Dyskusja wikipedysty:Alorkezas
Z Wikipedii
Jeżeli chcesz propagować Wikietykietę, wklej ten szablon na swoją stronę dyskusji.
Pamiętaj szczególnie o pierwszym punkcie - zakładaj dobrą wolę drugiej strony.
Witaj w gronie Wikipedystów!
Koniecznie odwiedź nasz portal wikipedystów, aby dowiedzieć się jak współpracujemy.
W wolnej chwili przeczytaj na czym polega administrowanie projektem, a gdy wolnego czasu będziesz mieć nieco więcej, przyłącz się do kooperacji |
Jeszcze jedna ważna sprawa. Na stronach dyskusji, głosowaniach itp. podpisujemy się poprzez wpisanie ~~~~ (czterech tyld) – można w tym celu użyć odpowiedniego przycisku na pasku edycji (patrz ilustracja obok). Po zapisaniu strony pokaże się Twój nick z linkiem i datą.
- Jeżeli masz z czymś jakieś problemy lub pytania, napisz o tym na mojej stronie dyskusji. Kliknij tutaj, aby dodać nowy wątek.
A poza tym śmiało edytuj strony!
Paterm >Odpisz< 12:51, 3 lis 2007 (CET)
Spis treści |
[edytuj] 1. List św. Jana
Witaj,
mogę tylko powiedzieć: rewelacja - świetnie uzupełniłeś ten artykuł. To bardzo dobry start na Wikipedii. :-)
Tylko takie dwie rzeczy:
- Dopisz proszę do artykułu sekcję ==Bibliografia== i wymień źródła, na których się opierałeś.
- Wybacz że pytam, mam nadzieję, że to czysta formalność: ten cały tekst jest Twojego autorstwa i nie przeklejałeś go z żadnych źródeł, tak?
Pozdrawiam i dzięki za odpowiedź (odpowiadaj proszę na mojej stronie dyskusji), rdrozd (dysk.) 00:01, 6 lis 2007 (CET)
No to niestety, musiałem ten tekst usunąć. Wszystkie drukowane Biblie i wstępy do nich mają copyright i są różne przejścia, aby namówić choćby na legalne udostępnienie tekstu. Mamy dwie możliwości:
- Zgodnie z procedurą na WP:NPA możesz wysłać do wydawnictwa Księgarnia św. Wojciecha zapytanie o pozwolenie na wykorzystanie tekstów na Wikipedii. Szanse są jednak niewielkie.
- Przekleiłem ten tekst do Twojego brudnopisu. Jeśli chcesz, możesz go przeredagować. Trzeba go przerobić i skrócić na tyle, aby w ostatecznym tekście nie było żadnego zdania z oryginału.
Pozdrawiam, rdrozd (dysk.) 08:30, 6 lis 2007 (CET)
[edytuj] Starożytna Syria
Witaj. Przywróciłem tekst o starożytnej Syrii, bo uznałem, iż dopuszczasz się wandalizmów usuwając duże fragmenty tekstu. Jeśli istotnie to skopiowanie, to może nie tyle powinieneś to usunąć, tylko przeredagować - zmienić słowa, szyk zdania, nieco układ itp.
Pozdrawiam; DARTYS kontakt
[edytuj] Inskrypcje na temat Kwiryniusza
Cześć
W najbliższych dniach postaram się to przetłumaczyć :-)
Pozdrawiam 255 (dyskusja) 14:05, 9 lut 2008 (CET)
[edytuj] Lapis Venetus
Witam ponownie
Oto dosłowne tłumaczenie Lapidem Venetum (niestety, nie wszystko było jasne, więc są znaki zapytania). Teraz możesz nadać mu taką formę, jaką chcesz (w zakresie nawiasów, wersów, szyku).
- K[wintus] Emiliusz, K[wintusa] s[yn],
- [z trybusu] pal[atyńskiego], Sekundus, w
- służbie boskiego Aug[usta] pod
- P[ubliuszem] Sulpicjuszem Kwiryniuszem posłem
- cesarza [w] Syrii, godnościa-
- mi ozdobiony prefekt[a]
- kohort[y] Aug[usta] [legionu] pierwszego [i] prefekt[a]
- kohort[y] drugiej morskiej, tenże
- z rozkazu Kwiryni[usza] cenzus wykona[ł]
- Apameny gminy [liczącej] ty-
- sięcy ludz[i] obywateli 117,
- tenże posłan[y] [przez] Kwiryni[usza] przeciw
- Iturejczykom na Libanie górze
- twierdzę ich zdoby[ł]; i wcześniej [był]
- [w] wojsku [?] prefekt[em] robotników,
- wysłanym przez dwóch ko[n]s[ulów] do skarb-
- ca, i w kolonii
- kwestorem, edylem dwukrotnie, duumwirem dwukrotnie,
- arcykapłanem.
