Contenido Checked

Haiku

Temas relacionados: tipos Literatura

Antecedentes

SOS Children han producido una selección de artículos de wikipedia para las escuelas desde el año 2005. Antes de decidir sobre el patrocinio de un niño, ¿por qué no aprender sobre diferentes obras de caridad de patrocinio primero ?

Haiku ( 俳句) escuchar es una especie de Poesía japonesa. Se le dio este nombre a finales del siglo 19 por un hombre llamado Masaoka Shiki por una combinación de los hokku mayores ( 発句) y el haikai (o versos) en haikai no renga. Haiku, cuando conocido como hokku fueron los primeros versículos de una forma de verso vinculado, haikai no renga. En japonés, hokku y haiku se imprimen tradicionalmente en una línea vertical (aunque en forma manuscrita que pueden estar en cualquier número razonable de líneas). En Inglés, haiku se escriben en tres líneas de equiparar a las tres partes de un haiku en japonés que tradicionalmente consiste de cinco, siete, y después de cinco en (suena la cuenta japonesa, no sílabas; por ejemplo, la palabra "haiku" sí cuenta como tres sonidos en japonés, pero dos sílabas en Inglés y escribir diecisiete sílabas en Inglés produce un poema que en realidad es un poco más largo, con más contenido, que un haiku en japonés). El kireji (corte palabra o pausa) por lo general viene al final de la primera o segunda línea. Un haiku contiene tradicionalmente un kigo (palabra temporada) representante de la temporada en la que se establece el poema, o una referencia al mundo natural.

Porque Los sustantivos japoneses no tienen diferentes formas singulares y plurales, "haiku" se utiliza por lo general como un sustantivo singular y plural en Inglés también. Practicar poetas de haiku y traductores se refieren a los "muchos haiku" en lugar de "haikus".

Senryu es una forma de poesía similar que hace hincapié en la ironía, la sátira, el humor y las debilidades humanas en lugar de las estaciones, y puede o no tener kigo o kireji.

Sílaba o "Sí" en Haiku

Mientras verso moderno Inglés se caracteriza típicamente por metros, que cuenta "beats", verso japonés lugar normalmente cuenta con unidades de sonido, conocido en japonés como " sobre ". La palabra se traduce a menudo en vagamente (y algo imprecisa) como" sílabas ", pero es molesto para pensar que son equivalentes. El haiku tradicional consistía en un patrón de 5, 7 y 5 sucesivamente.

La palabra japonesa en, literalmente "sonido", corresponde a una Mora, una unidad fonética similar pero no idéntica a la sílaba de idiomas como el Inglés . (La palabra onji (音字;. 'Símbolo de sonido') se utiliza a veces para referirse a las unidades sílabas japonesas en Inglés aunque esta palabra es arcaico y ya no es actual en japonés) En japonés, el sobre se corresponde muy de cerca a la cuenta de caracteres kana (lo suficientemente cerca que Moji (o "Símbolo del carácter") también se utiliza a veces como la unidad de cuenta). Uno en que se cuenta para una sílaba corta, una adicional para una vocal alargada o una consonante doble (es decir, un oclusión glotal), y otro para un añadido "n" al final de una sílaba. Así, la palabra "signo", aunque una sílaba en Inglés, se contaría como tres sonidos si dijo en japonés (algo así como "suspirar-ya-uhn").

Aunque es posible que diseccionar la diferencia entre contar con y contando las sílabas con gran detalle, en la práctica, para algunos haiku japonés clásico del conde de encendido es muy a menudo idéntico al conteo de sílabas. Sin embargo, porque la mayoría de las palabras japonesas son polysyllabic, con sonidos muy cortos (como el de tres sílabas Inglés palabra "radio", pero a diferencia de las palabras de una sola sílaba "pensamiento" o "estresados"), las diecisiete sonidos de un haiku japoneses llevan menos información que la que diecisiete sílabas. En consecuencia, la escritura diecisiete sílabas en Inglés normalmente produce un poema que es significativamente "más" que un haiku japonés tradicional. Como resultado, la gran mayoría de los escritores de haiku literarios en Inglés escribir sus poemas utilizando aproximadamente diez a catorce sílabas, sin un patrón formal.

Posiblemente conocida la mayor parte de haiku japonés se "Viejo estanque" haiku de Basho:

古池や蛙飛込む水の音

Esto se separa en el que:

furuike ya
(Fu / ru / i / ke ya): 5
Kawazu tobikomu
(Ka / wa / zu a / bi / ko / mu): 7
mizu no oto
(Mi / ZU Nº o / a): 5

Aproximadamente traducido:

viejo estanque
unos saltos de rana
el sonido del agua

Haiku están escritas como tres líneas diferentes, con un descanso gramatical distinta entre dos de ellos, llamados un kireji, normalmente se coloca al final de la primera o segunda línea. En japonés, hay palabras kireji reales, que actúan como una especie de puntuacion hablado (por ejemplo, el "ya" al final del poema de Basho "furuike-ya" es un kireji). En Inglés, kireji no tiene equivalente directo. En cambio, los poetas en idioma Inglés a menudo usan comas, guiones, elipses o rupturas implícitas para dividir las tres líneas en dos partes gramaticales y imaginistas. El propósito es crear una yuxtaposición, que crea un espacio para una implicación como el lector intuye la relación entre las dos partes. Entre la mayoría de los escritores de haiku japonés, el kireji y kigo son ambos requisitos no negociables considerados para el género, sin embargo, rara vez se imparten en Inglés. Estos elementos, aunque se considera por muchos como esencial para el haiku, no siempre son incluidos por los escritores modernos de japoneses haiku "de forma libre" y algunos haiku no japonés. En japonés haiku "de forma libre", esta omisión es deliberada.

