Vérifié contenu

The Waste Land

Sujets associés: Poésie et Opera

Contexte des écoles Wikipédia

Cette sélection de wikipedia a été choisi par des bénévoles aidant les enfants SOS de Wikipedia pour cette sélection Wikipedia pour les écoles. Tous les enfants disponibles pour le parrainage de SOS Enfants des enfants sont pris en charge dans une maison de famille près de la charité. Lire la suite ...

The Waste Land est un 434 en ligne moderniste poème par TS Eliot publié dans 1922. Il a été appelé «l'un des poèmes les plus importants du 20e siècle." Malgré ses changements obscurité-du poème entre la satire et prophétie, ses changements brusques et inopinées de haut-parleur, lieu et l'heure, son élégiaque mais intimidant convocation d'une gamme vaste et dissonante des cultures et des littératures-le poème est devenu un familier pierre de touche de la littérature moderne. Parmi ses phrases célèbres sont «Avril est le plus cruel mois" (sa première ligne); «Je vais vous montrer craignez dans une poignée de poussière»; et (sa dernière ligne), le mantra dans le sanscrit langue " Shantih shantih shantih. "

Composition histoire

Écriture

Eliot probablement travaillé sur ce qui allait devenir The Waste Land pendant plusieurs années précédant sa première publication en 1922. Dans une lettre à l'avocat et patron du modernisme de New York John Quinn datée du 9 mai 1921, Eliot a écrit qu'il avait «un long poème à l'esprit et en partie sur le papier que je suis pieux à la fin."

Richard Aldington, dans ses mémoires, rapporte que "un an ou deux" avant Eliot lui a lu le projet de The Waste Land de manuscrit de Londres , Eliot lui a rendu visite dans le pays. En se promenant dans un cimetière, ils ont commencé à discuter Thomas Gray Élégie écrite dans un cimetière de campagne. Aldington écrit: «Je ai été surpris de constater que Eliot admiré quelque chose de si populaire, puis a poursuivi en disant que si un poète contemporain, conscient de ses limites que Gray était évidemment, serait concentrer tous ses dons sur un tel poème qu'il pourrait atteindre un un succès similaire. "

Eliot, après avoir été diagnostiqué avec une certaine forme de des troubles nerveux, avait été recommandé repos, et demandé un congé de trois mois à compter de la banque où il a été employé; la raison indiquée sur sa carte de personnel était " dépression nerveuse ". Lui et sa première épouse, Vivienne Haigh-Wood Eliot, se est rendu à la station balnéaire de Margate pour une période de convalescence. Tandis que là, Eliot a travaillé sur le poème, et peut-être montré une version tôt pour Ezra Pound quand, après un bref retour à Londres, le Eliots est rendu à Paris en Novembre 1921 et étaient les invités de Pound. Eliot était en route pour Lausanne, Suisse , pour le traitement par le docteur Roger Vittoz, qui avait été recommandée à lui par Ottoline Morrell; Vivien était de rester à un sanatorium juste à l'extérieur de Paris. A Lausanne, Eliot a produit une version de 19 pages du poème. Il est revenu de Lausanne au début de Janvier 1922. Pound a ensuite fait des commentaires éditoriaux détaillées et des réductions importantes au manuscrit. Eliot plus tard consacrer le poème à Pound.

Ébauches manuscrites

Eliot envoyé les ébauches manuscrites du poème à John Quinn en Octobre 1922 ils ont atteint Quinn à New York en Janvier 1923. À la mort de Quinn ils ont été hérités par sa sœur, Julia Anderson. Des années plus tard, au début des années 1950, la fille de Mme Anderson, Mary Conroy, a trouvé les documents dans le stockage. En 1958, elle leur a vendu en privé au New York Public Library.

Ce ne est qu'en Avril 1968, l'existence et la localisation des ébauches manuscrites ont été portées à la connaissance Valerie Eliot, seconde épouse et veuve du poète. En 1971, Faber and Faber a publié une «transcription télécopieur et" des projets originaux, édité et annoté par Valerie Eliot. Le poème entier avant les modifications rédactionnelles Pound est contenue dans le fac-similé.

Rédaction

Les projets du poème révèlent qu'il contenait à l'origine presque deux fois autant de matériau que la version finale publiée. Les réductions significatives sont dues en partie aux changements proposés d'Ezra Pound, bien Eliot se est également responsable de l'enlèvement de grandes sections.

Les désormais célèbres lignes d'ouverture du poème-'April est les plus cruelles mois, l'élevage / Lilas sur la terre morte, ...'- ne apparaissent pas jusqu'à ce que le haut de la deuxième page du manuscrit. La première page du manuscrit contenait 54 lignes dans le genre de la rue voix que nous entendons à nouveau à la fin de la deuxième section, A Game of Chess . Cette page semble avoir été légèrement barrée au crayon par Eliot lui-même.

