Contenido Checked

Latín vulgar

Temas relacionados: Idiomas

Sabías ...

Esta selección Escuelas fue originalmente elegido por SOS para las escuelas en el mundo en desarrollo que no tienen acceso a Internet. Está disponible como una descarga intranet. Una buena manera de ayudar a otros niños es mediante el patrocinio de un niño

El latín vulgar, como en esta política pintada en Pompeya , fue el discurso de la gente común de la Imperio Romano - diferente de América como escrito por las élites romanas.

Latín vulgar (en latín, sermo vulgaris, "el hablar popular") es una término general que abarca los populares dialectos y sociolectos de la lengua latina que se separaron el uno del otro en la temprana Edad Media , evolucionando en el Lenguas románicas por el siglo noveno. Los términos del latín vulgar y el latín tardío a menudo se utilizan como sinónimos. Latín vulgar también puede referirse a habla vernácula de otros períodos, incluido el Período clásico, en cuyo caso puede también ser llamado popular latina.

Este latín hablado vino a diferir de América literaria en su pronunciación, vocabulario y gramática, aunque algunas de sus características no apareció hasta finales del Imperio . Otras características es probable que hayan estado presentes mucho antes en latín hablado.

Durante la Edad Media, el latín vulgar coexistió con una forma más culta de la lengua utilizada por los estudiosos, escribas y el clero en contextos formales, pero que carecen de cualquier hablantes nativos, llamados Latín medieval.

Lo que era el latín vulgar?

La Cantar de Mio Cid (Canción de mi Cid) es el más antiguo texto de duración razonable que existe en Medieval Española , y marca el comienzo de este lenguaje como algo distinto del latín vulgar

El nombre de "vulgar" simplemente significa "gente", derivado de la palabra vulgar latín, que significa "de la gente". "Latín vulgar" tiene una variedad de significados:

  1. La variación dentro de América (social, geográfica y cronológicamente) que difiere de la norma literaria clásica en una edad en que la mayoría de la gente era analfabeta y el método principal de transmisión de la lengua entre las personas era oral. Esto excluye normalmente el lenguaje de las clases altas con mayor nivel educativo, que, aunque sí incluye la variación, se acerca más a la norma.
  2. El latín hablado del Imperio Romano . Latín clásico representa el literario registrarse de América, basado en el modelo de la antigua griega literaria. Se representó una selección de una variedad de formas habladas. El América traído por los soldados romanos a Galia, Iberia o Dacia no era idéntica a la de América Cicerón, y se diferenció de en vocabulario, y más tarde en sintaxis y gramática también. Según esta definición, el latín vulgar era una lengua hablada y latín clásico se utilizó para escribir, con el estilo más tarde de América literaria ser ligeramente diferente, mostrando una mayor influencia de los dialectos vulgares, en comparación con las normas anteriores "clásicos".
  3. El antepasado hipotético de la Lenguas romances ("Proto-Pareja"), que no se pueden conocer directamente, a excepción de unos pocos inscripciones de graffiti. Protorromance es una lengua vernácula hipotético derivado del latín que había sufrido importantes y variando cambios de sonido y otros cambios que pueden ser reconstruido a partir de los cambios evidentes en sus descendientes, las lenguas romances.
  4. "Latín vulgar" a veces se utiliza para describir los cambios gramaticales se encuentran en algunos textos latinos tardíos, como el Itinerarium del siglo cuarto Egeriae, relato de su viaje a Palestina y el monte de Egeria Sinaí; o las obras de San Gregorio de Tours. Dado que la documentación escrita de las formas del latín vulgar es escasa, estas obras son de gran valor para filólogos, principalmente debido a la presencia ocasional de variaciones o errores de ortografía, que proporcionan alguna evidencia de uso hablado durante el período en el que fueron escritos.

La mayoría de las definiciones de "latín vulgar" lo definen como el habla, en vez de escrito, el lenguaje. Es importante recordar que el "latín vulgar" es un término abstracto, no el nombre de cualquier particular, dialecto. El término en sí mismo es anterior a la campo de la sociolingüística y la investigación sobre la historia del latín vulgar era en cierto modo un precursor de la sociolingüística. La variación lingüística estudios último asociado a variables sociales, y tiende a no ver la variación como una estricta dicotomía norma no estándar (por ejemplo, Clásica-latín vulgar), sino como un gran número de variaciones. A la luz de campos como la sociolingüística, dialectología, y la lingüística histórica, el latín vulgar se pueden ver como casi sinónimo de "variación lingüística en América" (social, geográfica y cronológicamente) que excluye el discurso, y especialmente los escritos, de las clases altas con mayor nivel educativo. Es porque hay tantos tipos de variación que las definiciones de latín vulgar difieren tanto.

Historia

Debido a que el habla cotidiana de oradores latinos no era transcrita, el latín vulgar sólo puede ser estudiado indirectamente a través de otros métodos. Nuestro conocimiento del latín vulgar proviene de tres fuentes principales. En primer lugar, la método comparativo reconstruye las formas subyacentes de las lenguas romances atestiguadas, y señala en qué difieren del latín clásico. En segundo lugar, varios textos de gramática prescriptiva de la época del último latín condenan los errores lingüísticos que los hablantes latinos eran responsables de cometer, que nos da una idea de cómo hablaban los oradores latinos. En tercer lugar, la solecismos y usos no clásica, que en ocasiones se encuentran en los textos latinos tardíos también revelan, en parte, el lenguaje hablado del autor.

Algunas obras literarias con un menor registro de América también proporcionan una visión del mundo de principios del latín vulgar. Las obras de Plauto y Terence, siendo comedias con muchos personajes que eran esclavos, a preservar algunos principios características Latina basilectal, al igual que la voz grabada de libertos en la Cena Trimalchionis por Petronio.

Durante muchos siglos después de la caída del Imperio Romano de Occidente, el latín vulgar continuó coexistir con una forma escrita de latín tardío, hoy en día conocido como Latín medieval; para cuando los hablantes de lenguas vernáculas romances dispuso a escribir con la gramática y la ortografía, intentaron emular las normas del latín clásico. Este erudito latino, "congelado" por Codificaciones de Justiniano de derecho romano , por una parte, y por la Iglesia Católica por el otro, fue finalmente unificados por los copistas medievales; continuó existiendo como Dachsprache en la Edad Media, y un lingua franca mucho más allá de ellos.