Ejemplos

  • Un ejemplo de hokku clásico por Matsuo Basho:
富士の風や扇にのせて江戸土産
fuji no Kaze ya Oogi ni nosete Edo Miyage
el viento del Monte Fuji
He traído a mi fan!
un regalo de Edo
  • Otro clásico Bashō:
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
Hatsu mo saru shigure Komino wo nari hoshige
la primera ducha de agua fría
incluso el mono parece querer
una pequeña capa de paja

(En ese momento, la lluvia de engranajes japonesa consistía en un grande, redondo tapa y una paja peluda capa.)

Origen y evolución

Desde renga a Haikai

El origen exacto de hokku sigue siendo objeto de debate, pero es generalmente aceptado que se originó en forma de verso relacionado clásica llamada renga (連歌).

Los primeros 5-7-5 unidades de sonido de un corto renga se llama 'maeku' (y se ve y suena como un haiku) para que otra persona escribe una respuesta, una 'tsukeku' - añadió verso - que está vinculada a la anterior utilizando el equivalente a 7.7 unidades de sonido japonés escrito en dos líneas. Un renga bronceado es básicamente un tanka escrito por dos personas.

  • La larga renga, chōrenga, consiste en una sucesión alternada de Choku y tanku. Originalmente, la renga consistió en 100, 1000, y hasta 10.000 enlaces. Durante el tiempo de Basho acortó la renga 100-verse hasta 36 enlaces. Se le llamó entonces la renga "kasen". El primer verso de un largo renga es un Choku (5-7-5) llama hokku (発句, 'el versículo de apertura'), el segundo es un tanku (7-7) llamado waki, ... y el último es un tanku llamada ageku.

En la década de 1400 un aumento clase media condujo al desarrollo de un verso menos cortesano vinculado llamado verso encadenado juguetón (俳諧の連 haikai no renga). El término haikai no renga aparece por primera vez en la colección renga Tsukubashu. Haiku surgió cuando el versículo de apertura de haikai no renga se hizo un poema independiente a mediados del siglo 17.

Los inventores de haikai no renga (en forma abreviada. Haikai) se consideran generalmente para ser Yamazaki Sokan ( 1465- 1553) y Arakida Moritake ( 1473- 1549). Exponentes posteriores de haikai eran Matsunaga Teitoku ( 1571- 1653), el fundador de la escuela TEIMON, y Nishiyama Sōin ( 1605- 1682), el fundador de la escuela Danrin. Coloquialismo deliberada de la escuela TEIMON hizo haikai popular, pero también lo hizo depender de los juegos de palabras. Para contrarrestar esta dependencia, la escuela Danrin exploró la vida cotidiana de las personas de otras fuentes de la alegría, pero a menudo terminó con frivolidad.

En el 1600, dos maestros surgió que elevó haikai y le dio una nueva popularidad. Ellos eran Matsuo Basho ( 1644 1694) y Onitsura ( 1661- 1738). Hokku fue sólo el primer verso del haikai, pero su posición como el primer verso lo convirtió en el más importante, establecer el tono para toda la composición. A pesar de que a veces parecían hokku individualmente, se entendían a estar siempre en el contexto de haikai, ya que eran parte de los versos de un renga. Bashō y Onitsura fueron así los escritores de haikai de que hokku era sólo una parte. Muchos más de estos 'autónomos' versos haikai fueron escritos que fueron utilizados en renga. Basho también utilizó su haiku como puntos de par para sus bocetos corto en prosa y diarios de viaje más largos que combinan la prosa y el haiku. Esta sub-género de haikai se conoce como haibun (ver Haibun definida: Antología de Haibun Definiciones) .Su libro más conocido, Oku no Hosomichi o estrechas carreteras en el extremo norte, es la más famosa obra literaria en Japón y ha sido traducido al Inglés ampliamente. Incluso existe en forma de juego como plátano Cielos.

Basho fue deificado por tanto el gobierno imperial y sede religiosa sintoísta cien años después de su muerte, porque él levantó el género de un juego lúdico de ingenio a la poesía sublime. Durante su vida fue el poeta más famoso en Japón y sigue siendo hoy en día.

El tiempo de Buson

La tumba de Yosa Buson

El siguiente estilo famoso de haikai a surgir fue el de Yosa Buson ( 1716- 1 783 ) y otros como Gyōdai, Chora, Ranko, Ryota, Shoha, Taigi y Kitō, llamado el estilo Tenmei después de la Tenmei Era ( uno mil setecientas ochenta y uno - un mil setecientos ochenta y nueve ) en la que fue creada. Buson fue más conocido en su época como pintor que como un escritor del haikai, pero hoy en día que se invierte. Su afecto por la pintura se puede ver en el estilo pictórico de su hokku, y en su intento de organizar deliberadamente escenas en palabras. Hokku no era tanto un asunto serio para Buson como lo fue para Bashō. La popularidad y la frecuencia de las reuniones haikai en este periodo llevaron a un mayor número de versos que surgen de la imaginación más que de la experiencia real.