- Tu położeni są K[wintus] Emiliusz, K[wintusa] s[yn], [z trybusu] pal[atyńskiego],
- Sekundus, s[yn?] i Emilia Chia wyzwo[lenica].
- T[en] p[omnik] więcej dz[iedzicom] n[ie] [będzie] s[łużyć?].
255 (dyskusja) 13:43, 12 lut 2008 (CET)
PS: W zasadzie można przetłumaczyć tłumaczenie angielskie ze strony, którą podałeś. To co, czy mam dalej pracować?
[edytuj] Końcówka
Jeśli to ostatnie S ma oznaczać sequetur (a może raczej sequatur), to można je przetłumaczyć jako niech nie szuka [dziedzica] (to znaczy: niech jego dzieci już więcej nie umierają).
255 (dyskusja) 12:27, 14 lut 2008 (CET)
[edytuj] Lapis Tiburtinus
Hej
Przetłumaczyłem inskrypcję z Tivoli. Brakujące kawałki uzupełniłem zgodnie z tradycją, podaną na stronach WWW, które mi poleciłeś. Pominąłem pierwszą część, bo jak sam wiesz, tak naprawdę nie wiadomo, co tam było.
- [...]
- [RE]EGEM QVA REDACTA IN POTE[STATEM IMP. CAESARIS]
- AVGVSTI POPVLIQVE ROMANI SENATV[S DIS IMMORTALIBUS]
- SVPPLICATIONES BINAS OB RES PROSP[ERE AB EO GESTAS ET]
- IPSI ORNAMENTA TRIVMPH[ALIA DECREUIT.]
- PRO CONSVL ASIAM PROVINCIAM OPT[INUIT LEGATUS]
- DIVI AVGVSTI ITERVM SYRIAM ET PHO[ENICEN OPTINUIT.]
-
- [...]
- [króla], gdy została ona podporządkowana wła[dzy Imperatora Cezara]
- Augusta i ludu rzymskiego, senat [bogom nieśmiertelnym]
- modły dwukrotne w podzięce za sprawy pomyśl[nie przez niego uczynione, a]
- jemu samemu odznaczenia triumf[alne przyznał.]
- Prokonsul Azję prowincję ob[jął, poseł]
- boskiego Augusta ponownie Syrię i Fe[nicję zajął].
Pozdrawiam 255 (dyskusja) 19:23, 1 mar 2008 (CET)
[edytuj] Pro praetore
Znaczy to dosłownie zamiast pretora, ale trzeba to jakoś ładniej wyrazić. Może na przykład pełniący obowiązki pretora albo w zastępstwie pretora?
255 (dyskusja) 16:42, 8 mar 2008 (CET)
[edytuj] Kamienie z Antiochii
Cześć
Przetłumaczyłem dwie ostatnie inskrypcje.