Latín vulgar desarrolló de manera diferente en las distintas provincias del Imperio Romano, poco a poco dando lugar a tales lenguas modernas como el francés , Catalán, italiano , español , portugués , y Rumano. Aunque el idioma oficial en estas áreas era el latín, el latín vulgar se hablaba popularmente hasta que las nuevas formas localizadas divergieron suficientemente de América, de forma que crece separadas idiomas . Sin embargo, a pesar de la creciente brecha entre el habla y escritura del América , a lo largo de la era imperial y hasta que el CE del siglo octavo, que no era lo suficientemente significativo como para que sean mutuamente ininteligibles. József Herman dice:

Parece cierto que en el siglo VI, y muy probablemente en las primeras partes del siglo VII, la gente en las principales zonas romanizadas aún podrían entender gran parte de los textos bíblicos y litúrgicos y los comentarios (de mayor o menor simplicidad) que formaron parte de los ritos y de la práctica religiosa, y que incluso más tarde, a lo largo del siglo VII, vidas de santos escritos en latín se podían leer en voz alta a las congregaciones con una expectativa de que serían entendidos. También podemos deducir sin embargo, que en la Galia, de la parte central del siglo VIII en adelante, muchas personas, incluyendo varios de los clérigos, no fueron capaces de entender incluso los textos religiosos más sencillas

- József Herman, el latín vulgar

De hecho, en la tercera Concilio de Tours en 813, sacerdotes recibieron la orden de predicar en la lengua vernácula - ya sea en la romanica lingua rustica (latín vulgar), o en el Lenguas vernáculas germánicas - ya la gente común ya no podían entender América formal. Dentro de una generación, la Juramentos de Estrasburgo (842), un tratado entre Carlomagno nietos 's Carlos el Calvo y Luis el Germánico, se ofreció y se registra en un idioma que ya se distingue de América. Considere el extracto a continuación:

Extracto de los Juramentos

Pro Deo et amur favorable cristiano poblo et nostro commun Salvamento, di d'ista en avant, en una pintoresca Deus et Savir podir me Dunat, si salvarai eo cista meón fradre Karlo et en ajudha et en cadhuna cosa, si cum om por dreit hijo fradra DIFT SALVAR, en o quid il me altresi fazet, et ab Ludher nul a cuadros numquam prindrai, qui, meón vol, fradre meón cista Karle en damno plantón.

Por el amor de Dios y de la cristiandad y de nuestra común salvación, desde este día en adelante, como Dios me dará la sabiduría y el poder, voy a proteger a este hermano mío Charles, con la ayuda o cualquier otra cosa, como uno debe proteger al hermano , por lo que él puede hacer lo mismo por mí, y yo nunca se sabiendas hacer ningún pacto con Lotario que perjudicaría a este hermano mío Charles.

A partir de ahora, las lenguas vernáculas Latina comenzaron a ser tratados como lenguas separadas en la práctica, el desarrollo de las normas locales y ortografías propias, y "latín vulgar" deja de ser un término útil.

Vocabulario

Latín clásico Latín vulgar Inglés
bellum * Guerra guerra
cogitare pensare pensar
edere manducare comer
emere comparare comprar
equus caballus caballo
Feles catta gato
hortus * Gardinus jardín
ignis foco fuego
ludere iocari jugar
omnis Totus todos
os bucca boca
pulcher bellus hermoso
urbs civitas ciudad
verbum parábola palabra
Vesper sueros noche

Ciertas palabras del latín clásico se eliminaron del vocabulario. Equus clásica, " caballo ", fue sustituido constantemente por caballus" nag "(pero tenga en cuenta SIP rumano, Ebba sardo, yegua española, euga catalán y portugués Égua todo lo que significa" mare "y que deriva de ecuación clásica).

Una muestra de las palabras que son exclusivamente clásica, y los que fueron productivas en romance, se encuentra en la tabla de la derecha.

Los cambios de vocabulario afectados incluso la básica partículas gramaticales de América; hay muchos que desaparecen sin dejar rastro en romance, tal como, a, autem, donec, enim, ergo, etiam, haud, igitur, ita, nam, postquam, quidem, quin, quod, quoque, sed, Utrum y vel .

Verbos con preposiciones prefijados frecuentemente desplazados formas simples. El número de palabras formadas por tales sufijos como -bilis, -arius, -itare y -icare crecieron a buen ritmo. Estos cambios se produjeron con frecuencia para evitar formas irregulares o para regularizar géneros.

Por otro lado, desde el latín vulgar y América adecuada eran de gran parte de su historia diferentes registros de la misma lengua, en lugar de diferentes lenguas, algunas lenguas romances conservan palabras latinas que se perdieron en la mayoría de los demás. Por ejemplo, ogni italiano ("cada uno / todos") conserva omnes Latina. Otros idiomas utilizan cognados de totus para el mismo significado; por ejemplo tutto en italiano, tudo / todo en portugués, TODO en español, tot en catalán, tout en francés y tot en rumano.

A veces, una palabra latina clásica se mantuvo junto a una palabra del latín vulgar. En latín vulgar, caput clásica, "cabeza", cedió a testa (originalmente "olla") en algunas formas de Romance occidental, entre ellos el francés y el italiano. Pero italiano, francés y catalán mantuvieron la palabra latina bajo la forma capo, cocinero, y la tapa que retiene muchos significados metafóricos de "cabeza", incluyendo "jefe". La palabra latina con el significado original se conserva en el casquillo de Rumania, junto con Easta T, tanto en lo que significa "cabeza" en el sentido anatómico. Dialectos del sur de Italia asimismo preservar capo como la palabra normal para "cabeza". Españoles y portugueses tienen cabeza / cabeça, derivado de * capetia, una forma modificada del caput, mientras que en la testa portugués se mantuvo como la palabra para "la frente".

Con frecuencia, palabras prestadas directamente del latín literario en una fecha posterior, más que evolucionó en el latín vulgar, se encuentra al lado de la forma evolucionada. La (falta de) la evolución fonética esperados es un indicio de que una palabra se ha prestado. Por ejemplo, el hongo latín vulgar ", hongo, seta", que se convirtió fungo italiano, catalán fong y fungo portugués, se convirtió hongo en español, que muestra el f> h turno que era común a principios de español (cf. filius> Español hijo, "hijo", facere> Español hacer, "hacer"). Pero española también tuvo fungo, que por su falta de el cambio de sonido esperado muestra que se tomó prestado directamente del latín.

Latín vulgar contenía un gran número de palabras de origen extranjero no presente en los textos literarios. Muchas obras de medicina fueron escritos y distribuidos en griego, y las palabras eran a menudo tomados de estas fuentes. Por ejemplo, gamba ('articulación de la rodilla), sólo originalmente un término veterinaria, sustituye la palabra latín clásico para la pierna (CRU) en la mayoría de las lenguas romances. (Gamba cf. P. jambe, It.). Términos de cocina también eran a menudo tomados de fuentes griegas, un calco sobre la base de un término griego era ficatum (iecur) (hígado de ganso cebado con higos), con la ficatum participio convirtiéndose en la palabra común para el hígado en latín vulgar (cf. Sp. higado, el P. gras, Pt. Figado, It. fegato , Ficat rumano). Términos religiosos importantes también fueron extraídos de los textos religiosos escritos en griego, como episcopus (obispo), presbítero (sacerdote), mártir etc. Las palabras prestadas del galo incluyen caballus (caballo) y carrus (carro).

Las Glosas Reichenau

La comprensión de los cambios de vocabulario en los últimos tiempos el latín vulgar en Francia se puede ver en la Reichenau Glosas, escrito en los márgenes de una copia de la Biblia Vulgata, lo que sugiere que las palabras de la Vulgata del siglo cuarto se entendían ya no fácilmente en el siglo octavo, cuando las glosas fueron probablemente escritos. Estas glosas demuestran cambios de vocabulario típicos en Gallo-romance.

