Owca w Wielkim Mieście
Z Wikipedii
Owca w Wielkim Mieście | |
Oryginalny tytuł | Sheep in the Big City |
Gatunek | serial animowany |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język | angielski |
Twórcy | Mo Willems |
Data premiery | 17 listopada 2000 3 września 2001 |
Pierwsza emisja | 2000-2002 |
Liczba odcinków | 27 (2 serie) |
Czas trwania odcinka | 21 minut |
Spis odcinków | |
Produkcja | |
Produkcja | Cartoon Network Studios |
Stacja telewizyjna | Cartoon Network Boomerang |
Owca w Wielkim Mieście na IMDb | |
Owca w Wielkim Mieście na filmweb.pl |
Owca w Wielkim Mieście (ang. Sheep in the Big City, 2000-2002) – to amerykański serial animowany emitowany w Polsce na kanale Cartoon Network. Twórcą serialu jest Mo Willems. Ten serial w grudniu 2003 roku zakończył swoją emisję w Polsce. Premiera polska – 3 września 2001; premiera światowa – 17 listopada 2000.
10 listopada 2007 rozpoczęła się emisja serialu na kanale Boomerang.
Serial opowiada o ciężkim życiu owcy o imieniu Owca z farmy Far Mera Jana. Owcę tego (w rodzaju męskim) ściga generał Konkretny, szeregowy Równoległy, Wściekły Naukowiec (jednak wszyscy go nazywają Szalony Naukowiec, czego on nie znosi) i Szmalbogacką która nosi perukę ze stalowej wełny ( często bije nią Owcę) oraz cała armia żołnierzy zrzeszonych w Tajnej Organizacji Militarnej, aby wykorzystać go do działa napędzanego owcami (tak się składa, że Owca jest jedynym owcą pasującym do tego działa).
Każdy odcinek składa się z trzech części rozdzielonych reklamami, najczęściej firmy Oksymoron, a kończony jest występem Gadającego Szweda (raz, w ramach wyjątku, chorego Szweda zastąpił Gadający Norweg).
[edytuj] Wersja polska
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż:
- Jacek Osławski (odc. 2-5, 8-11, 21),
- Błażej Domański (odc. 12-14)
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Wystąpili:
- Janusz Wituch – Narrator
- Jacek Bursztynowicz – Generał Konkretny
- Jacek Kopczyński – Szeregowy Równoległy
- Jerzy Słonka – Wściekły Naukowiec
- Jolanta Wołłejko – Szmalbogacka
- Paweł Szczesny – Farmer Jan
- Zbigniew Suszyński – Facet reklamujący produkty „Oxymorona”
- Jarosław Boberek – Gadający Szwed
- Wojciech Machnicki – Czytacz
- Krystyna Kozanecka – Mała Liza Dzierżawa
- Jacek Kawalec – Franek van Moda
- Marek Frąckowiak – Generał Równoległy – Ojciec Szeregowego Równoległego
- Wojciech Paszkowski – Gadający Norweg
- Włodzimierz Bednarski – Doktor O Nie Nie Nie!
oraz
- Katarzyna Tatarak
- Izabela Dąbrowska
- Elżbieta Bednarek
- Mieczysław Morański
- Tomasz Bednarek
- Krzysztof Zakrzewski
- Andrzej Blumenfeld
- Leopold Matuszczak
- Dariusz Błażejewski
- Janusz Bukowski
- Tomasz Marzecki
i inni
Kierownictwo muzyczne: Marek Krejzler (odc. 21)
Teksty piosenek: Marek Robaczewski (odc. 21)
Śpiewali: Anna Apostolakis i Krzysztof Pietrzak (odc. 21)
[edytuj] Spis odcinków
N/o | Polski tytuł | Angielski tytuł |
---|---|---|
SERIA PIERWSZA | ||
1 | brak danych | In The Baa-ginning |
2 | Część 1: Cicho beczące serce me Część 2: Jagnięca miłość Część 3: Będziesz moją wełną? |
Chapter 1: Be Still My Bleating Heart! Chapter 2: Mutton But Love! Chapter 3: Wool You Be Mine? |
3 | Część 1: To były bycze dni! Część 2: Beczeć, albo nie beczeć Część 3: Owca wie, czego chce |
Chapter 1: They Were The Baaa-st Of Times! Chapter 2: To Bleat or Not To Bleat! Chapter 3: iLamb What iLamb! |
4 | Część 1: Zabeczeć w taką noc nie grzech Część 2: Ej, przeleciał ptaszek brylantowy lasek Część 3: Owca na balu |
Chapter 1: It’s A Dis-graze! Chapter 2: Ewe Fleece In the Sky With Diamonds! Chapter 3: Belle of the Baaaah! |