Pierwszy Kamień z Antiochii | |
---|---|
C(aio) Carista[nio], | Gajuszowi Karystaniuszowi, |
C(aii) f(ilio) Ser(gii), Front[oni] | synowi Gajusza Sergiusza, Frontonowi |
Caesiano Iul[io] – | Cezjanowi Juliuszowi – |
praef(ecto) fabr(um), pon[t(ifici)], | prefektowi robotników, arcykapłanowi, |
sacerdoti, prae[f(ecto)] | kapłanowi, prefektowi |
P(ublii) Sulpici(i) Quirini(i) IIv[iri], | Publiusza Sulpicjusza Kwiryniusza duumwira, |
praefecto M(arci) Servili(i) – | prefektowi Marka Serwiliusza – |
[h]uic, primo omnium, | temu, pierwszemu ze wszystkich, |
[p]ublic(o) ed(icto) d(ecemvirorum), statua | na mocy publicznego edyktu decemwirów, posąg |
posita est. | został postawiony. |
Drugi Kamień z Antiochii | |
C(aio) Caristani[o, C(aii) f(ilio) Ser(gii)], | Gajuszowi Karystaniuszowi, [synowi Gajusza Sergiusza,] |
Frontoni Caesiano | Frontonowi Cezjanowi |
Iulio – praef(ecto) fabr(um), tri(buno) mil(ilitum) | Juliszowi – prefektowi robotników, trybunowi wojskowemu |
Leg(ionis) XII Fulm(inatae), praef(ecto) coh(ortae) bos[p(oranae)], | Legionu XII Gromowładnego, prefektowi kohorty bosforskiej, |
pontif(ici), praef(ecto) P(ublii) Sulpici(i) Quirini(i) | arcykapłanowi, prefektowi Publiusza Sulpicjusza Kwiryniusza |
IIvir(i), praef(ecto) M(arci) Servili(i), praef(ecto) | duumwira, prefektowi Marka Serwiliusza, prefektowi |
[...] | [...] |
Wesołych Świąt :-)
255 (dyskusja) 20:30, 21 mar 2008 (CET)
[edytuj] Filip II
Przepraszam na początku, że tak późno odpowiadam. Miałem bardzo nieregularne możliwości udziału w ostatnich tygodniach. Czy ja dobrze rozumiem, że chcesz, bym skasował redirect Herod Filip II? Wulfstan (dyskusja) 10:18, 1 mar 2008 (CET)
[edytuj] Totmes I i Amenhotep III - edycje
witaj :-) na początku dzięki za dokonane edycje i zainteresowanie starożytnym Egiptem :-)
- ogromna prośba jeśli robisz większe edycje o podawanie źródeł, tu Totmes I - prawdopodobnie (Urk. IV, 79-81) - tylko skąd ktoś (np. Ty za rok) będzie(sz) wiedział co to oznacza - ?
- piszesz również: "obecnie w Kairze 34006, drugi w Kubań, obecnie w Berlinie 13725" - domyślam się, że chodzi o numery katalogowe w Muzeach Egipskich w Kairze i w Berlinie - proszę jeśli masz taką możliwość zweryfikuj to ze źródłem i jeśli tak jest faktycznie dobrze byłoby to uzupełnić.
- a co do Amenhotepa III jeśli cytujesz, także starożytny, tekst - a tak by wynikało z pochylonej czcionki - dobrze by było umieścić informacje o pochodzeniu tego tekstu z określonych dokumentów
pozdr ►wikikonwersacja Sidriel.13 08:34, 13 mar 2008 (CET)
[edytuj] Piłat
[DIS AUGUSTI]S TIBERIEUM
[PO]NTIUS PILATUS
[PRAEF]ECTUS IUDA[EA]E
[FECIT D]E[DICAVIT] To bardzo tajemniczy tekst. Dis to po łacinie bogaty ale nie chodzi tutaj o nominativ. Bardziej prawdopodone jest to że chodzi tu u uproszczony zapis "stenograficzny" połykający niektóre litery. powinno być:
DIVIS AUGUSTIS TIBERIEUM
PONTIUS PILATUS
PRAEFECTUS IUDAEAE
FECIT DEDICAVIT
a to tłumaczy się:
Boskim Augustom (chodzi o Cezara i Oktawiana Augusta którzy po śmierci uznani zostali za bogów, jakkolwiek Cezar formalnie nie był nazywany Augustem) Poncjusz Piłat Tiberieum (nazwa świątyni) wzniósł i im dedykuje.