El Reichenau Glosas espectáculo reemplazo vocabulario:

  • arena> Sabulo (sable francés, sabbia italiano, "arena", pero cf Arena española, zona de Galicia, Areia portugués, rena italiano)
  • canere> cantare (portugués / Gallego / Español / Catalán cantar, cantor francés, cantare italiano, rumano Canta, "cantar", frecuentativa de canere)
  • yeguas (nom. mas)> masculinizados (Hombre francés, maschio italiano, español machista, "macho", diminutivo de mas)
  • liberos> infantes (bebés catalanes, "niños"; enfants franceses, "niños"; infante italiano, "infantiles"; infante portugués, "príncipe"; infante español, "niños", sino como una palabra literaria también "príncipe")
  • HIEMS> hibernus (Francés hiver, inverno italiano, invierno español, portugués inverno, invern catalán, iarna rumano, "invierno", adjetivo de Heims)
  • foro> mercatum (Francés marché, mercato italiano, mercado español; "mercado")
  • lamento> ploro (pleurer francés, español llorar, chorar portugués, plorar catalán, "llorar")
  • ager> campus (campeón francés, italiano / español / portugués campo, campamento rumano)
  • caseosa> formaticum (fromage francés, italiano formaggio, formatge catalán, "queso", post-clásico, de formare, "para formar"; pero cf. cacio italiano, queijo Portugués, Español queso, CAS rumano)
  • llamarada> suflare (souffler francés, italiano soffiare, Sufla rumano, soplar español, "soplar", de bengala con prefijo sub)
  • ita> sic (sì italiano, SI español, sim portugués, "sí")
  • pulcra> bella (pretendiente francés, italiano / español bello, belo portugués, campana catalán, "hermoso", diminutivo de bonificación, "bueno")
  • umo> terra (terre francés, italiano / terra Portugués, Español tierra, "tierra")
  • Lebes> chaldaria (chaudière francés, italiano calderone, caldera español, "caldero", desde calidus, "caliente")
  • necetur> occidetur (uccidere italiano, UCIDE rumano, "matar")
  • pingües> Grassi (gros francés, italiano Grasso, foie rumanos, "grasa", post-clásico, de origen incierto)
  • ungues> ungulas (ongle francés, italiano unghia, Una española, Unha portugués, rumano unghie, ungla catalán, "uña", diminutivo de uña)
  • vim> FORTIAM (fuerza francesa, forza Italiano, Español fuerza, força portugués, "fuerza", post-clásico, de fortis, "fuerte")
  • si vis> topillos SI (Francés tu veux, italiano tu Vuoi, catalán Tu vols, "desea", segunda singular personal de * volere, "querer", forma regularizada de Velle)
  • oppidis> civitatibus (cité francés, città italiano, portugués cidade, ciudad española, ciutat catalán, Cetate rumano, "ciudad")

Cambios gramaticales:

  • optimos> meliores (melhor portugués, gallego Mellor, mejor español, millor catalán, meilleur francés, italiano Migliore, "mejor", originalmente "mejor", pero cf. Óptimo español, ótimo portugués, ottimo italiano, francés óptima, con el sentido de "excelente" o "óptima")
  • saniore> más sano (sain francés positivo, sano più italiano)

Palabras de préstamo germánicas:

  • Turbas> fulcos (foule francés, italiano folla, "mafia", pero cf. español / portugués turba / catalán)
  • cementariis> mationibus (maçon francés, masón español, "cantero")
  • galea> helme (heaume francés, italiano / elmo portugués, olmo catalán, yelmo español, "casco")
  • coturnix> quaccola (caille francés, italiano, quaglia "codorniz"; pero cf. codorniz español / portugués)
  • Furvus> brunus (brun francés / rumano, bru catalán, portugués Bruno / italiano, "marrón / oscuro")

Y las palabras cuyo significado ha cambiado:

  • en el mineral (nom. os)> en Bucca (Portugués / Español boca / Catalán, Francés bouche, bocca italiano, "boca", originalmente "mejilla")
  • emitir> comparavit (comprare italiano, español comprar, comprar portugués, rumano cumpăra, comprar catalán, "para comprar", originalmente "para organizar, arreglar")
  • rerum (nom. res)> causarum (francés eligió, italiano / español / cosa catalán, portugués coisa / cousa, "cosa", originalmente "causa")
  • tribuna> Beccus (bec francés, becco italiano, catalán bec, pico español, portugués bico, "pico", post-clásico, de gala, pero cf. español rostro / Gallego, y rosto portugués, "cara")
  • fémur> coxa (portugués, el gallego y el Antiguo coxa español, cuisse francés, italiano Coscia, Cuixa catalán, coapsă rumano, "muslo", originalmente "hip", primero atestiguado en Plata América)

Fonología

Evidencia de cambios

Evidencia de los cambios fonológicos se puede ver en el último 3ro siglo Apéndice Probi, una colección de glosas prescribir correctas formas latinas clásicas para ciertas formas vulgares. Estas glosas describen:

  • un proceso de síncope, la pérdida de las vocales no acentuadas ("masculus no masclus");
  • la fusión de largo / e / y corto / i / ("Vinea no Vinia");
  • la nivelación de la distinción entre / o / y / u / ("coluber no colober") y / e / y / i / ("dimidius no demedius");
  • regularización de formas irregulares ("glis no glirus");
  • regularización y el énfasis de las formas de género ("Mulier mendigo no paupera mulier");
  • nivelación de la distinción entre / b / y / v / entre vocales ("Bravium no brabium");
  • la sustitución de los diminutivos de palabras sin marcar ("auris no oricla, Neptis no nepticla")
  • la pérdida de las nasales final de sílaba ("mensa no mesa") o su inserción inapropiada como una forma de hipercorrección ("formosus no formunsus").
  • la pérdida de / h /, tanto inicialmente ("hostiae no ostiae", aunque nota que esta es una hipercorrección) y dentro de la palabra ("adhuc no ADUC").

Muchas de las formas castigadas en el Apéndice Probi demostraron ser las formas productivas en romance; oricla (auricula latín clásico) es la fuente de oreille francés, orella Catalán, Español oreja, ORECCHIA italiano, Ureche rumano, orelha portugués, "oreja", no la forma latín clásico.

