían una lengua, al menos en el sentido clásico del término. Sin embargo, podría ser descrito como algo incipiente, indefinido, que paulatinamente fue cristalizando en las formas tempranas de cada lengua romance, habiendo tomado, como su más remoto ancestro, al latín formal. El latín vulgar fue, por lo tanto, un punto intermedio en la evolución, no una fuente.

[editar] Fonología

[editar] Vocales

Letra Pronun. clásica Pronun. vulgar
A breve /a/ /a/
A larga /a:/ /a/
E breve /e/ /ε/
E larga /e:/ /e/
I breve /i/ /ɪ/
I larga /i:/ /i/
O breve /o/ /ɔ/
O larga /o:/ /o/
U breve /u/ /ʊ/
U larga /u:/ /u/
Y breve /y/ /ɪ/
Y larga /y:/ /i/
AE /ai/ /ε/
OE /oi/ /e/
AU /au/ /o/
(véase IPA para buscar una descripción de los símbolos empleados);

Un cambio profundo que afectó a todas las lenguas romances modificó el orden de las vocales del latín clásico. El latín tenía diez vocales: versiones breves y largas de A, E, I, O, U, y tres (o cuatro) diptongos, AE, OE, AU y, según algunos, UI. Con excepción del Sardo, lo que ocurrió al latín vulgar se puede resumir con el cuadro de la derecha.

Los diptongos AE y OE cayeron para formar /e/. AU, que se mantuvo en un inicio, terminó cediendo, mutando de /aw/ a /o/, una vez que la O original había sufrido otras modificaciones.

De esta forma, el sistema de diez vocales del latín clásico (sin contar diptongos y la Y griega), que tenía en cuenta la longitud vocálica, fue remodelado para convertirse en un sistema en que desaparecía la diferencia por longitud vocálica, y la alteración vocálica pasaba a ser exclusivamente fonémica. Debido a este cambio, el acento tónico se hizo bastante más marcado en latín vulgar que en latín clásico. Esta tendencia dificultó la posibilidad de diferenciar las sílabas no acentuadas, y además produjo nuevas alteraciones en las sílabas acentuadas.

Las vocales breves O y E que resultaron de los cambios no fueron estables en las lenguas hijas, y tendieron a romperse en diptongos. La palabra clásica focus (acusativo focum), "chimenea", se convirtió en la palabra proto-romance para decir "fuego" (reemplazando ignis), pero su vocal breve 'O' se convirtió en un diptongo en la mayoría de las lenguas:

En portugués y en catalán, sin embargo, no se convirtió en diptongo: port. fogo (pronunciado /'fogu/), cat. foc (pronunciado /'fɔc/).

Las lenguas difirieron en este proceso. La /e/ de la expresión latina ferrum, se mantuvo en francés fer, en catalàn ferro y en portugués ferro /'fεRu/, pero se diptongó en español hierro (en algunas partes de Hispanoamérica, particularmente en Chile, aun se conserva el arcaísmo "Fierro") y en rumano fier.

El portugués estabilizó sus vocales manteniendo en cierto modo la distinción latina entre vocales largas y breves en su sistema de vocales abiertas y cerradas. Las vocales latinas largas a, e y o tendieron a convertirse en vocales cerradas en portugués (escritas â, ê, y ô cuando son tónicas), mientras que las vocales breves se convirtieron en vocales abiertas en portugués (á, é, ó cuando son tónicas). La pronunciación de estas vocales es la misma que se muestra en el cuadro de vocales de latín vulgar a la derecha. Ocurrió alguna inestabilidad vocálica, particularmente con la o átona, que muta a /u/, y la e átona, que muta a /i/ o /ə/.

En catalán el proceso fue similar. La o breve latina se convirtió en una vocal abierta, mientras que la e breve se bifurcó en e cerrada en los dialectos occidentales y una vocal neutra en los orientales. Esta vocal neutra fue evolucionando poco a poco hacia una e abierta, si bien en gran parte de las Baleares se mantiene incluso hoy en día. Los dialectos orientales, así mismo, presentan alguna inestabilidad vocálica similar a la del portugués: e y a átonas se convirten en una vocal neutra (en algún momento de la evolución de la lengua, este cambio no afectaba la e en posición pretónica, una pronunciación que hoy en día se mantiene en parte de las Baleares), mientras que, excepto en gran parte de la isla de Mallorca, la o átona muta a [u].