pozdrawiam Mathiasrex (dyskusja) 19:23, 7 kwi 2008 (CEST)
[edytuj] Napis ze świątyni w Damaszku
Niestety nie potrafię przetłumaczyć inskrypcji, ponieważ nie jest to tekst łaciński, lecz treść jest napisana w jęzku greckim, który to język dopiero zaczęłam poznawać. Pozdrawiam! Antyczna (dyskusja) 23:03, 8 kwi 2008 (CEST)
[edytuj] Grecka inskrypcja
To bardzo proste:
"Za pana Augusta
zbawienie i całego
jego domu, Nymphajos, Orła
Lizaniasza, tetrarchy, wyzwoleniec,
zbudował tę drogę i inne [rzeczy]"
Terminu "rzecz" nie ma w tekście. Grecy często posługiwali się słowem domyślnym, zwłaszcza jeżeli były rodzaju nijakiego; termin σεβαστος ma takie znaczenia: czcigodny, szanowny, dostojny, jest też odpowiednikiem Augustusa. Przekładając na język polski zmieniamy szyk i dlatego zbawienie (σωτηρια) znajduje się dopiero w drugiej linijce greckiego tekstu (na początku tej linijki). Leszek Jańczuk (dyskusja) 00:41, 9 kwi 2008 (CEST)
- Nareszcie znalazłem chwilę czasu. Takie zestawianie słowo, po słowie, w poszczególnych linijkach prowadzi czasem do drobnych zafałszowań. Mianowicie, drugie słowo w pierwszej linijce της jest rodzajnikiem należącym do pierwszego słowa z drugiej linijki — σωτηριας. Tym samym nie można tego przeprowadzić w sposób dokładny i wierny. Ale jakoś w końcu trzeba. Szkoda też, że nie zostanie to oddane greckim alfabetem, transkrypcje zawsze wyglądają gorzej. Powstałoby jednak wówczas pytanie — według jakiego stylu greckiej czcionki? Ta grecka czcionka, którą posługujemy się dziś w drukowanych wydaniach, bardzo się różni od tej, jakiej używano w starożytności (np. Σ = C, podobnie ma się sprawa z innymi literami). Pozostaje więc tylko transkrypcja (za którą nie przepadam). Pochwalam napisanie tego artykułu. Będę jednym z jego pierwszych czytelników. Leszek Jańczuk (dyskusja) 21:24, 9 kwi 2008 (CEST)
- Końcówka -ον to cecha Accusativus'a singularis (występuje w zwrocie τον κυριον Σεβαστον). Jest również inny problem, końcówki każde go z ostatnich słów linijki są podane w kwadratowych nawiasach. Oznacza to, że ta część została uszkodzona, a to są rekonstrukcje. Cześć. Muszę wracać do innych swoich prac, tym razem nie związanych z Wikipedią. Jest późno, ale nie dla mnie. Leszek Jańczuk (dyskusja) 03:03, 10 kwi 2008 (CEST)
- Czy liczba mnoga? Transkrypcja zrobiona jest niefachowo i nie wiadomo, czy chodzi o krótkie 'o' czy o długie. Omikron (ο) powinno być transkrybowane przez 'o', natomiast omega (ω) — przez 'ō', tak jak ε przez 'e', a η przez ē. Tego nie mamy we wspomnianym tekście, czego najlepszym przykładem jest tes, zamiast 'tēs' (ewentualnie 'tees' fatalnie wygląda). Gdyby więc była liczba mnoga, wówczas mielibyśmy nie κυριον lecz κυριων. O liczbie mnogiej wnioskować możemy z angielskiego przekładu, bo nie z transkrypcji.
[edytuj] Tłumaczenia
Witam!
Przyznam, że nie mamy jakiś szczegółowych wytycznych odnośnie zamieszczania odnośników z innych Wikipedii w bibliografii. Sprawę tę dyskutowano m.in. w czasie przyznawania jednemu z haseł statusu Dobrego Artykułu. W sumie powinniśmy się kierować WP:WER, a tych zasad Wikipedia - jako encyklopedia, którą może tworzyć każdy - raczej nie spełnia.
Często praktyką jest, że autorzy tworzący jakieś hasło na podstawie innej Wikipedii (zwykle angielskiej lub niemieckiej) podają w opisie zmian (na podstawie en wiki lub na podstawie de wiki). Przy tłumaczeniach haseł często tłumacze podają literaturę, która podaną jako bibliografię w tych zagranicznych wersjach.
Moim zdaniem najlepszym rozwiązaniem jest podawanie przy tłumaczeniu bibliografii z tłumaczonego hasła.
Pozdrawiam Mmt (dyskusja) 22:42, 9 kwi 2008 (CEST) ps przepraszam za zwłokę w odpowiedzi, ale przeoczyłem Twój wpis na mojej stronie dyskusji.
[edytuj] Numeracja Herodów
Witam! Angielska Wikipedia zawiera pewne nieścisłości odnośnie dynastii herodiańskiej. A odnośnie numeracji Herodów to:
- Herod III - syn Heroda Wielkiego i Mariamme II, czasami występuje jako Herod z Rzymu, Herod Boethos oraz Herod Filip I,
- Herod IV - syn Heroda Wielkiego i Kleopatry z Jerozolimy,
- Herod (V) z Chalkis - syn Arystobula I, po mieczu wnuk Heroda Wielkiego,
- Herod VI - syn Fazaela II i Salampsio, po kądzieli wnuk Heroda Wielkiego,
- Herod VII - syn Arystobula III (syna Heroda z Chalkis) i Salome III (córki Heroda III i Herodiady).