Consonantes

Significativo sonido cambia afectadas las consonantes del latín vulgar:

Apócope
  • -t Final, que se produjo con frecuencia en las conjugaciones verbales, y -s final, en los sustantivos, fueron retirados.
  • La escansión en América poesía sugiere que la carta -m pudo haber sido pronunciada en voz muy baja en latín clásico, siendo ya sea que no tienen voz o simplemente un letra silenciosa que marcó el nasalisation de la vocal que lo precedió. Siguió, sin embargo, que se debe escribir constantemente en el lenguaje literario. En latín vulgar, éstos vocales nasales desaparecieron por completo (las vocales nasales del francés y portugués desarrollados a partir de otras fuentes).
Palatalisation
  • Palatalisation ("ablandamiento") de América c, t y g a menudo antes de las vocales e delantero y yo era casi universal en latín vulgar. Los resultados iniciales fueron probablemente africadas - [ts], [tʃ], [dz], [dʒ] -, posiblemente después de un palatal etapa intermedia, pero éstos finalmente se convirtieron en llanura fricativas en la mayoría de los idiomas. Así América Caelum (cielo, el cielo), pronunciado [kailu (m)] con una [k] inicial, se convirtió en el cielo italiano, [tʃɛlo], cer Rumano [tʃer], cielo español, [θjelo] o [sjelo], ciel Francés [sjɛl], cel catalán, [sɛɫ], y Céu portugués, [sɛu]. Las únicas lenguas romances que no fueron afectadas fueron Dálmata y algunas variedades de Sarda.
Lenición

Varias otras consonantes eran "ablandada", sobre todo en posición intervocálica (una instancia de lenición diacrónica):

  • Oclusivas sordas se convirtieron en simples expresado: -P-, -T-, -C--b-, -d-, -g-. En unos pocos idiomas como el español, estos fueron lenitivos más a aproximaciones, [β̞], [D], [ɣ].
  • La llanura -S- sibilante [s] también fue expresada en [z] entre vocales, aunque en muchos idiomas su ortografía no ha cambiado. (En español, intervocálica [z], fue más tarde devoiced nuevo a [s].)
  • La dobles oclusivas se convirtieron en una sola: -pp-, -tt-, -CC-, -bb-, -dd-, -gg--P-, -T-, -C-, -b-, -d-, - g- en la mayoría de los idiomas. Algunos lenguajes de Italia han mantenido la distinción entre consonantes dobles e individuales, aunque también han tendido a aumentar el número de geminadas. En la ortografía francesa, dobles consonantes son meramente etimológico.
  • El doble sibilante -ss- [s] también se convirtió fonéticamente sola [s], aunque en muchos idiomas su ortografía no ha cambiado.
  • La voz consonantes labiales -b- y -v- (pronunciado [b] y [w], respectivamente, en latín clásico) por desplazamientos a la fricativa [β] entre vocales. Así se desprende de la ortografía; en la época medieval, la ortografía u / v se utiliza a menudo por lo que había sido una b en latín clásico, o las dos grafías se utilizan indistintamente. En muchas lenguas romances (italiano, francés, etc.), esta fricativa más tarde se convirtió en una [v] de sonido; pero en otros (castellano, catalán, etc.) que finalmente se fusionó volver con [b] en un fonema común.
Fortition
  • El approximant j, que en latín no era más que un alófono de la vocal i, se convirtió en una fricativa, y en la mayoría de idiomas divide en una organización independiente fonema.
Prótesis
  • En Romance occidental, un vocal epenthetic se inserta al principio de cualquier palabra que se inició con s y otra consonante: spatha así América (espada) se convierte en portugués y español espada, catalán Espasa, espada francesa. Italiano conservado reglas eufonía añadiendo el epéntesis en el artículo anterior, cuando sea necesario en lugar, por lo que conserva Spada femenina como La Spada, pero cambia el masculino * spaghetto il a lo spaghetto.

Vocales tónicas

Evolución de las vocales tónicas en latín vulgar
Clásico Vulgar
Acad. 1 Romano IPA Acad. 1
ă A corto [A] [A] un
 Una larga [A]
E corto E [Ɛ] [Ɛ] ê
ç largo E [E] [E] E
yo Yo corto [ɪ]
yo tiempo me [Yo] [Yo] yo
ŏ corto O [Ɔ] [Ɔ] ǫ
ō O larga [O] [O] Ø
ŭ corto V [Ʊ]
¾ largo V [U] [U] u
ў Y corta [Y]> [ɪ] [E] E
ȳ Y a largo [Y]> [i] [Yo] y, i
æ AE [Ai]> [ɛ] [Ɛ] ê
œ OE [Oi]> [e] [E] E
au AV [Au] [Au]> [o] au, oh
1 transcripción académica tradicional en los estudios de latín y el romance, respectivamente.

Un cambio profundo que afectó latín vulgar fue la reorganización de su vocal sistema. Latín clásico tenía cinco vocales cortas, a, e, i, o, u, y cinco las vocales largas, a, e, i, o, u, cada uno de los cuales era un individuo fonema (consulte la tabla de la derecha, por su pronunciación probable en IPA), y tres diptongos, ae, oe, y au (cuatro según algunos autores, entre ellos ui). También hubo versiones largas y cortas de y, en representación de la vocal redondeada [y (ː)] en préstamos griegos, que, sin embargo, probablemente llegaron a ser pronunciado [i (ː)], incluso antes de los cambios de vocales romances comenzaron.

Hay pruebas de que en el período imperial todas las vocales cortas excepto un difieren por calidad, así como por la longitud de sus contrapartes largas. Así, por ejemplo E se pronuncian Primer mediados / E / E mientras se pronunciaba open-media / ɛ / y me fue declarado cerca / I / mientras yo estaba pronunciado cerca-cerca / ɪ /. Los diptongos ae y oe, pronunciado / / y / oi / en América antes, habían comenzado también ai su . monophthongisation a / ɛ / y / e /, respectivamente Oe siempre fue un diptongo raro en latín clásico; en Latín antiguo, oinos (uno) se convirtió regularmente unus.

Como evolucionó latín vulgar, tres cambios principales se produjeron en paralelo. En primer lugar, las diferencias de longitud se perdieron, por lo que, por ejemplo, A y A pasó a pronunciarse de la misma manera. En segundo lugar, el i-vocales cerca del fin y U se hizo más abierto en la mayoría de las variedades de latín vulgar, la fusión con las vocales largas E y O, respectivamente. Como resultado, la pira latino "pera" (fruta) y Vera "verdadero", llegó a la rima en la mayoría de sus lenguas hijas: italiano, francés, español y pera, vera; Poire francés antiguo, voire. Del mismo modo, nux América ("tuerca", acc. Cantar) y VOX (voz) se convierten noce italiano, voce, noz portugués, voz, y noix francés, voix (en algunos casos la calidad de la vocal más tarde cambió de nuevo, debido a la regularización tendencias, u otras influencias externas).

Debe haber habido alguna variación regional en la pronunciación, ya que el Lenguas balcorromances y la Lenguas románicas del sur evolucionaron de forma diferente. En Cerdeña, por ejemplo, La U y se hicieron más estrecha, la fusión con sus largas homólogos iyu. Aparte de Cerdeña, que conserva la posición de los vocales del latín clásico, pero perdió longitud de la vocal del fonema, ¿qué pasó con el latín vulgar se pueden resumir en la tabla de la derecha. Más precisamente, estas fusiones ocurridas en la mayor parte de Europa occidental, produciendo el sistema de siete vocales de Italo-Western-Romance.

En general, sin embargo, el sistema de diez vocales del latín clásico (sin contar la letra griega y), que dependía de la cantidad vocálica del fonema, estaba recién modelada en una en la que distinciones longitud vocal perdieron fonémica importancia, y las distinciones cualitativas de altura se hicieron más prominentes. (Las excepciones fueron Friulanos, y algunos dialectos del francés , que han conservado un contraste entre vocales largas y cortas.)