[editar] Consonantes

La palatalización latina de los sonidos /k/, /t/, y a menudo /g/, ocurrió en casi todas las variantes de latín vulgar. El único dialecto romance que no sufrió palatalización fue el sardo, en algunas de sus variantes. Así la palabra latina caelum, pronunciada /kaelum/ comenzando con /k/, se convirtió en francés ciel, /sjεl/, en portugués céu, /'sεu/, comenzando por /s/. Las semivocales anteriores, escritas en latín U, como en vinum, pronunciadas /w/, y I como en iocunda, pronunciada /j/, pasaron a pronunciarse /v/ y /dՑ/, respectivamente. Entre las vocales /b/, /w/ o /v/, a menudo surge un sonido intermedio /β/.

Nótese que en el alfabeto latino, las letras U y V, I y J, sólo eran variaciones gráficas (y posteriormente en algunas áreas, tipográficas) que no se distinguían hasta que llegó el período moderno temprano.

En el área romance occidental, una vocal epentética se insertó al comienzo de cualquier palabra de empezase con la letra s y otra consonante: así la palabra latina spatha se convirtió en portugués y español en espada, en catalán en espasa, y en francés era épée. Por otro lado, las lenguas romances orientales preservaron las reglas de eufonía añadiendo la epéntesis al artículo precedente cuando fuese necesario, así el italiano preservó spada (f) como la spada, y cambió el masculino il spaghetto a lo spaghetto para preservar la eufonía.

El género se remodeló en las lenguas hijas mediante la pérdida de consonantes finales. En latín clásico, las terminaciones -US y -UM distinguían los nombres masculinos de los neutros en la segunda declinación; una vez desaparecidas la -S y la -M, los neutros se mezclaron con los masculinos, proceso acabado ya en las lenguas romances. En contraste, algunos plurales neutros, tales como gaudia, que significa "alegrías", se reinterpretaron como singulares femeninos. La pérdida de la -M final es un proceso que parece haber comenzado en la época de los primeros monumentos de la lengua latina. En el epitafio de Lucio Cornelio Escipión Barbado, que murió alrededor del 150 adC, se lee TAVRASIA CISAVNA SAMNIO CEPIT, que en latín clásico se escribiría Taurāsiam, Cisaunam, Samnium cēpit ("Capturó Taurasia, Cisauna, y Samnium.") Sin embargo, la -M final se escribía constantemente en el lenguaje literario, aunque a menudo se trataba como un silencio por razones de métrica poética.

[editar] Evidencias de cambio

Wikisource
En Wikisource se encuentra el texto de este documento histórico:

Evidencias de estos y otros cambios pueden verse a finales del siglo III en Appendix Probi (enlace externo), una colección de glosas prescriptivas que proponían un latín clásico de uso correcto, criticando ciertas formas del latín vulgar. Estas glosas describen:

  • un proceso de síncopa, la pérdida de vocales átonas (MASCVLVS NON MASCLVS);
  • la reducción de las previas formas silábicas /e/ e /i/ en /j/ (VINEA NON VINIA);
  • la nivelación de la distinción entre /o/ y /u/ (COLVBER NON COLOBER) y /e/ e /i/ (DIMIDIVS NON DEMEDIVS);
  • la regularización de formas irregulares (GLIS NON GLIRIS);
  • la regularización y el énfasis de formas de género (PAVPER MVLIER NON PAVPERA MVLIER);
  • la nivelación de la distinción entre /b/ y /v/ entre vocales (BRAVIVM NON BRABIVM);
  • la substitución de diminutivos por palabras no marcadas (AVRIS NON ORICLA, NEPTIS NON NEPTICLA)
  • la pérdida de sílaba cuando termina nasalizada (MENSA NON MESA) o su inserción inapropiada como forma de hipercorrección (FORMOSVS NON FORMVNSVS).