Ningún nuevo estilo popular siguió Buson. Un enfoque muy individualista de haikai apareció, sin embargo, en el escritor Kobayashi Issa ( 1763 - 1827 ), cuya infancia miserable, la pobreza , la vida triste, y la devoción a la Pure secta de la Tierra de budismo son claramente presente en su Hukku.

La aparición de Shiki

Después de Issa, haikai entró en un período de decadencia en la que volvió a la frivolidad y la mediocridad sin inspiración. Los escritores de esta época en el siglo 19 se conocen con el término despectivo tsukinami, que significa «mensual», después de las reuniones mensuales haikai o dos veces al mes a partir del final del siglo 18 . Pero en lo que se refiere a este período de haikai, pasó a significar 'trivial' y 'manido'.

Esta fue la situación hasta la aparición de Masaoka Shiki ( 1867 - 1902 ), un reformista y revisionista que marca el final de hokku en un contexto más amplio. Shiki, un escritor prolífico, aunque enfermos crónicos durante una parte importante de su vida, no sólo no le gustaba los escritores tsukinami, pero también criticó Bashō. Al igual que el japonés mundo intelectual en general en ese momento, Shiki fue fuertemente impresionado por la cultura occidental. Favoreció el estilo pictórico de Buson y en particular el concepto europeo de plein-air pintura , que adaptó para crear un estilo de hokku reformada como una especie de esbozo de la naturaleza en palabras, un enfoque llamado shasei, literalmente "el bosquejar de la vida '. Él popularizó sus puntos de vista por columnas verso y ensayos en periódicos .

Todo hokku hasta el momento de Shiki fueron escritos en el contexto del haikai, pero Shiki separaron por completo su nuevo estilo de verso de contextos más amplios. Ser agnóstico , también lo separaba de la influencia del budismo con el que hokku muy a menudo habían sido teñida. Y, por último, descartó el término "hokku" y llamó a su verso forma "haiku" revisado. Así Shiki se convirtió en el primer poeta haiku. Su revisionismo puso fin a haikai y hokku así como para sobrevivir a las escuelas haikai.

Haiga

Haiga, la combinación de haiku y el arte, es casi tan antigua como la propia haiku. Haiga comenzó como haiku añadido a cuadros, pero está incluido en Japón la pintura caligráfica del haiku a través de pinceladas, con la caligrafía de añadir a la potencia del haiku. Los primeros poetas de haiku haiku añadieron a sus pinturas, pero Bashō se caracteriza por la creación de pinturas haiga tan simples como el propio haiku. Yosa Buson, un maestro de la pintura, trajo un enfoque más artístico que haiga. Fue Buson que ilustró famoso diario de viaje de Basho, Oku no Hosomichi - Camino estrecho a Extremo Norte.

Hoy en día, los artistas combinan haiku con pinturas, fotografías y otras obras de arte.

Haiku en la India

Lenguas indígenas que siguen Indic (abugida) sistema alfabético interpretan 5,7,5 estructuras contando racimos CV, CCV, CCCV o CCCCV, independientemente de la duración de las sílabas. A principios del siglo 20 el premio Nobel Rabindranath Tagore compuesta Haiku en bengalí . También tradujo algunos de japonés. En Gujarati, Jheenabhai Desai 'Sneharashmi' popularizaron Haiku y sigue siendo el más popular compositor Haiku. En el espíritu syncratic tradicional de la literatura gujarati, poetas como Bhagavatikumar Sharma y Bhushit Joshipura han compuesto Ghazals con acciones formadas como Haiku. Este tipo de poesía es nombrado como Haiku Ghazal. urdu (que se escribe en el sistema alfabético abjad) interpreta 5,7,5 estructuras contar sílabas largas. Dr. Rehmat Yusufzai ha compuesto una serie de Haikus en urdu.

Haiku en Occidente

Aunque hubo intentos fuera de Japón para imitar el antiguo hokku a principios del De 1900, había poca comprensión genuina de sus principios. Los primeros estudiosos occidentales como Basil Hall Chamberlain ( 1.850 - una mil novecientas treinta y cinco ) y William George Aston eran en su mayoría desdeñoso de valor poético de hokku. Uno de los primeros defensores de la hokku Inglés-idioma fue el poeta japonés Yone Noguchi. En "Una propuesta de Poetas Americanos", publicado en la revista Reader en febrero de 1904, Noguchi dio una breve reseña de la hokku y algunos de sus propios esfuerzos en inglés, que termina con la exhortación: "Rezad, intenta japonés Hokku, mis poetas americanos ! " Casi al mismo tiempo el poeta Sadakichi Hartmann estaba publicando hokku Inglés-idioma original, así como otras formas japonesas, tanto en Inglés y Francés.

En Francia, hokku fue introducido por Paul-Louis Couchoud alrededor de 1906. artículos de Couchoud fueron leídos por principios Imagist teórico FS Flint, quien falleció en las ideas (algo idiosincrásicos) de Couchoud a otros miembros de la proto Imagist Club de los Poetas como Ezra Pound . Amy Lowell hizo un viaje a Londres sólo para satisfacer Pound y averiguar acerca de haiku. Regresó a los Estados Unidos donde trabajó para interesar a otros en esta forma "nueva". Posteriormente Haiku tuvo una influencia considerable en imaginistas en la década de 1910, especialmente la libra de " En una estación del Metro "de 1913, pero, a pesar de varios esfuerzos por Yone Noguchi para explicar "el espíritu hokku," no había aún poca comprensión de la forma y de su historia.