En latín vulgar, el tensión en sílabas acentuadas se hizo mucho más pronunciada que en latín clásico. Esto tiende a causar sílabas átonas a se distinguen menos, mientras se trabaja más cambios en los sonidos de las sílabas acentuadas. Los resultados de la o corta y E en la posición subrayado resultaron ser inestables en varias de las lenguas románicas, con tendencia a romperse en diptongos. Enfoque, "chimenea", se convirtió en la palabra general en el latín vulgar de "fuego" (reemplazando ignis ), pero su sonido corto o se convirtió en un diptongo - un diptongo diferente - en muchos idiomas:

En francés e italiano, estos cambios se produjeron sólo en sílabas abiertas. Español, sin embargo, diphthongised en todas las circunstancias, lo que resulta en un sistema de cinco vocales simples en tanto estresado y sílabas átonas. Espectáculos rumano diphthongisation de corto e (fier del latín ferrum, "hierro"), pero no de corto o (foc). En portugués , no diphthongisation ocurrió en absoluto (ferro, fogo).

Algunas lenguas experimentaron nuevas fusiones, la reducción del número de vocales acentuadas desde siete (seis en rumano, a las cinco de Cerdeña y español ). Por otra parte, más tarde monophthongisations condujeron a nuevos fonemas vocálicos en algunos idiomas (como [y], [œ], y [o] en francés), mientras nasalisation produjo nueva fonológica las vocales nasales en francés y portugués.

América au estaba bajo un poco de presión para cambiar en el Período republicano romano; una serie de políticos populistas adoptó la ortografía Clodio para el nombre romano conocido Claudio , pero este cambio no era universal, y se marcan como basilectal bien entrado el Alto Imperio. Au se mantuvo al principio, pero finalmente se redujo en muchos idiomas a [o]. (Portugués evolucionó sólo en lo que [ou] hasta mucho más recientemente; Occitano y rumano preservan [au] hasta hoy) Los resultados de América ae también fueron objeto de al menos alguna variación temprana.; Proie (botín) presume franceses [e] en lugar de [ɛ] de Praeda latín clásico.

Vocales átonas

Hubo más variabilidad en el resultado de las vocales átonas. Dos caminos principales se pueden distinguir:

  • Idiomas como el español o el italiano han conservado en gran medida el sistema de cinco vocales átonas del latín vulgar, con pronunciaciones todavía cerca de lo que habrían sido en latín clásico, a excepción de longitud.
  • En francés, portugués, o el occitano, ha habido una mayor inestabilidad, con vocales átonas cambiar pronunciación significativamente (o no acentuada, a[u], [ɔ] en occitano; o átona, e[u], [i] / [ ɨ] en portugués), un poco de ser reducidos a una especie de schwa (átona final de une[ə] en francés).

En Catalán, el proceso fue similar a la del portugués en la que el corto o América se convirtió en una vocal abierta, pero corto e convirtió finalmente en un cerrado [e] en los dialectos occidentales (opuesto al patrón en los otros idiomas Italo-occidentales), y un schwa en las orientales. Este schwa evolucionó lentamente hacia una abierta [ɛ], aunque en la mayoría de las Islas Baleares se mantiene la schwa incluso hoy. Dialectos orientales tienen cierta inestabilidad vocálico similar a la de Portugal, así: átona [e] y [a] convertirse en un schwa (en algún momento de la evolución de la lengua, este cambio no afectó [e] posición en pretensado , una pronunciación que todavía se puede escuchar en parte de las Islas Baleares), y, salvo en la mayor parte de Mallorca, átona [o] y [u] fusionarse en [u].

Gramática

Los artículos Romance

Es difícil situar el punto en el que la artículo definido, ausente en América pero presente de alguna forma en todas las lenguas romances, surgió; en gran parte porque el discurso muy coloquial en que surgió fue rara vez escrita hacia abajo hasta que las lenguas hijas habían ido distanciando fuertemente; la mayoría de los textos que sobreviven a principios Romance muestran los artículos completamente desarrolladas.

Los artículos definidos anteriormente eran demostrativo pronombres o adjetivos; comparar el destino de la América adjetivo demostrativo ille, illa, (illud), en el Lenguas romances, convirtiéndose en francés y le la, catalán y el español y la, y il italiano y la. El portugués o artículos y un son en última instancia de la misma fuente. Cerdeña siguió su propio camino aquí también, formando su artículo de ipse, ipsa (su, sa); algunos dialectos catalanes y occitanos tienen artículos de la misma fuente. Mientras que la mayoría de las lenguas romances poner el artículo delante del nombre, rumano tiene su propia manera, al poner el artículo después del sustantivo, por ejemplo Lupul ("el lobo") y omul ("el hombre" -. De ille lupus y * homo ille), a consecuencia de su pertenencia a la Unión lingüística balcánica.

Este demostrativo se utiliza en varios contextos en algunos textos antiguos en formas que sugieren que el demostrativo latino estaba perdiendo su fuerza. La Vetus Latina Biblia contiene un pasaje Est tamen ille dæmon sodalis peccati ("El diablo es un compañero del pecado"), en un contexto que sugiere que la palabra significaba poco más de un artículo. La necesidad de traducir textos sagrados que estaban originalmente en griego , que tenían un artículo definido, pueden haber dado cristiana latina un incentivo para elegir un sustituto. Aetheria utiliza ipse parecida: por mediam vallem ipsam ("a través del centro del valle"), lo que sugiere que también se estaba debilitando en vigor.

Otro indicio del debilitamiento de los demostrativos se infiere del hecho de que en este momento, los textos legales y similares comienzan a pulular con prædictus, supradictus, y así sucesivamente (todo significado, esencialmente, "antes mencionado"), lo que parece significar poco más que "esto" o "aquello". Gregorio de Tours escribe, autem Erat. . . beatissimus Anianus en supradicta civitate episcopus ("Bendita Aniano fue obispo de esa ciudad.") Los adjetivos demostrativos latinos originales fueron sentidos ya no ser lo suficientemente específico. En menos discurso formal, formas reconstruidas sugieren que los demostrativos latinos heredados se hicieron más contundente al ser compuesto con ecce (originalmente una interjección: "he aquí!"), que también dio lugar italiano ecco . Este es el origen del francés antiguo cil (* ecce ille ), cista (* ecce iste ) y ici (* ecce hic ); Español Aquel y portugués aquele (* UMCO ille ); Italiano questo (* UMCO iste ), quello (* UMCO ille ) y obsoletas codesto (* UMCO tibi iste ); Español acá y portugués , (* ecce hic ), portugués acolá (* ecce illic ) y aquém (* ecce inde ); Rumano acest (* ecce iste ) y (* ecce ille ) y muchas otras formas.

Por otro lado, incluso en el Juramentos de Estrasburgo, no demostrativa aparece incluso en lugares donde uno claramente sería llamado en todas las lenguas posteriores. ( pro Deo amur - "por el amor de Dios") Utilizando los demostrativos como artículos pueden haber sido demasiado todavía slangy un juramento real en el siglo noveno. Existe una variación considerable en todas las lenguas vernáculas romances en cuanto a su uso real: en rumano, los artículos se pueden sufijo al sustantivo, como en otros miembros de la unión lingüística de los Balcanes y las lenguas nórdicas.