Bien qu'il existe plusieurs signes d'ajustements similaires apportés par Eliot, et un certain nombre d'observations importantes par Vivien, entrée éditoriale la plus importante est évidemment celle de Pound, qui a recommandé de nombreuses coupes dans le poème.

Section 'La maison de dactylo à l'heure du thé »était à l'origine dans les strophes entièrement réguliers de pentamètre iambique, avec un schéma de rimes de abab -le même forme que Gray Elegy, qui était dans les pensées d'Eliot à cette époque. Note de la livre par rapport à cette partie du projet est "verset pas assez intéressant comme le verset pour justifier la mesure où ils". En fin de compte, la régularité des strophes de quatre lignes a été abandonné.

Au début de «The Fire Sermon 'dans une version, il y avait un long article dans couplets héroïques, à l'imitation de Alexander Pope Le viol de la serrure. Il décrit une dame Fresca (qui est apparu dans le poème tôt "Gerontion"). Comme Richard Ellmann il décrit, "Au lieu de faire sa toilette comme Belinda du pape, Fresca va à elle, comme Bloom de Joyce." Les lignes lues:

Laissant la boisson bouillonnement refroidir,
Fresca glisse doucement le tabouret nécessaire,
Où l'histoire pathétique de Richardson
Facilite son travail jusqu'à ce que le mal est fait. . .

Ellmann note «Livre averti Eliot que depuis pape avait fait les couplets mieux, et Joyce la défécation à l'air, il n'y avait pas de point dans un autre tour."

Pound a également excisé quelques poèmes courts qui Eliot voulait insérer entre les cinq sections. L'un d'eux, qui avait Eliot intitulée «Dirge», commence

Plein Fathom Five est votre Bleistein
Selon les poissons plats et les calmars.
La maladie de Graves dans les yeux d'un juif mort!
Lorsque les crabes ont manger les couvercles
. . .

À la demande de la femme de Eliot, Vivien, une ligne dans le grand jeu de la section Echecs a été retiré du poème: "Et nous allons jouer à un jeu d'échecs / Les ivoire hommes font société entre nous / Appuyez sur les yeux sans paupières et d'attendre un coup sur la porte ". Cette section est apparemment fondée sur leur vie conjugale, et elle a peut-être senti ces lignes trop révélateur. Cependant, la ligne "ivoire hommes» a pu vouloir dire quelque chose à Eliot: en 1960, treize ans après la mort de Vivien, il a inséré la ligne dans une copie faite en vente pour aider à la Bibliothèque Londres.

Dans une lettre fin Décembre 1921 à Eliot pour célébrer la «naissance» du poème, Pound a écrit un poème de 48 lignes de débauche intitulé «Sage Homme", dans lequel il a identifié Eliot comme la mère du poème mais par rapport à lui-même la sage-femme. Certains des versets sont:

EP désespérée et unhelped
Intronisé dans le ciel marmoréenne
Ses vers omet réalités,
Mains angéliques avec de la nacre
Retoucher la fille cerclage serviteur,
...
Balles et ballons et balles à nouveau
Vous ne pouvez pas toucher ses semblables.
Sa mousse et crème abondante
A revêtu son monde. Le pelage d'un rêve;
Ou dire que le upjut du sperme
A rendu sa pachyderme sens.

Historique de publication

Avant l'édition avait même commencé Eliot trouvé un éditeur. Horace Liveright de la maison d'édition de New York de Boni et Liveright était à Paris pour un certain nombre de réunions avec Ezra Pound. Lors d'un dîner le 3 Janvier 1922, il a fait des offres pour les travaux par Pound, James Joyce ( Ulysses) et Eliot. Eliot était d'obtenir une redevance de 15% pour une version livre du poème prévue pour la publication de l'automne.

Pour maximiser ses revenus et d'atteindre un public plus large, Eliot a également cherché un accord avec les magazines. Etre le correspondant à Londres pour Le magazine de numérotation et un ami de collège de son co-propriétaire et co-éditeur, Scofield Thayer, le cadran était un choix idéal. Même si le cadran offert $ 150 (34 €) pour le poème (25% de plus que son taux standard) Eliot a été offensé que le travail d'un an serait évalué si bas, surtout depuis un autre contributeur a été reconnu coupable d'avoir été donné rémunérations exceptionnelles pour une courte histoire. L'accord avec la molette presque tombé par (d'autres magazines considérés étaient la Little Review et Vanity Fair) mais avec les efforts de Pound finalement un accord a été trouvé où se trouve, en plus de 150 $, Eliot serait décerné le deuxième prix annuel de la revue de numérotation pour la qualité exceptionnelle Service à lettres. Le prix réalisé un prix de $ 2,000 (£ 450).