Una traducción temprana de un libro haiku a una lengua occidental, en este caso, al español, fue realizado por el poeta mexicano y ganador del Premio Nobel Octavio Paz con la colaboración de Eikichi Hayashiya. En 1956, publicaron "Sendas de Oku", el famoso libro de Matsuo Basho "Oku no Hosomichi." Octavio Paz escribió un ensayo sobre este trabajo de traducción, y la publicó en el libro "El signo y el garabato".

Blyth

Después interés Imagist temprano en el haiku del género atrajo menos atención en Inglés hasta después de la Segunda Guerra Mundial, con la aparición de una serie de volúmenes influyentes sobre haiku japonés.

En 1949, con la publicación en Japón del primer volumen de Haiku, la obra en cuatro volúmenes por RH Blyth, haiku se introdujo en el mundo de la posguerra. Blyth fue un Inglés que vivió en Japón. Produjo una serie de obras sobre Zen, haiku, senryu, y en otras formas de Literatura japonesa y asiática. Los más relevantes son aquí su Zen en Inglés Literatura y Clásicos orientales (1942); su serie de cuatro volúmenes Haiku (1949-1952), que trata sobre todo con hokku premoderna, aunque incluyendo Shiki; y sus dos volúmenes de la Historia de Haiku ( 1964 ). Hoy en día es más conocido como un gran intérprete del haiku para los angloparlantes.

Actitudes de hoy en día a la obra de Blyth varían. Muchos escritores contemporáneos del haiku se introdujeron al género a través de sus obras. Estos incluyen el San Francisco y Los escritores de generación, tales como Jack Kerouac, Gary Snyder, y Allen Ginsberg. Muchos miembros de la "comunidad haiku" internacional también consiguieron sus primeras vistas de haiku de los libros de Blyth, incluyendo James W. Hackett, Eric Amann, William J. Higginson, Anita Virgilio, Jane Reichhold, y Lee Gurga. A finales del siglo XX, los miembros de esa comunidad con conocimiento directo del moderno haiku japonés señalaron menudo disgusto de Blyth de haiku en temas más modernos y su fuerte sesgo respecto a una conexión directa entre el haiku y el Zen, una "conexión" en gran parte ignorado por los poetas japoneses. (Bashō, de hecho, sentía que su devoción a haiku le impidió darse cuenta de la iluminación) Blyth también no ver haiku por las mujeres japonesas favorablemente, restando importancia a sus importantes contribuciones al género, sobre todo durante la época Bashō y el siglo XX.

Aunque Blyth no previó la aparición de haiku originales en idiomas distintos del japonés cuando comenzó a escribir sobre el tema, y aunque él no fundó ninguna escuela de verso, sus obras estimuló la redacción del haiku en Inglés. Al final del segundo volumen de su Historia de Haiku (1964), señaló que "El desarrollo más reciente en la historia de haiku es uno que nadie previó, ... la escritura de haiku fuera de Japón, no en el idioma japonés. " Siguió ese comentario con varios versos originales en Inglés por el estadounidense James W. Hackett (b. 1929), con quien Blyth correspondía.

Yasuda

En 1957, el Charles E. Tuttle Co., con oficinas en Japón y los EE.UU., publicó El Haiku japonés: su naturaleza esencial, Historia, y Posibilidades en Inglés, con ejemplos seleccionados por el estudioso y traductor japonés-americano Kenneth Yasuda. El libro se compone principalmente de material de la tesis doctoral de Yasuda en la Universidad de Tokio (1955), e incluye tanto las traducciones de poemas japoneses y originales de su propia en Inglés que había aparecido previamente en su libro Una Pimienta-Pod: Poemas japoneses clásicos junto con el original de Haiku (Alfred A. Knopf, 1947). En El Haiku japonés, Yasuda presentó algunos teoría crítica japonesa sobre haiku, sobre todo con los comentarios de los poetas y críticos de principios del siglo XX. Sus traducciones aplican un recuento de 5-7-5 sílabas en Inglés, con la primera y tercera líneas rimadas finales. La teoría de Yasuda incluye el concepto de un "momento haiku", que según dijo está basado en la experiencia personal y proporciona el motivo para escribir un haiku. Mientras que el resto de sus escritos teóricos sobre haiku no es ampliamente discutido, su noción del momento haiku ha resonado con los escritores de haiku en América del Norte, a pesar de que la idea no es ampliamente promovido en el haiku japonés.

El impulso de escribir haiku en Inglés en América del Norte, probablemente se le dio más de un empujón por dos libros que aparecieron en 1958 que por los libros de Blyth directamente. Su influencia indirecta se hizo sentir a través de los escritores beat; Jack Kerouac de la Dharma Bums apareció en 1958, con uno de sus personajes principales, Japhy Ryder (basado en Gary Snyder), escribir haiku.

Henderson

También en 1958, Introducción a Haiku: una antología de poemas y poetas de Bashô a Shiki por Harold G. Henderson, vino de la editorial estadounidense Doubleday Anchor Books. Esta fue una revisión cuidadosa de libro anterior de Henderson El Bambú Broom (Houghton Mifflin, 1934), que al parecer atrajo poca atención que el mundo entró en un espiral dictaduras militaristas antes de la Segunda Guerra Mundial. (Después de la guerra, Henderson y Blyth trabajaban para la ocupación americana de Japón y de la Casa Imperial, respectivamente, y su reconocimiento mutuo de haiku ayudaron a formar un vínculo entre los dos, incluso a medida que colaboraron en las comunicaciones entre sus respectivos empleadores.)