El numeral unus, Una (uno) suministra el artículo indefinido en todos los casos. Esto se prevé en latín clásico; Cicerón escribe cum uno gladiatore nequissimo ("con un gladiador más inmoral"). Esto sugiere que unus empezaba a suplantar Quidam en el significado de "cierta" o "algo" por el 1r siglo BCE.

Sexo: la pérdida de la castración

Los géneros

El árbol géneros gramaticales del latín clásico fueron reemplazados por un sistema de dos géneros en la mayoría de las lenguas romances. En América, el género es en parte una cuestión de inflexión, es decir, existen diferentes paradigmas declinadas asociados a lo masculino, el femenino y el neutro, y en parte una cuestión de acuerdo, es decir, los nombres de un cierto género requieren formas del mismo género en los adjetivos y los pronombres asociados con ellos.

La pérdida de estas consonantes finales condujo a una remodelación de la sistema de género. En latín clásico, las terminaciones -US y -um distinguido masculina de sustantivos neutros en la segunda declinación; con ambos -s y -m han ido, los neutros se fusionaron con los masculines, un proceso que se ha completado en romance. Por el contrario, algunos plurales neutros como gaudia , "alegrías", se volvieron a analizar como los singulares femeninos. La pérdida de la final m fue un proceso que parece haber comenzado en el momento de los primeros monumentos de la lengua latina. La epitafio de Lucio Cornelio Escipión Barbado, que murió alrededor de 150 aC, dice TAVRASIA CISAVNA Samnio cepit , que en latín clásico sería Taurāsiam, Cisaunam , Samnio cepit "Capturó Taurasia, Cisauna y Samnio". (Tenga en cuenta que en el alfabeto latino , las letras U y V , i y j no se distinguían hasta la Edad Moderna. Mayúscula U y j no existía, mientras minúscula j y v eran únicas variaciones gráficas de i y u , respectivamente).

El género neutro del latín clásico era en la mayoría de los casos absorbidas por el masculino, tanto sintáctica y morfológicamente. La confusión sintáctica comienza ya en el pompeyano graffiti, por ejemplo cadáver mortuus para mortuum cadáver "cuerpo muerto" y suplencias hoc para suplencias hunc "este lugar" ( -us era normalmente un final masculino, y -um poniendo fin a un neutro). La confusión morfológico muestra principalmente en la adopción de la terminación nominativa -us ( después -r ) en el ofindbalneusforbalneum"bath",fatusforfatum"fate",caelusforcaelum"heaven",amphiteatrusforamphitheatrum"amphitheatre"thesaurum for thesaurus "treasure".

En las lenguas romances modernas, el nominativo s -ending ha sido abandonado y todos los sustantivos de la o -declension tener un final derivado de -UM > -u / -o / : Murum > italiano y español muro , catalán y francés mur y CAELUM > italiano, Español cielo , Francés ciel , catalán cel , Cerdeña kelu . Francés antiguo todavía tenía -s en el nominativo y en acusativo en ambos géneros originales ( murs , Ciels ).

Para algunos sustantivos neutros de la tercera declinación, el tallo oblicua era la forma productiva en romance; para otros, la forma nominativa / acusativo, que era idéntico en latín clásico, fue el que sobrevivió. La evidencia sugiere que el género neutro estaba bajo presión y de nuevo en el período imperial. Francés (le) lait , catalán (la) llet , español (la) leche , portugués (o) leite , Italiano (il) latte , y el rumano lapte (le) ("leche"), todos se derivan de la no-estándar, pero atestiguado América nom. / acc. neut. lacte o acc. masc. lactem . Tenga en cuenta también que en español la palabra se convirtió en femenino, mientras que en francés, portugués e italiano se convirtió en masculino (en rumano permaneció neutro, lapte / lăpturi ). Otras formas neutro, sin embargo, fueron conservados en romance; Catalán y francés nom , portugués nome e italiano nome ("nombre"), todos conservan los latinos nominativo / acusativo nomen , en lugar de la forma oblicua raíz * nominem (que sin embargo produce españoles nombre ).

Terminaciones italianos típicos
Sustantivos Adj.y determinantes
cantar.plur.cantar.plur.
m Giardino Giardini buono buoni
F donnun donncorreo buonun buoncorreo
n UOVo UOVun buono buoncorreo

La mayoría de los sustantivos neutros tenían formas plurales que terminan en -LA o -IA ; algunas de ellas se volvieron a analizar como los singulares femeninos, como gaudium ("alegría"), plural gaudia ; la forma plural está en la raíz de lo femenino singular francesa (la) alegría , así como del catalán y el occitano (la) joia (italiano La Gioia es un préstamo del francés); lo mismo para lignum ("palo de madera"), plural LIGNA , que originó el femenino singular sustantivo catalán (la) llenya y español (la) leña . Algunas lenguas románicas aún tienen una forma especial derivado de la antigua plural neutro que se trata gramaticalmente como femenino: por ejemplo, BRACCHIUM: BRACCHIA "brazo (s)"> Italiano (il) braccio : (le) braccia , rumano sujetador þ (ul) : sujetador þ correo (le) . Cfr también merovingia América ipsa animalia aliquas Mortas fuerant .

Alternancias como l'uovo aire libre ("el huevo fresco") / le uova fresche ("los huevos frescos") en italiano por lo general se analizan como masculino en singular y femenino en plural, con un plural irregular en -a (heteroclisis ). Sin embargo, también es consistente con su desarrollo histórico de decir que uovo es simplemente un sustantivo neutro regular (< óvulo , plural óvulos ) y que el final característico de palabras coincidiendo con estos nombres es -o en singular y -e en plural . Por lo tanto, podría decirse sustantivos neutros se puede decir que persistir en italiano, y también rumano.

Estas formaciones eran especialmente común cuando podrían ser utilizados para evitar formas irregulares. En América, los nombres de los árboles eran generalmente femenina, pero muchos se disminuyeron en el segundo paradigma declinación, que estaba dominado por los sustantivos masculinos o neutros. Latina pirus (" pera árbol "), un sustantivo femenino con un aspecto masculino que termina, se convirtió en masculino en italiano (il) but y rumano PAR (ul) ; en francés y en español que fue sustituido por las derivaciones masculinas (le) Poirier , (el) peral ; y en portugués y catalán por las derivaciones femeninas (a) pereira , (la) Perera . Fagus (" haya "), otro sustantivo femenino que termina en -us , se conserva en algunos idiomas como, por ejemplo, rumano masculina fag (ul) o Catalán (el) Faig ; otros dialectos han reemplazado con su forma adjetiva fageus o fagea ("hecho de madera de haya"), de donde italiana (il) faggio , español (el) Haya y portugués (a) faia .