A New York, dans la fin de l'été (avec John Quinn, un avocat et patron littéraire, représentant les intérêts des Eliot) Boni et Liveright ont conclu un accord avec le cadran où le magazine serait le premier à publier le poème aux États-Unis en acceptant d'acheter 350 exemplaires du livre à rabais de Boni et Liveright. Boni et Liveright utiliseraient la publicité de l'attribution du prix de l 'Composer pour Eliot pour augmenter leurs ventes initiales.

Le poème a été publié pour la première au Royaume-Uni, sans les notes de l'auteur, dans le premier numéro (Octobre 1922) de Le critère, une revue littéraire a commencé et édité par Eliot. La première apparition du poème aux États-Unis était dans le numéro de Novembre 1922 Le magazine de numérotation (en fait publié à la fin Octobre). En Décembre 1922, le poème a été publié aux États-Unis sous forme de livre par Boni et Liveright, la première publication pour imprimer les notes. En Septembre 1923, le Hogarth Press, presse privée dirigée par les amis de Eliot Leonard et Virginia Woolf, publié la première édition du livre au Royaume-Uni de The Waste Land dans une édition d'environ 450 copies, le type combiné de Virginia Woolf.

L'histoire de la publication de The Waste Land (ainsi que d'autres pièces de la poésie et de la prose d'Eliot) a été documentée par Donald Gallup.

Eliot, dont 1 922 au salaire Lloyds Bank était £ 500 ($ 2215) fait environ £ 630 ($ 2800) avec la molette, Boni et publications Liveright et Hogarth Press.

Titre

Eliot origine considéré intitulant le poème Il faire la police dans la voix différentes. Dans la version du poème Eliot ramené de Suisse, les deux premières sections de l'enterrement poème-'Le of the Dead 'et' A Game of Chess' sont apparues sous ce titre. Cette phrase étrange provient de Charles Dickens roman de Notre ami commun, dans lequel la veuve Betty Higden, dit de son fils enfant trouvé adoptée Sloppy: "Vous ne pourriez pas penser, mais Sloppy est un beau lecteur d'un journal Il faire la police dans les différentes voix.." Cela aide le lecteur à comprendre que, même si il ya beaucoup de voix différentes (haut-parleurs) dans le poème, certains critiques croient qu'il ya seulement une conscience centrale. Ce qui a été perdu par le rejet de ce titre Eliot aurait senti obligé de restaurer en commentant sur les points communs de ses personnages dans sa note sur Tirésias.

En fin de compte, le titre choisi était Eliot The Waste Land. Dans sa première note au poème qu'il attribue le titre Le livre de Jessie L. Weston sur le légende du Graal, From Ritual to Romance. L'allusion est à la blessure du Fisher King et la stérilité ultérieure de ses terres. Pour restaurer le roi et faire ses terres fertiles à nouveau le Graal questeur doit demander «Qu'avez-vous?"

Le titre du poème est souvent à tort considérés comme des "Waste Land" (comme utilisé par Weston) ou "Wasteland", en omettant le article défini. Toutefois, dans une lettre à Ezra Pound , Eliot poliment insisté pour que le titre commence par "The".

Structure

L'épigraphe et le dévouement à The Waste Land montrant certains des langues qui Eliot utilisé dans le poème: latin, grec, anglais et italien.

Le poème est précédée d'une latine et grecque épigraphe de La Satyricon de Pétrone. En anglais , on peut lire: «Je ai vu de mes propres yeux la Sibylle de Cumes suspendu dans un bocal, et quand les garçons ont dit à elle, Sibylle, que voulez-vous? Répondit-elle, je veux mourir. "

Voici l'épigraphe est une dédicace (ajoutée dans une réédition 1925) qui se lit «Pour Ezra Pound : il miglior fabbro "Voici Eliot est à la fois citant la ligne 117 de Canto XXVI de Dante s ' Purgatorio, le second de cantica La Divine Comédie, Dante où définit le troubadour Arnaut Daniel comme «le meilleur forgeron de la langue maternelle" et aussi le titre du livre du chapitre 2 de son The Spirit of Romance (1910) où il traduit l'expression comme «la meilleure artisan." Cet engagement a été écrit à l'encre par Eliot dans le 1922 Boni & Liveright édition de poche du poème présenté au Livre; il a ensuite été inclus dans les éditions futures.

Les cinq parties de The Waste Land ont droit:

  1. L'enterrement des morts
  2. Une partie d'échecs
  3. Le Sermon incendie
  4. La mort par l'eau
  5. Qu'est-ce que dit le tonnerre

Le texte du poème est suivi par plusieurs pages de notes, prétendant expliquer ses métaphores, les références et allusions. Certains de ces notes sont utiles pour interpréter le poème, mais certains sont sans doute encore plus déroutant, et beaucoup de passages les plus opaques sont laissés sans annotation. Les notes ont été ajoutés après l'éditeur de Eliot demandé quelque chose de plus pour justifier l'impression The Waste Land dans un livre séparé.