Henderson traduce cada hokku y haiku en un rimado terceto (aba), mientras que los originales japoneses nunca utilizan la rima. A diferencia de Yasuda, sin embargo, reconoció que diecisiete sílabas en Inglés son generalmente más largo que el diecisiete morae de un haiku japonés tradicional. Debido a que los modos normales de la poesía Inglés dependen metros acentual más que en syllabics, Henderson decidió hacer hincapié en la orden de los acontecimientos y las imágenes de los originales. Sin embargo, muchas de las traducciones de Henderson estaban todavía en los cinco siete cinco patrón.

Henderson también dio la bienvenida a la correspondencia, y cuando los norteamericanos comenzaron a publicar revistas dedicadas al haiku en Inglés, les animó. No es tan dogmático como Blyth, Henderson insistió que sólo un haiku debe ser un poema, y que el desarrollo de haiku en Inglés se determinaría por los poetas.

La brotación de haiku estadounidense

Precisamente quien califica como el primer poeta haiku estadounidense depende de la definición de haiku de uno. Durante el período Imagist, una serie de poetas principales escribió lo que llamaron "hokku," por lo general en los cinco siete cinco patrón. Amy Lowell publicó varios "hokku" en su libro "¿Qué es en punto" (1925; ganadora del Premio Pulitzer), e incluso EE Cummings escribió hokku un poco más temprano, entre otros poetas. Individualistas versos "-haiku como" por el poeta budista innovadora y artista Paul Reps (1895-1990) apareció impresa ya en 1939 (más poder para usted - Poemas Todo el mundo puede hacer, vista previa de Publicaciones, Montrose CA.). Otros occidentales inspirados en traducciones de Blyth intentaron haiku originales en Inglés, aunque una vez más en general, no comprender los principios detrás de la forma de verso, que en Blyth es predominantemente la hokku más difícil en lugar del haiku más tarde y más libre. Los versos resultantes, incluyendo los de la Período Beat, eran a menudo poco más que la brevedad de la forma de haiku, combinada con las ideas actuales de contenido poético, o intentos desinformados en poesía "Zen"; Sin embargo, unos pocos por Kerouac y Richard Wright, en particular, siguen siendo ejemplos tempranos notables del género y esbozar la concisión de la práctica contemporánea.

Nieve en el zapato
Abandonado
Nido de gorrión
--Jack Kerouac (recogido en el Libro de Haikus, Penguin Books, 2003)

El novelista afroamericano Richard Wright, en sus últimos años, compuso unas 4.000 haiku, pero sólo 817 de los cuales se recogen en el volumen Haiku: Este otro mundo. Wright cortó a una estructura silábica 5-7-5 durante aproximadamente tres cuartas partes de estos versos, y la imaginería surrealista empleado con frecuencia y los temas políticos implícitos. Su contenido y el estilo (incluso hasta su sangría de líneas) fue fuertemente influenciado por las traducciones de RH Blyth (libros de Blyth fueron la principal influencia de Wright, y tal vez incluso su única influencia). Poetas Gerald Vizenor, Gordon Henry, Jr., y Kimberley Blaeser haber conectado la forma haiku a la tradición del nativo americano / Primeras Naciones de los Pueblos de la Anishinaabe tribu, haciendo hincapié, como Wright hizo a menudo también, la interconexión esencial de los seres humanos y el mundo natural.

Whitecaps en la bahía:
A golpes letrero roto
En el viento de abril.
--Richard Wright (recogido en Haiku: este otro mundo, Arcade Publishing, 1998)

Una antología temprana de haiku estadounidense, Agua Borrowed (Tuttle: 1966) de trabajo por el Los Altos (California) Mesa Redonda fue recopilado por Helen Stiles Chenoweth. Haiku en ese momento estaban obligados por la regla de la utilización de diecisiete sílabas en inglés.

El trabajo experimental de Bata y haiku minoría poetas amplió la popularidad de haiku en Inglés. Pese a las afirmaciones de que el haiku no ha tenido un gran impacto en la escena literaria, una serie de "corriente principal" poetas, como Richard Wilbur, James Merrill, Etheridge Knight, William Stafford, WS Merwin, John Ashbery, Donald Hall, Seamus Heaney, Wendy Cope, Ruth Stone, Sonia Sánchez, Paul Muldoon, Billy Collins, y otros han probado suerte en el haiku. A menudo, sin embargo, se han acercado de una manera relativamente desinformados, más como una forma fija que como el complejo de género, es matizada. Su trabajo ha demostrado con frecuencia sin el conocimiento de los principios de la palabra temporada, cortando la palabra, la imagen objetiva, u otras características dominantes del género. Haiku también ha demostrado ser muy popular como una forma de introducir a los estudiantes a la poesía en escuelas primarias y como un pasatiempo para muchos escritores aficionados.