Muchas de las formas castigadas en el Appendix Probi mostraron ser formas productivas en romance; oricla, sin ser una forma clásica latina, es la fuente del término francés oreille, portugués orelha, español "oreja".

[editar] Vocabulario

Latín clásico Romance Castellano
sidus (raíz sider-) stella estrella
cruor sanguis sangre
pulcher bellus bello
ferre (raíz perfectiva tul-) portare portar
ludere jocare jugar
os bucca boca
brassica caulis col
domus casa casa
magnus grandis grande
emere comprare comprar
equus caballus caballo

Ciertas palabras del latín clásico desaparecieron del vocabulario. El término clásico equus, "caballo", fue reemplazado por caballus, "caballo de trabajo", "rocín" (aunque cabe destacar que en rumano iapă, sardo èbba, español yegua, catalán egua y portugués égua todas con significado femenino, derivan del clásico equa).; el clásico aequor, "mar", cedieron a favor de mare. Una lista muy incompleta de palabras que fueron exclusivamente clásicas y sus equivalentes productivas en romance, se encuentran en el cuadro de la derecha.

Algunas de las palabras que desaparecieron en romance, volvieron a tomarse prestadas del mismo latín a posteriori. Los cambios de vocabulario afectaron incluso a las partículas gramaticales básicas del latín; hay muchas que desaparecieron sin dejar rastro en el romance, tales como an, at, autem, donec, enim, ergo, etiam, haud, igitur, ita, nam, postquam, quidem, quin, quod, quoque, sed, utrum, y vel.

Por otro lado, debido a que, durante buena parte de su historia, el latín vulgar y el latín no fueron distintas lenguas, sino distintos registros de una misma lengua, algunas lenguas romances preservan palabras latinas que se perdieron en otras. Por ejemplo, el italiano ogni ("cada") preserva la expresión latina omnes. Otras lenguas usan cognados de totus (acusativo de totum) para el mismo significado; por ejemplo tutto en italiano, tudo en portugués, todo en español, tot en catalán y tout en francés.

Frecuentemente, palabras latinas que han vuelto a ser tomadas prestadas del registro de mayor prestigio del latín clásico se encuentran junto a versiones de la misma palabra evolucionadas. La ausencia de un cambio fonético esperado, en contraste con otra palabra de misma procedencia etimológica que ha experimentado dicho cambio fonético, es la clave para averiguar si una palabra es un préstamo del latín clásico. En español, por ejemplo, el latín vulgar fungus (acusativo fungum), se convirtió en hongo, con el cambio F > H que fue usual en español (cf. filius > español hijo). Pero hongo comparte un espacio semántico con fungo que, debido a la carencia del esperado cambio sonoro F>H, demuestra haber sido prestada de nuevo del registro latino clásico. En portugués, el cambio a H de la F no ocurrió, pero algunos sonidos se nasalizaron. Fungum se convirtió en fungo /fũgu/; en el norte de Portugal se puede oír, fungum /fũgũ/.

Algunas veces, una palabra de latín clásico se ha mantenido junto a una palabra de latín vulgar. La clásica caput, "cabeza", cedió en el latín vulgar a testa (originalmente "puchero", metáfora común en Europa occidental; cfr. inglés cup con alemán Kopf) en la mayoría de las formas romances occidentales, italiano inclusive. Pero italiano y francés mantuvieron la palabra latina bajo las formas capo y chef, que contienen muchos significados metafóricos de "cabeza" como, por ejemplo, "jefe". La palabra latina con su significado original se preserva en rumano y en catalán cap, que significa 'cabeza', con el sentido anatómico del término, si bien en catalán también tiene significados metafóricos como "jefe", etc.

Verbos con preposiciones sufijadas frecuentemente han desplazado formas simples. El número de palabras formadas por tales sufijos como -bilis, -arius, -itare y -icare creció rápidamente. Estos cambios ocurrieron a menudo para evitar formas irregulares o para regularizar géneros.