A dzieci Heroda Wielkiego to:
- z Doris - Antypater II,
- z Mariamme I - Aleksnader I, Arystobul I, Salampsio, nieznany z imienia syn, Kypros II,
- z Mariamme II - Herod III,
- z Maltake - Archelaos, Antypas II (znany też jako Herod Antypas), Olympias,
- z Kleopatrą - Herod IV i Filip,
- z Pallas - Fazael III,
- z Fedrą - Roksana,
- z Elpis - Salome II.
Dane te pochodzą z książki Jerzego Ciecieląga, Polityczne dziedzictwo Heroda Wielkiego, Kraków 2002.
Pozdrawiam Mmt (dyskusja) 13:24, 12 kwi 2008 (CEST)
[edytuj] Luzjusz Kwietus
Jak będę miał więcej czasu to spojrzę (niestety z nim teraz u mnie dość krucho). Co do podlinkowania tytułu - lepiej dać do sekcji "Zobacz też" niż linkować tytuł - tak się przyjęło. Pozdrawiam. – Paelius Ϡ 12:58, 13 kwi 2008 (CEST)
[edytuj] Herod I i Herod II
Właśnie, tutaj pojawia się pewien problem z numeracją, gdyż nie są to liczebniki odróżniające poszczególnych władców, ale członków dynastii. Herodem I jest Herod z Askalonu, pradziadek Heroda Wielkiego, a Herodem II - sam Herod Wielki (przyznaję, że intuicyjnie też dawałbym numer I Wielkiemu, ale literatura naukowa mówi inaczej). Dodałem o tym krótką wzmiankę w haśle Herod Wielki. Pozdrawiam Mmt (dyskusja) 21:40, 13 kwi 2008 (CEST)
[edytuj] Numeracja Arystobulów
Witam! Cofnąłem Twoją zmianę z przeniesieniem hasła o jednym z synów Heroda Wielkiego, noszącym imię Arystobul. Z numeracją powinniśmy wzorować się na literaturze naukowej (jeśli chodzi o nazwy haseł, to na polskiej, bo jesteśmy polską Wikipedią). Jeśli chodzi o dynastię herodiańską, na innych Wikipediach jest ona stosunkowo słabo opracowana. Pozostając przy samym nazewnictwie: Mariamme VI występuje jako Mariamme V na katalońskiej, z kolei angielska numeruje Heroda z Chalkis jako Heroda III zamiast V oraz Antypatra II jako III (w tym samym miejscu).
Pozdrawiam Mmt (dyskusja) 12:38, 26 kwi 2008 (CEST)
- Z Mariamme to jest problem, bo w literaturze wyróżnia się Mariamme III jako żonę Archelaosa i Mariamme IV siostrę Herodiady, co zaznaczyłem w stronie ujednoznaczniającej. Trochę to rozdzielenie jest moim zdaniem sztuczne, ale opracowania mówią swoje.
- Numeracja Herod V i Herod VI też wydaje się nienaturalna, ale sprawdziłem - i żadnego błędu nie ma. Co do daty urodzenia Heroda VI to data "po 20 p.n.e." jest dość ogólnym określeniem możliwego najwcześniejszego terminu urodzenia tego dynasty. Opiera się na fakcie, że jego matka Salampsio urodziła się około 33 p.n.e. Teoretycznie więc Herod VI mógł być nawet młodszy od Heroda z Chalkis (Heroda V).
- Pozdrawiam Mmt (dyskusja) 17:47, 26 kwi 2008 (CEST)
[edytuj] Zmiana
Witam! Wycofałem Twoją poprawkę w haśle Herod z Chalkis [1]. Chalkis było państwem syryjskim i jego historia łączyła się z dziejami Izraela/Judy tylko w sposób pośredni (małżeństwa tamtejszych władców z jedną z księżniczek hasmonejskich - Aleksandry). Chalkis znalazło się w rękach przedstawicieli dynastii herodiańskiej, począwszy od Heroda z Chalkis, ale analogicznie władców Armenii z tej dynastii nie wpisujemy na listę władców Izraela/Judy.
Pozdrawiam Mmt (dyskusja) 17:01, 16 maj 2008 (CEST)
[edytuj] Aretas
Literatura, którą mam pod ręką, nie pozwala mi rozstrzygnąć tej kwestii. Hasło na Jewish Encyclopedia potwierdza identyfikację obu Aretasów, więc myślę, że spokojnie można "zaniebieszczyć". Pozdrawiam Mmt (dyskusja) 23:32, 26 maj 2008 (CEST)