El norteamericano "movimiento haiku" realmente comienza en 1963 con la fundación de la revista American Haiku en Platteville, Wisconsin editado por James Bull y Donald Eulert. Entre los contribuyentes a la primera cuestión eran poetas JW Hackett, oh Mabson Southard (1911-2000), Nick Virgilio (1928-1989), y Virginia Brady Young. Mientras Hackett representó un / enfoque experiencial existencial / Zen a haiku, Virgilio ejemplifica una concepción más estético que incorporó "encontrado" y elementos imaginarios. En la segunda edición de América del Haiku Virgilio y publicó su haiku "lirio" "bajo", que se convirtió en modelo de brevedad, rompiendo la tradicional forma silábica 5-7-5, aproximándose a la duración real de haiku japonés, y apuntando hacia la más ligera concepción del haiku que afianzarse en décadas posteriores.

lily:
fuera del agua
fuera de sí mismo
--Nick Virgilio (Seleccionado Haiku, Quemado Lago Prensa / Negro Musgo Press, 1988)
bajo
recogiendo bichos
de la luna
--Nick Virgilio (Seleccionado Haiku, Quemado Lago Prensa / Negro Musgo Press, 1988)

Americana Haiku terminó publicación en 1968 y fue sucedido por Modern Haiku en 1969, que sigue siendo la revista haiku estreno en Inglés. Otras revistas haiku temprano en idioma Inglés incluyen Haiku Highlights (fundada 1965 por Jean Calkins y posteriormente adquiridas por Lorena Ellis Haar que cambió el nombre por el de la libélula), Haiku de Eric Amann (fundada 1967), y Haiku West (fundada 1967).

La Haiku Society of America fue fundada en 1968 y comenzó a publicar su revista Frogpond en 1978. En 1991, la Conferencia bienal de Haiku de América del Norte (www.haikunorthamerica.com) se celebró por primera vez en California, y sigue siendo el punto de encuentro principal de líder poetas de haiku, académicos y traductores en el continente.

Algunas cuestiones clave que los profesionales de haiku estadounidense continúan debatiendo incluyen: longitud y estructura adecuada del haiku, el uso y la importancia de kigo (incluso en regiones con poca variación estacional), la relación de haiku de Zen, el uso de imágenes naturales y urbanos, la distinción entre el haiku y el género senryu relacionados, gramática haiku, y la incorporación de elementos subjetivos, incluyendo pronombres personales. Para algunos poetas de haiku, estos problemas se resuelven, pero graves poetas nuevos al género siguen planteando estas cuestiones, por lo que continúan persistiendo. Recursos para los poetas y estudiosos que intentan comprender la estética del haiku en idioma Inglés y la historia son Haiku Manual de William J. Higginson (McGraw-Hill, 1985), Cor van den Heuvel del Haiku Antología (tercera edición, Norton, 1999), y Haiku de Lee Gurga : Guía de un poeta (Modern Haiku Press, 2003).

Aunque el idioma Inglés "movimiento haiku" es una empresa colectiva con muchos colaboradores importantes, uno puede salir sola particularmente sobresalientes logros individuales por poetas como Hackett, Virgilio, Charles B. Dickson (1915-1991), Elizabeth Searle Cordero (1917- 2005), Raymond Roseliep (1917-1983), Robert Spiess (1921-2002), y John Wills (1921-1993). Dickson, Spiess, y Testamentos son todos ejemplos de un enfoque orientado a la naturaleza de haiku, mientras Roseliep (sacerdote católico) adoptó un estilo metafísico aventurero que le hace el John Donne o George Herbert de haiku americano.

un willow-- envejecimiento
su imagen inestable
en la corriente que fluye
--Robert Spiess (Red Moon Anthology, Red Moon Press, 1996)
aguacero:
mi "yo-tú"
Camiseta
--Raymond Roseliep (Conejo en la Luna, Alambique Press, 1983)

Particularmente notables figuras aún activas en la comunidad haiku incluyen: Jane Reichhold (b.1937), Peggy Willis Lyles (1939 b.), Marlene Montaña (b 1.939.), George Swede (b. 1940), vincent Tripi (b. 1941), Alexis Rotella (b. 1947), Christopher Herold (b. 1948), John Stevenson (b. 1948), Lee Gurga (b. 1949), Gary Hotham (b. 1950), Alan Pizzarelli (b. 1950), Jim Kacian (b. 1953), y Michael Dylan Welch (b. 1962). Su trabajo ejemplifica muchas tendencias importantes. Por ejemplo, el sueco, Rotella, Pizzarelli, y Stevenson menudo desdibujan la línea entre el haiku y senryu.

Solo amigos:
mira mi vestido de gasa
que sopla en la línea.
--Alexis Rotella (después de una aventura, Medios Fusión, 1984)
lluvia de meteoros. . .
una suave ola
moja nuestras sandalias
--Michael Dylan Welch (HSA Newsletter XV: 4, Otoño 2000)
una mosca
en todas partes
el calor
--Marlene Montaña (Cicada 2.1, 1978)

Marlene montaña fue uno de los primeros o más persistentes poetas de haiku en idioma Inglés para escribir haiku en una sola línea horizontal, una forma menos favorecida en Inglés, pero que ha ganado cada vez más protagonismo. Esta forma fue introducido por primera vez a un público más amplio por traducciones de Hiroaki Sato de Ozaki Hosai y otros 20th Century japoneses Haiku Poetas en la década de 1970 (ver Desde el País de las Ocho Islas coeditado con Burton Watson). El haiku de una sola línea se practicaba con bastante éxito por John Ashbery, Allen Ginsberg, Marlene Montaña, John Wills y Matsuo Allard, y se ha utilizado más recientemente por poetas como M. Kettner, Chris Gordon, Scott Metz, Jim Kacian, y Charles Trumbull, para nombrar unos pocos (ver Haiku: Guía de un poeta por Lee Gurga). Haiku de cuatro líneas o más también están escritos, algunos de ellos poemas verticales con sólo una o dos palabras en una línea. El poema vertical, ha sido adoptado por el poeta prolífico y apuestas John Martone, cuyo trabajo trae a la mente Gary Snyder, Robert Creeley, y el mejor trabajo de Jack Kerouac.