[editar] Las glosas Reichenau

Otra perspectiva de los cambios de vocabulario en el latín vulgar en Francia puede verse en las glosas Reichenau [1], escritas en los márgenes de una copia de la Biblia Vulgata, que explica las palabras vulgatas del siglo IV cuya lectura era ininteligible en el siglo VIII, cuando parecen haberse escrito dichas glosas. Éstas parecen ser de origen francés, ya que algunos términos son específicamente franceses.

Estas glosas muestran las siguientes peculiaridades.

[editar] Reemplazo léxico

  • FEMVR > coxa (portugués coxa, catalán cuixa, francés cuisse, italiano coscia, rumano coapsă, "muslo")
  • ARENA > sabulo (francés sable, italiano sabbia, "arena")
  • CANERE > cantare (portugués/español/catalán cantar, francés chanter, italiano cantare, rumano cînta)

[editar] Cambios gramaticales

  • OPTIMOS > meliores (portugués melhores, español mejores, catalán millors', francés meilleurs, italiano migliori)
  • SANIORE > plus sano (francés plus sain, catalán més sa, español más sano, italiano più sano, "más sano")

[editar] Préstamos léxicos germánicos

  • TVRBAS > fulcos (francés foule, italiano folla, "multitud")
  • CEMENTARIIS > mationibus (francés maçon, "cantero")
  • NON PERPERCIT > non sparniavit (francés épargner, "ahorrar")
  • GALEA > helme (francés héaume, catalán elm, italiano elmo, español yelmo)

[editar] Palabras cuyos significados han cambiado

  • IN ORE > in bucca (portugués/español/catalán boca, francés bouche, italiano bocca)
  • ROSTRVM > beccus (francés/catalán bec, italiano becco, portugués bico, "pico de ave")
  • ISSET > ambulasset (francés allait, catalán anà "fue")
  • LIBEROS > infantes (francés enfants, "niños")
  • MILITES > servientes (francés serjants, "soldados")

[editar] Gramática

[editar] La pérdida de la declinación del sistema nominal

Latín clásico
Nominativo: rosa
Genitivo: rosae
Dativo: rosae
Acusativo: rosam
Ablativo: rosā
Latín vulgar
Nominativo: rosa
Genitivo: rose
Dativo: rose
Acusativo: rosa
Ablativo: rosa

Los cambios fónicos que estaban ocurriendo en el latín vulgar dificultaban la preservación de la declinación nominal propia del latín clásico. Finalmente, la ortografía prescindió de las declinaciones latinas. Como consecuencia de la poca sustentabilidad del sistema de casos nominales tras estos cambios fonéticos, el latín vulgar pasó de ser una lengua flexiva a ser una lengua analítica, en la que el orden de las palabras es un elemento necesario para la coherencia sintáctica oracional. Véase la tabla para observar el cambio que supuso la pérdida de la /m/ final, la pérdida de la extensión vocálica y el cambio sonoro del AE /ae/ al E /e/ en la primera declinación.

Cambios similares ocurrieron en las demás declinaciones. Como consecuencia, con excepción del francés antiguo, que retuvo durante algún tiempo la distinción entre los casos nominativo y oblicuo (llamada cas-sujet/cas-régime), y del rumano, que hoy en día cuenta con los mismos casos que el latín vulgar, teniendo una forma para genitivo-dativo y otra para el resto.

La distinción se marcó de dos formas en las lenguas romances. Al norte y al oeste de la línea La Spezia-Rimini, que recorre el norte de Italia, el singular normalmente se diferenció del plural mediante el sufijo -s, que ya aparecía en los antiguos plurales acusativos tanto en masculino como en femenino de todas las declinaciones. Al sur y al este de la línea La Spezia–Rimini, la distinción se hizo mediante el cambio de la vocal final, al igual que en italiano y rumano contemporáneos. Esto preserva y generaliza diferencias que se marcaron en los plurales nominativos de la primera y segunda declinación.

[editar] Los artículos romances

Es difícil situar el momento en que apareció el artículo determinado, inexistente en latín pero presente en algunas formas de lenguas romances. Esto se debe en buena parte a que el habla muy coloquial en que apareció fue muy rara vez escrita, situación que cambiaría sólo una vez que las lenguas romances hijas difirieran considerablemente entre sí. La mayoría de los textos que se conservan de romance temprano muestran los artículos totalmente desarrollados.