Como de costumbre, las irregularidades persistieron más larga de las formas de uso frecuente. A partir de la cuarta declinación nominal manus ("mano"), otro sustantivo femenino con la terminación -us , italiano y español derivada (la) mano , catalán (la) mà y portugués (a) Mao , que conservan el género femenino, junto con el aspecto masculino.

A excepción de los sustantivos heteróclitos italianos y rumanos, otros idiomas importantes romances tienen ningún rastro de sustantivos neutros, pero todos tienen pronombres vestigiales, semánticamente neutros. Francés: celui-ci, celle-ci, ceci ; Español: Este, ESTA, ESTO (todo lo que significa "este"); Italiano: gli, le, ci ("a él", "ella", "a ella"); Catalán: ho , Aco , això , Allo ("eso", esto , esto / aquello , que por allí ); Portugués: TODO, Toda, tudo ("todo de él", "toda ella", "todo eso"); Venecia: 'qua sto,' qua sta, questo (que significa "este") y là Quelo, quela là, Quelo = Quela (que significa "que").

En español, un contraste de tres vías también se hace con los artículos definidos el , La , y del lo . El último se utiliza con sustantivos que denotan categorías abstractas: bueno he aquí , literalmente "el bueno" o "lo que es bueno", del bueno : bueno; "Lo importante", es decir, lo que es importante. "¿Sabes lo tarde que es?" , literalmente "¿Sabes 'finales' que es?", o más idiomáticamente "¿Sabes qué hora es?", de tarde : de retraso. Esto se interpreta tradicionalmente como la existencia de un género neutro en español, aunque hay distinción morfológica se hace en cualquier otro lugar, pero en el artículo definido singular.

Algunas variedades deAstur-leonés mantienen terminaciones para los tres géneros como sigue:Bonu, bona, bono("bueno").

La pérdida del sistema de casos sustantivo

Latín clásico
Nominativo: rosa
Acusativo: rosam
Genitivo: rosae
Dativo: rosae
Ablativo: Rosa
Latín vulgar
Nominativo: rosa
Acusativo: rosa
Genitivo: rosa
Dativo: rosa
Ablativo: rosa

Los cambios de sonido que estaban ocurriendo en el latín vulgar hicieron el sistema de casos sustantivo del latín clásico más difícil de sostener, y en última instancia escriben de forma perdición para el sistema de declinaciones latinas. Como resultado de la insostenibilidad del sistema de casos sustantivo después de estos cambios fonéticos, latín vulgar pasó de ser un notable lenguaje sintético a un más el lenguaje analítico, donde el orden de palabras es un elemento necesario de la sintaxis. Considere lo que la pérdida de la final de / m /, la pérdida de la longitud de la vocal del fonema, y el cambio de sonido de ae de / ia / a / ɛ / conllevado una típica sustantivo primera declinación ( ver tabla ).

La eliminación completa de caso ocurrió sólo gradualmente. francés antiguo aún se mantiene un nominativo / distinción oblicua (llamado cas-sujet / cas-régimen ); este desapareció en el curso de los siglos 12 y 13, dependiendo del dialecto. Antiguo occitano también mantuvo una distinción similar, al igual que muchas de las lenguas retorromances hasta hace sólo unos cientos de años. rumano aún conserva una por separado genitivo / dativo junto con vestigios de un caso vocativo.

La distinción entre singular y plural estuvo marcado de dos maneras en las lenguas romances. Norte y al oeste de la línea La Spezia-Rimini, que se extiende por el norte de Italia , el singular se suelen distinguir de el plural a través de final - s , que estaba presente en los viejos plurales en acusativo sustantivos masculinos y femeninos de todas las declinaciones. Sur y este de la Spezia-Rimini Line La, la distinción estuvo marcado por los cambios de vocales finales, como en la norma italiana y rumana contemporánea. Esto preserva y generaliza las distinciones que se han marcado en los plurales nominativas de la primera y segunda declinaciones.

Las preposiciones se multiplican

Pérdida de un sistema de casos sustantivo productiva significó que los propósitos de sintaxis que antiguamente servía ahora tenían que ser realizadas por preposiciones y otras paráfrasis. Estas partículas aumentan en número, y muchos otros nuevos se formaron combinando los viejos. Las lenguas romances descendiente están llenas de partículas gramaticales como español Donde , "dónde", del latín de + unde o francés dès ", ya que", desde de + ex o dans ", en" de de intus , "desde el interior ", mientras que el español y el portugués equivalente from es de + ex + de . Español DESPUÉS y portugués depois , "después de", representan DE + ex + posterior . Algunos de estos nuevos compuestos aparecen en los textos literarios durante el Bajo Imperio; Francés dehors , español de Fuera y portugués de fora ("fuera"), todos representan DE + FORIS (Rumano afara - ad + Foris ), y nos encontramos con San Jerónimo escribiendo si quis De Foris venerit ("si alguien sale a la calle").

A medida que América estaba perdiendo su sistema de casos, preposiciones comenzaron a moverse para llenar el vacío. En latín coloquial, la preposición ad seguido del acusativo se utiliza a veces como un sustituto para el caso dativo.

Latín clásico:

Jacobus Patri librum dat."James está dando a su padre un / el libro."

Latín vulgar:

'Jacọmọs'lẹvrọ Un'patre dat."James está dando un / el libro a su padre."

Al igual que en el caso dativo desaparecer, coloquial América veces sustituye el caso genitivo desapareciendo con la preposiciónde, seguido de la ablación.

Latín clásico:

Jacobus mihi librum patris dat."James me está dando el libro de su padre."

Latín vulgar:

'Jacọmọs ME'lẹvrọ De'patre dat."James me está dando el libro de (pertenecientes a) su padre."

o

'Jacọmọs'lẹvrọ De'patre un'mẹ dat."James está dando el libro de (pertenecientes a) su padre para mí."

Los adverbios

Latín clásico tenía un número de diferentes sufijos que hicieron adverbios a partir de adjetivos: carus , "querido" formada cuidado , "muy caro"; Acriter , "ferozmente", desde acer ; crebro , "a menudo", desde Creber . Todos estos sufijos derivativos se perdieron en el latín vulgar, donde los adverbios se formaron invariablemente por una femenina forma ablativa modificar mente , que era originalmente el ablativo de mentis , y así significaba "con una _____ mente". Así Velox ("rápido") en lugar de velociter ("rápidamente") dio mente veloce (originalmente "con una mente rápida", "rápido con la mente") Esto explica la regla generalizada para la formación de los adverbios en muchas lenguas romances: añadir el sufijo - ción (e) a la forma femenina del adjetivo. Esta palabra originalmente separada se convierte en un sufijo en romance. Este cambio estaba en marcha ya en el siglo 1 aC, y la construcción aparece varias veces en Catulo, por ejemplo en Catulo 8, línea 11: sed mente obstinata perfer, obdura ", pero continuar obstinadamente [obstinada con la mente]: get encima de eso! "

Verbos

Las formas verbales eran mucho menos afectado por las pérdidas fonéticos que erosionaron los sistemas de casos sustantivo; de hecho, un verbo activo en español (u otra lengua romance moderno) todavía se parecen mucho a su antecesor América. Un factor que dio el sistema de inflexiones verbales más poder alojados fue el hecho de que el fuerte acento de intensidad del latín vulgar, reemplazando el acento de intensidad de luz del latín clásico, con frecuencia causada diferentes sílabas para ser subrayado en diferentes formas conjugadas de un verbo. Como tal, a pesar de las formas de las palabras continuaron evolucionando fonéticamente, las distinciones entre las formas conjugadas no erosionan (mucho).