Otro poeta haiku pionero, Cor van den Heuvel (b. 1931), ha editado el Haiku Antología estándar (1st ed, 1974;. 2ª ed., 1986;. 3ª ed 1999). La tercera edición, publicado por WW Norton, sigue siendo la mejor introducción a la consecución de la poesía haiku en idioma Inglés hasta 1999, a pesar de que ya se ha convertido un poco anticuado en sus selecciones debido al auge de Internet. Desde su publicación, otra generación de poetas de haiku ha llegado a la prominencia en el nuevo milenio y la era de Internet. Entre los más ampliamente publicada y honrado de estos poetas son Fay Aoyagi, Connie Donleycott, Carolyn Hall, Paul M., Scott Metz, Christopher Patchel, Chris Gordon, Chad Lee Robinson, y Billie Wilson (ver el hilo suelto: La Luna Anthology Red de Inglés y Haiku 2001, Jim Kacian Editor en Jefe: Red Moon Press 2002). Sin embargo, el número total de poetas significativos parece ir en aumento, y una serie de otros nombres debe aducirse (ver Echoes: The Poets nueva resonancia editado por Jim Kacian y Alice Frampton: Red Moon Press 2007). En consecuencia, la necesidad de una cuarta edición de la antología van den Heuvel, o una nueva antología prominente compilado por otro editor, parece ser en gran medida a fin. Sin embargo, van den Heuvel ha publicado recientemente Béisbol Haiku (Norton, 2007), un libro muy popular que representa a algunos escritores más recientes, aunque limitado a un tema en particular.

El trabajo del recientemente el aumento de los poetas de haiku y sus predecesores pertenece al pequeño movimiento de la prensa y ocupa un lugar destacado en las publicaciones establecidas desde hace tiempo, como Modern Haiku y Frogpond. Otras revistas importantes haiku contemporáneos incluyen Efímera (fundada por Randy y Shirley Brooks en 1986), la bellota (fundada por AC Missias en 1998), Botella Rockets (fundadas por Stanford M. Forrester), y Nido de Heron (fundada por Christopher Herold en 1999 , una publicación basada en Internet con una impresión anual). Anteriormente, las coles de Bruselas (editado 1988-95 por Francine Porad), Woodnotes (editado 1989-97 por Michael Dylan Welch), y de Hal Roth Wind Chimes hicieron un impacto significativo. También se publica son la revista australiana Avispa de papel y publicaciones norteamericanas más recientes, como glicinias , Puesta de luna , Loto Blanco , y la basada en Internet Simplemente Haiku . Muchas revistas haiku han ido y venido en los últimos cinco décadas; la capacidad de resistencia de Modern Haiku (actualmente editado por Charles Trumbull) y Frogpond (actualmente editado por John Stevenson) es la excepción y no la regla -. pero da testimonio de la continuidad y la continua vitalidad de Inglés-idioma haiku Raw Nervz Haiku , editado por el destacado poeta haiku canadiense Dorothy Howard, era un bastión del haiku experimental para la mayor parte de la década de 1990 y la única publicación recientemente cesado. hormiga hormiga hormiga hormiga hormiga haiku contemporánea y experimental, editado por Chris Gordon, ha publicado desde 1994, con énfasis en la innovación permaneciendo enraizados la estética centrales de la forma. De Scott Metz y revista haiku línea de Jason Sanford Marrón Roadrunner ofrece uno de los mejores lugares de la Internet para una variedad de poetas de haiku calidad.

Entre los editores contemporáneos significativos de libros haiku son Red Moon Press Jim Kacian, Randy de Brooks Brooks Libros, prensa de Michael Dylan Welch Aquí, de Jane Reichhold AHA Libros, y de John Barlow instantánea Press en el Reino Unido Todas han producido antologías de alta calidad y colecciones solo autor .

paloma de luto
respuestas luto dove--
frialdad después de la lluvia
--Wally Swist (El silencio entre nosotros, Brooks Books, 2005)
tan de repente el invierno
dientes de leche en la parte inferior
de la jarra botón
--Carolyn Hall (Líneas de Agua, instantáneas Press, 2006)

Otro avance significativo en el haiku en idioma Inglés fue la fundación, en 1996, de los estadounidenses Haiku Archivos, que es el más grande los archivos públicos de material relacionado haiku-fuera de Japón. Se encuentra en la Biblioteca Estatal de California en Sacramento, e incluye los archivos oficiales de la Sociedad de Haiku de América, junto con donaciones significativas de las bibliotecas de Elizabeth Searle Cordero, cofundador Jerry Kilbride, Jane Reichhold, Lorraine Ellis Harr, Francine Porad, y muchos otros. Los archivos tiene un sitio Web en www.americanhaikuarchives.org.

Hoy en día, el haiku están escritos en muchos idiomas, pero la mayoría de los poetas todavía se concentran en Japón y en los países de habla Inglés. Haiku ya ha tenido una influencia significativa en la poética occidental, pero el grado en que el "movimiento haiku" será integrado en los cánones literarios existentes aún está por verse.

