Hymn Cherubiński
Z Wikipedii
Hymn Cherubiński (cherubikon, zwany też Pieśnią Cherubinów) - stała część Boskiej Liturgii wg tekstów św. Jana Chryzostoma i św. Bazylego Wielkiego.
Hymn ten jest śpiewany przed anaforą w Liturgii Wiernych. Śpiewając Hymn, wierni mają odłożyć "wszelką życia troskę", aby móc "przyjąć Króla wszystkich" - Jezusa Chrystusa, którego Ofiarą jest Święta Liturgia. Wierni mają wznieść się ponad ziemskie troski, aby móc dokonać "Wielkiego Wejścia" razem z Chrystusem do Jego Królestwa. Dlatego też po Hymnie, kapłan śpiewa wezwanie: "Wszystkich was, prawowiernych [prawosławnych] chrześcijan, niechaj wspomni Chrystus Bóg w Królestwie Swoim".
Jako stała część liturgii, doczekał się wielu rozbudowanych opracowań wielogłosowych przez licznych kompozytorów. Pomimo, iż jest relatywnie krótki, jego pierwszą część śpiewa się długo (zazwyczaj przez ok. 5-7 minut), powoli, z powtarzaniem słów. Jest to spowodowane tym, że w czasie tego hymnu celebrans odmawia bardzo długie modlitwy, a następnie przygotowuje i wynosi procesjonalnie Święte Dary przed ikonostas, po czym, po odśpiewaniu przez celebransa oracji, następuje druga część Hymnu, kiedy dokonuje się Wielkiego Wejścia z Darami Ofiarnymi.
Spis treści |
[edytuj] W języku cerkiewnosłowiańskim
[edytuj] Zapis we współczesnej cyrylicy rosyjskiej
1. Иже Херувимы тайно образующе
и Животворящей Троице
Трисвятую песнь припевающе,
всякое ныне житейское отложим попечение.
2. Яко да Царя всех подымем,
ангельскими невидимо дориносима чинми.
Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
[edytuj] Transkrypcja na alfabet łaciński (wymowa rosyjska)
1. Iże Chieruwimy tajno obrazujuszczie
i żywotworaszcziej Trojce
triswiatuju piesń pripiewajuszczie,
wsiakoje nynie żytiejskoje otłożym popieczienije.
2. Jako da cara wsiech pod’imjem,
anhielskimi niewidimo dorynosima czinmi.
Alliłuia, alliłuia, alliłuia.
[edytuj] W języku ukraińskim
[edytuj] Zapis w cyrylicy ukraińskiej
1. Ми, херувимів тайно являючи
і животворящій Тройці
трисвятую пісню співаючи,
всяку нині житейську відложім печаль.
2. Щоб і царя всіх ми прийняли,
що його в славі невидиме супроводять ангельські чини.
Алилуя, алилуя, алилуя.
[edytuj] Transliteracja na alfabet łaciński
1. My, xeruvymiv tajno javľajučy
i žyvotvornij Trojci
trysvjatuju pisńu spivajučy,
vśaku nyni žytejśku vidkladim pečaľ.
2. Ščob i Caŕa vsix my pryjńaly,
Ščo Joho v slavi nevydymo suprovoďať anheľśki čyny.
Alyluja, alyluja, alyluja.
[edytuj] W języku polskim
1. My, którzy Cherubinów tajemnie przedstawiamy,
i życiodajnej Trójcy
trójświętą pieśń śpiewamy,
odrzućmy teraz wszelką życia troskę.
2. Abyśmy przyjęli Króla wszystkich,
którego strzegą niewidzialne zastępy anielskie.
Alleluja, alleluja, alleluja.
[edytuj] W języku słowackim
1. My cherubínov tajomne predstavujeme
a životodarnej Trojici
trojsvätú pieseň spievame
odložme teraz všetky svetské starosti.
2. Veď máme prijať Kráľa všetkých,
ktorého anjelské zbory neviditeľne nesú v sláve.
Aleluja, aleluja, aleluja.
[edytuj] W języku angielskim
1. We, who mystically represent the Cherubim,
And chant the thrice-holy hymn
to the Life-giving Trinity,
Let us set aside the cares of life.
2. That we may receive the King of all,
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts.
Allleluia, alleluia, alleluia.
[edytuj] W języku włoskim
1. Noi che misticamente raffiguriamo i Cherubini,
e alla Trinità vivificante
cantiamo l'inno Trisàgion,
deponiamo ogni mondana preoccupazione.
2. Affinché possiamo accogliere il Re di tutti,
scortato invisibilmente dalle schiere angeliche.
Alleluia, alleluia, alleluia.
[edytuj] W języku hiszpańskim
1. Nosotros que a los Querubines místicamente representamos,
y a la Trinidad Vivificadora
el Himno Tres veces Santo entonamos,
depongamos ahora toda mundana solicitud.
2. Así podemos recibir al invisible Rey de la Gloria
asistido por los órdenes angelicales:
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
[edytuj] W języku francuskim
1. Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
2. Pour recevoir le Roi de toutes choses,
invisiblement escorté par les armées des anges.
Alléluia, Alléluia, Alléluia.
[edytuj] W języku holenderskim
1. Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
nu alle aardse zorgen opzij leggen.
2. Zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
Alleluia, alleluia, alleluia.
[edytuj] Zobacz też:
[edytuj] Linki zewnętrzne
- Hymn Cherubiński w języku cerkiewnosłowiańskim śpiewany przez greckokatolickich mnichów studytów (mp3) (cu)
- Nagranie video Hymnu Cherubińskiego śpiewanego w czasie Wielkiego Wejścia na Boskiej Liturgii celebrowanej przez Aleksego II, Prawosławnego Patriarchę Moskwy i Wszechrusi (cu) (uwaga! rozmiar pliku 40 MB!)
- Różne opracowania nutowe Hymnu Cherubińskiego do pobrania w formacie PDF