Por ejemplo, en América las palabras para "Amo" y "nos gusta" fueron, respectivamente, del amo y amāmus . Debido a que un Un estresado dio lugar a un diptongo en algunos entornos en francés antiguo, que el lenguaje hija tenía (j ') ai me para los antiguos y (nous) un monte de Venus para el segundo. Aunque varios fonemas se han perdido en cada caso, los diferentes patrones de acentuación ayudaron a preservar distinciones entre ellos, si tal vez a expensas de irregularising verbo. Influencias Regularización han contrarrestado este efecto en algunos casos (la forma francesa moderna es aimons nous ), pero algunos verbos modernos han conservado la irregularidad, como je v es decir ns ("Vengo") frente a nous v e nons ("venimos" ).

Otro conjunto de cambios ya están en marcha en el siglo primero de la CE fue la pérdida de ciertas consonantes finales. La esgrafiado en Pompeya lee valia ama quisque , que en latín clásico leería Quisquis amat valeat ("may quien ama ser fuerte / bien"). En el perfecta tensos, muchos idiomas generalizar la -aui final más frecuente en la primera conjugación. Esto llevó a un desarrollo inusual; fonéticamente, el final fue tratado como el diptongo / au / en lugar de que contiene una semivocal / awi / y la / w / sonido era en muchos casos caído; que no participó en el cambio de sonido de / w / a / β̞ / . Así América amaui , amauit ("Me encantó, él / ella amaba") en muchas áreas convertí proto-romance * amai y * amaut , dando por ejemplo portugués amei , AMOU . Esto sugiere que en el lenguaje hablado, estos cambios en la conjugación precedidos la pérdida de / w / .

Otro cambio importante fue sistémica al tiempo futuro, remodelado en latín vulgar con los verbos auxiliares. Esto puede haber sido debido a la fusión fonética de intervocalic / b / y / w / , lo que causó futuras formas de tiempo tales como amabit a convertirse idéntica a perfeccionar formas de tiempo tales como amauit , la introducción de ambigüedad inaceptable. Un nuevo futuro se formó originalmente con el verbo auxiliar habere , * amare habeo , literalmente "a amar lo que tengo". Esta fue contratado en un nuevo sufijo de futuro en formas románicas occidentales que se pueden ver en los siguientes ejemplos modernos de "Te amaré":

  • Francés:j'aimerai(je+aimer+ai) <aimer["amar"] +ai["tengo"].
  • Portuguésygallego:amarei(amar+ [h]ei) <amar["amar"] +hei["tengo"]
  • Españolycatalán:amaré(amar+ [h]e) <amar["amar"] +él["tengo"].
  • Italiano:amerò(amar+ [h]o) <amare["amar"] +ho["tengo"].

Un innovador condicional (distinto del subjuntivo) también desarrollaron de la misma manera (infinitivo + forma conjugada de habere ). El hecho de que los futuros y condicionales terminaciones eran palabras originalmente independientes es todavía evidente en portugués, que en estos tiempos permite pronombres clíticos que se incorporarán como infijos entre la raíz del verbo y su final: "Te amaré" ( eu ) amarei , pero "Te amaré" amar-te-ei , de amar + te ["usted"] + ( eu ) hei = amar + te + [ h ] ei = amar-te-ei .

En contra de la continuidad milenaria de gran parte del sistema de verbo activo, que ahora ha sobrevivido 6000 años de evolución conocida, lo sintéticovoz pasiva se perdió completamente en romance, siendo reemplazado porverbales perifrásticas formas compuestas-del verbo "ser" más un participio pasivo o impersonalesreflexivos formas compuestas de un verbo y un pronombre passivizing.

Aparte de los desarrollos gramaticales y fonéticas había muchos casos de verbos que se fusionan sutilezas tan complejas en América se redujeron a verbos simplificados en romance. Un ejemplo clásico de esto son los verbos que expresan el concepto de "ir". Considere tres verbos particulares en latín clásico que expresan conceptos de "ir": la ira , principal ¿ y ambulare . En español y portugués ira y principal ¿ fusionado en el verbo ir que deriva algunas formas conjugadas de ira y algunos del principal ¿ . andar se mantuvo como un verbo separado derivado de ambulare . Italiano lugar fusionaron principal ¿ y ambulare en el verbo andare . Y en el extremo francés fusionó los tres verbos latinos con, por ejemplo, la presente derivada de tensa principal ¿ y ambulare y el futuro derivan tensa de ira . Del mismo modo la distinción entre los verbos Romance Romance de "ser", essere y stare , se perdió en francés ya que se fusionaron en el verbo être .

Cópula

La cópula (es decir, el verbo que significa "ser") del latín clásico era esse . Esto evolucionó hasta * essere en latín vulgar uniendo el común sufijo de infinitivo -re al infinitivo clásica; Este italiano producido essere y francés être través Proto-Gallo-Romance * essre y francés antiguo estre así como español y portugués Ser (Rumano una fi deriva de fieri que significa "para convertirse en"). Sin embargo, en latín vulgar una segunda cópula desarrollado utilizando el verbo stare , que originalmente significaba (y es cognado con) "a pie" para denotar un significado más temporal. Es decir, * essere significó el esse ncia, mientras mirada significó el sta te. Stare evolucionó para español y portugués Estar y francés antiguo éster (tanto a través de * estare ), mientras que el italiano mantuvo la forma original.

El cambio semántico que subyace en esta evolución es más o menos de la siguiente manera: Un representante de latín clásico podría haber dicho (hipotéticamente, latín clásico estaba casi totalmente restringida a la escritura y la reserva para fines retóricos): est vir de foro , que significa "el hombre es en el mercado ". La misma frase en latín vulgar debería haber sido * (h) omo stat en Foru , "el hombre se sitúa en el mercado", en sustitución de la est (de esse ) con stat (de la mirada ), porque "de pie", fue lo que se percibe como lo que el hombre estaba haciendo realmente. El uso de la mirada , en este caso todavía estaba realmente correcto asumir que eso significaba "estar firmes", pero pronto el cambio de essere a mirar se hizo más amplia difusión, y, al final, essere solamente denota cualidades naturales que no cambiarían. (Aunque podría objetar que en frases como español la catedral esta en la ciudad , "la iglesia está en la ciudad" esto también es poco probable que cambie, pero todos los lugares se expresan a través Estar en español, ya que este uso originalmente transmitió el sentido de "la iglesia se encuentra en la ciudad ".)

En francés, las formas evolucionadas de los dos verbos,estreyéster, se fusionaron en la Baja Edad Media, como la "s" desapareció de palabras a partir deest-, ya que este fenómeno produce francesa modernade sery una forma oscura *éter, que finalmente se fusionaron.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Vulgar_Latin&oldid=222749457 "