Haiku Contemporáneo en idioma Inglés

Mientras tradicional hokku / haiku se centró en la naturaleza y el lugar de los seres humanos en la naturaleza, los poetas de haiku modernos a menudo consideran que cualquier objeto adecuado, ya sea en relación con la naturaleza, un entorno urbano, o incluso una tecnológica contexto. Mientras edad hokku evitarse algunos temas como romance, el sexo, y manifiesta la violencia, haiku contemporánea a menudo trata específicamente este tipo de temas.

Tradicional hokku / haiku requiere un largo período de aprendizaje y maduración, pero haiku contemporáneo es a menudo (y erróneamente) considerado como una forma "instantánea" de breve verso que se puede escribir por cualquier persona, desde escolares hasta profesionales. Muchos escritores de haiku moderno permanecen fieles a las normas de la antigüedad Hokuu, sin embargo, algunos otros poetas de haiku contemporáneos han abandonado esas normas, haciendo hincapié en la libertad personal y la búsqueda de la exploración en curso en la forma y la materia.

Debido a los diferentes puntos de vista y prácticas actuales, es imposible señalar a cualquier estilo o formato actual o someter la materia como definitiva "haiku". No obstante, algunas de las prácticas más comunes en Inglés son:

  • El uso de tres (o menos) sobre líneas de 17 o menos sílabas
  • El uso de una palabra temporada (kigo)
  • Utilice de un corte ocesura (a veces se indica mediante una marca de puntuacion) para contrastar y comparar, implícitamente, dos eventos, imágenes, o situaciones

Este desprendimiento gradual de las normas tradicionales, alentado por estos poetas críticos como Bob Grumman, ha dado lugar a la palabra "haiku" que se aplica a breves, "poemas", matemáticos ("mathemaku") y para la poesía visual de Scott Helms. Este intento de definiciones de estiramiento de haiku puede considerarse excesivo, pero Grumman intenta defender su posición señalando una supuesta confusión de límites de definición en Japón. Los conocedores de los japoneses y la escena haiku en Japón discuten esta afirmación.

A principios del siglo 21, hay una próspera comunidad de poetas de haiku en todo el mundo, principalmente a través de la comunicación de las sociedades nacionales y revistas en Japón, los países de habla Inglés, en el norte de Europa (principalmente Suecia, Alemania, Francia y los Países Bajos), en el Balcanes (principalmente Croacia, Eslovenia, Serbia, Bulgaria y Rumania), y en Rusia.

Escritores famosos

Período Pre-Shiki (hokku)

Shiki y después (haiku)

(VerModern Japanese Haiku: una antología,compilada y traducida por Makoto Ueda: University of Toronto Press 1976)

Poetas no japoneses

Aunque todos los poetas de abajo tienen algún haiku en la impresión, solamente Virgilio - y tal vez Roseliep y el sueco - son conocidos principalmente para haiku. Amiri Baraka fue autor recientemente una colección de lo que él llama "baja golpe de Estado", su propia variante de la forma de haiku. Poeta Sonia Sánchez también es conocida por su mezcla poco convencional de haiku y el blues género musical.

  • John Ashbery
  • WH Auden
  • Amiri Baraka
  • Jorge Luis Borges
  • John Brandi
  • Billy Collins
  • Cid Corman
  • Charles Henri Ford
  • Allen Ginsberg
  • Dag Hammarskjöld
  • Jack Kerouac
  • Dezső Kosztolányi
  • Lenard D. Moore
  • Paul Muldoon
  • Octavio Paz
  • Raymond Roseliep
  • Kenneth Rexroth
  • Sonia Sánchez
  • Gary Snyder
  • George Swede
  • José Juan Tablada
  • Nick Virgilio
  • Gerald Vizenor
  • Richard Wright
Viniendo desde el bosque,
Un toro tiene una ramita de lila
Colgando de un cuerno.
--Richard Wright

Monoku

  • Monoku Haiku / Senryu en forma de una sola línea.

Haiku revistas

  • Revista Modern Haiku
  • Nido de Garza - Una revista en línea bien considerado de contemporánea haiku en idioma Inglés
  • Simplemente Haiku: - Una revista literaria en línea que muestra la forma corta japonesa poesía
  • tinywords - Una revista online de haiku en idioma Inglés, fundada en 2000, que publica un haiku por día
  • Roadrunner Haiku Diario - Revista internacional en línea haiku en idioma Inglés, fundada en 2004, que también incluye traducciones haiku Gendai y El Premio Escorpión.
  • Frogpond - Frogpond, la revista de la Sociedad de Haiku de América
  • DailyHaiku - Publica una contemporánea haiku en idioma Inglés en línea cada día, y pone a cabo una recopilación de impresión anual de trabajo aportado

Pseudo-haiku

  • La Página Pseudo-haiku en elOpen Directory Project
  • Archivos de Spam Haiku en el MIT Una gran archivo de los relacionados con el spam-Haiku.
  • Haiku de Salon Revista mensajes de error a los ganadores del concurso que fue la fuente original de los mensajes de error haiku que se pueden encontrar por toda la Internet
  • El caso de la discusión de la revista Salon haiku secuestrado de la distribución de los ganadores de su concurso de haiku mensajes de error, por lo general sin las atribuciones a los autores originales
  • DeCSS Haiku El código paraDeCSS en haiku por Seth Schoen
Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Haiku&oldid=189383329 "