5 | Część 1: Będą jakieś zmiany? Część 2: Zaraz Cię przeczeszę Baranie! Część 3: Owczy pęd do miłości |
Chapter 1: Wool Ewe Ever Change? Chapter 2: Angora Get You, Sucker! Chapter 3: Going Off the Sheep End! |
6 | brak danych | Home for the Baa-lidays |
7 | brak danych | Can’t Live Without Ewe |
8 | Część 1: Chłopaki nie płaczą Część 2: Rosół z kołtunami Część 3: Oscypki sławy |
Chapter 1: Bosom Baaa-dies! Chapter 2: They’ll Flock to See Ya! Chapter 3: 15 Muttons of Fame! |
9 | Część 1: Lot bomb, Owca Część 2: Beczące czterdziestki Część 3: Pozwełnienie na broń |
Chapter 1: Don’t Flock the Boat! Chapter 2: Flying By the Bleat Of Your Pants! Chapter 3: The Agony of De-Bleat! |
10 | Część 1: Owczy pęd w czasie Część 2: Już tak wiele beknięć minęło Część 3: Bee-hikuł czasu |
Chapter 1: Baaa-ck In Time! Chapter 2: It Was Many Shears Ago! Chapter 3: Turning The Flock Ahead! |
11 | Część 1: Nie jest Owcy lepiej Część 2: Miło usłyszeć Twoje beczenie Część 3: Zowczysz to co musisz zowczyć |
Chapter 1: Ain’t Mutton Better! Chapter 2: Fleeced to Meet You! Chapter 3: You Hoof To Do What You Hoof To Do! |
12 | Część 1: Stado Część 2: Ostrzyżyny gwiazdy Część 3: Sfilcowana kariera |
Chapter 1: The Bleat-nik Club! Chapter 2: A Star Is Shorn! Chapter 3: Wool He Make It? |
13 | Część 1: Dowód tożsam-owczości Część 2: Bierz nogi za paszę i wiej Część 3: To nie ja byłam Owcą |
Chapter 1: Mistaken Identi-Sheep! Chapter 2: Take The Mutton And Run! Chapter 3: It Wasn’t Me… Was It Ewe? |
14 | Część 1: Jagnięcie sezonowe Część 2: Czy to Owca, czy to sen? Część 3: Jakaś gra słów na Owczy temat |
Chapter 1: A Lamb For All Seasons! Chapter 2: To Sheep, Perchance To Dream! Chapter 3: Some Pun On The Word Sheep! |
SERIA DRUGA | ||
15 | Część 1: Za wełnianymi kratami Część 2: Mój kłąb wełny Cześć 3: Chciałbym byś tu przędła |
Chapter 1: Jailhouse Flock! Chapter 2: My Fair Lamby! Chapter 3: Wish You Were Shear! |
16 | brak danych | Baah-dern Times |
17 | brak danych | Flock, Up in the Sky |
18 | brak danych | My, How Ewe Have Changed |
19 | brak danych | Party of the Shear |
20 | brak danych | The Wool of the People |
21 | Część 1: Samotany Owca Część 2: Nie widziałem Cię od łat Część 3: Wełniany tatko |
Chapter 1: Lamb-baa-sted! Chapter 2: I Haven’t Seen You In Shears! Daddy Shear-est! |
22 | brak danych | The Wool Is Not Enough |
23 | brak danych | Beauty and the Bleats |
24 | brak danych | An Officer and a Gentlelamb |
25 | brak danych | Oh, the Ewemanity |
26 | brak danych | Here Goes Mutton |
27 | brak danych | Baa-hind the Scenes |
[edytuj] W innych językach świata
język | tytuł |
---|---|
Angielski | Sheep in the Big City |
Hiszpański | Sheep en la Gran Ciudad |
Łotewski | Aitiņa lielpilsētā |
Portugalski | Sheep na Cidade Grande |
Rosyjski | Овца в Большом Городе |
Seriale emitowane przez Cartoon Network
Atomówki • Ben 10 • Ben 10: Alien Force • Bliźniaki Cramp • Chojrak - tchórzliwy pies • Chowder • Co za kreskówka! • Dom dla zmyślonych przyjaciół pani Foster • Ed, Edd i Eddy • George prosto z drzewa • Gwiezdne wojny: Wojny klonów • Harcerz Lazlo • Hi Hi Puffy AmiYumi • Jam Łasica • Jaskiniątka • Johnny Bravo • Klasa 3000 • Kosmiczna Rodzinka • Krowa i Kurczak • Kryptonim: Klan na drzewie • Laboratorium Dextera • Megas XLR • Mike, Lu i Og • Mój partner z sali gimnastycznej jest małpą • Mroczne przygody Billy'ego i Mandy • Owca w Wielkim Mieście • Podwójne Życie Jagody Lee • Robotboy • Samuraj Jack • Strażnicy czasu • Szpiegowska rodzinka • Wiewiórek • Zło w Potrawce
Pozostałe seriale emitowane w Polsce
Gruby pies Mendoza