Los artículos determinados empezaron siendo pronombres o adjetivos demostrativos: compárense los adjetivos demostrativos latinos ille, illa, (illud), con los franceses le y la, los españoles el y la, los catalanes lo/el y la y los italianos il y la. Los artículos portugueses o y a, provinieron de la misma fuente. Por último, el sardo también en este aspecto tuvo un desarrollo singular, formando su artículo a partir de ipsu(m), ipsa (su, sa). También aparecen formas derivadas de ipsu(m), ipsa en catalán medieval (es, sa), pero hoy en día sólo se mantienen en las Islas Baleares y muy residualmente en la Costa Brava. Cabe destacar que, mientras la mayoría de las lenguas romances sitúan el artículo antes del nombre, el rumano lo sitúa después, por ejemplo lupul ("el lobo") y omul ("el hombre", de lupus ille y homo ille).

[editar] Bibliografía

[editar] Referencias generales

  • C. BATTISTI . Aviamiento allo studio del latino volgare. Bari, 1949.
  • M. C. DÍAZ Y DÍAZ . Antología del latín vulgar. Ed. Gredos, Madrid, 1962.
  • C. H. GRANDGENT . Introducción al Latín Vulgar. Trad. Madrid, CSIC, 1970.
  • K. P. HARRINGTON , J. PUCCI , y A. G. ELLIOTT . Medieval Latin. Univ. Chicago Pres, 2a edición, 1997 ISBN 0-226-31712-9
  • J. HERMAN . El latín vulgar. Trad., intr., índice y bibliografía de C. Arias Abellán. Ed. Ariel, Barcelona, 1997 ISBN 84-344-8219-3.
  • N. VINCENT . "Latin". En The Romance Languages, M. Harris y N. Vincent (eds.), Oxford Univ. Press, 1990 ISBN 0-19-520829-3

[editar] Notas

  1. Descargar artículo Francisco Gimeno MENÉNDEZ : "Situaciones sociolingüísticas dispares en el proceso de formación de las lenguas romances". En Aemilianense: revista internacional sobre la génesis y los orígenes históricos de las lenguas romances, ISSN 1698-7497, Nº. 1, 2004, págs. 171-223.
  2. B. SCHLIEBEN LANGE: L'Origine des langues romanes - Un cas de créolisation?. En J. M. MEISEL (ed) (1977), Langues en contact - pidgins - creoles, Tübingen: G. Narr, págs 81-101.

[editar] Lecturas adicionales

  • M. BANNIARD . Du latin aux langues romanes. Linguistique p. 128-160. París, 1997.
  • M. BONNET . Le Latin de Grégoire de Tours. Hildesheim, Olms, 1968.
  • Eugenio COSERIU . Estudios de lingüística románica. Editorial Gredos, Madrid, 1977.
  • Josse de KOCK . Introducción a la lingüística automática de las lenguas románicas. Editorial Gredos, Madrid, 1974.
  • Helmut LUEDTKE . Historia del léxico románico. Editorial Gredos, Madrid, 1974.
  • Wilhelm MEYER-LUEBKE . Introducción a la lingüìstica románica. Editorial Hernando, Madrid, 1927.
  • Karl VOSSLER . Formas poéticas de los pueblos románicos. Losada, Buenos Aires, 1960.

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

Static Wikipedia 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Sub-domains

CDRoms - Magnatune - Librivox - Liber Liber - Encyclopaedia Britannica - Project Gutenberg - Wikipedia 2008 - Wikipedia 2007 - Wikipedia 2006 -

Other Domains

https://www.classicistranieri.it - https://www.ebooksgratis.com - https://www.gutenbergaustralia.com - https://www.englishwikipedia.com - https://www.wikipediazim.com - https://www.wikisourcezim.com - https://www.projectgutenberg.net - https://www.projectgutenberg.es - https://www.radioascolto.com - https://www.debitoformtivo.it - https://www.wikipediaforschools.org - https://www.projectgutenbergzim.com