Il est question de savoir si l'origine destiné Eliot The Waste Land être un recueil de poèmes individuels (poèmes supplémentaires ont été fournis à Pound pour ses commentaires sur eux y compris) ou d'être considéré comme l'un poème avec cinq sections.

Style

Le style de l'œuvre en partie pousse hors de l'intérêt d'Eliot à explorer les possibilités de monologue dramatique. Cet intérêt date remonte au moins aussi loin que La chanson d'amour de J. Alfred Prufrock.

Eliot a également apprécié la music-hall, et quelque chose de la saveur de cette forme de divertissement populaire pénètre dans le poème, citant la chanson The Rag par Shakespeherian Ziegfeld Follies compositeurs Dave Stamper et Gene Buck. Il suit le modèle de la fugue musicale, dans laquelle de nombreuses voix entrent dans toute la pièce re-précisant les thèmes.

Surtout peut-être ce est la nature décousue du poème, la façon dont il saute d'une manière adoptée à l'autre, la façon dont il se déplace entre différentes voix et fait usage de phrases en langues étrangères, ce est la caractéristique la plus distinctive du style du poème. Fait intéressant, en même temps que Eliot écrivait The Waste Land, Robert Bridges travaille sur la première de son Syllabique Neo-Miltonic, un poème intitulé ' Pauvre Jacquot », qui comprend également des lignes dans plusieurs langues différentes.

Réception critique

Accueil initial du poème était mixte; bien que beaucoup ont salué sa représentation du désespoir universel et technique ingénieuse, d'autres, tels que FL Lucas, détestait le poème de la première, tandis que Charles Powell a déclaré: "les déchets de papier tellement".

Pièce influent Edmund Wilson La molette en 1922, "La poésie de drouth," que beaucoup de critiques ont noté est exceptionnellement généreux en faisant valoir que le poème a une structure cohérente efficace, souligne des éléments autobiographiques et émotionnels:

Non seulement ce est la vie stérile et futile, mais les hommes ont goûté sa stérilité et la futilité d'un millier de fois avant. TS Eliot, marchant le désert de Londres, se sent profondément que le désert a toujours été là. Comme Tirésias, il a siégé dessous de la paroi de Thèbes; comme Bouddha, il a vu le monde comme une conflagration arides; comme la Sibylle, il a connu tout et tout connu en vain.

Horreur auteur HP Lovecraft, qui méprisait Eliot, appelé le poème «une collection pratiquement dénuée de sens des phrases, allusions, citations, l'argot et des déchets en général appris» et a écrit une parodie cinglante appelé "Waste Paper: un poème de Insignificance profonde".

Critique Harold Bloom a observé que les précurseurs de The Waste Land sont Maud de Alfred Lord Tennyson: Un Monodrama et en particulier Walt Whitman élégie s ', Lorsque Lilas dernier, dans le Dooryard Bloom'd. Les principales images du poème d'Eliot se trouvent dans l'ode de Whitman: les lilas qui commencent le poème d'Eliot, la «ville irréelle," la duplication de l'auto, le "cher frère", le "murmure des lamentations maternelle," l'image de visages peering à nous, et le la chanson de Thrush Hermit.

Un soir Eliot lu à partir du poème à la famille royale lors de la Seconde Guerre mondiale . Des années plus tard, la reine mère a rappelé la soirée:

Nous avons eu ce lieu l'homme lugubre dans un costume, et il a lu un poème ... Je pense qu'il a été appelé le désert. Et d'abord les filles [ Elizabeth et Margaret] a obtenu les rires et puis je ai fait et puis même le roi .

Allusions dans "L'enterrement des morts"

"L'enterrement des morts" sert le titre de la première section de Eliot et est une allusion à The Book of Common Prayer, le livre de prières de l' Église d'Angleterre (anglicane).

La deuxième partie de "The Burial of the Dead" passe de la voix de l'impuissance et de Marie devient la voix du narrateur. Les douze premières lignes de cette section comprennent trois anciens allusions Testament, et le narrateur se retrouve dans une sécheresse estivale qui a transformé la terre en un désert. Il est considéré comme le «Fils de l'homme," un titre commun dans la Bible hébraïque (aussi connu comme l'Ancien Testament), parfois appliquée pour désigner tout fils de l'homme = homme humain-à-dire, mais parfois aussi utilisé pour isoler un l'homme spécifique, par exemple Ezéchiel, qui a été appelé par Dieu pour avertir Israël de se repentir de leur idolâtrie. Ce est aussi un titre utilisé dans le Nouveau Testament, notamment par Jésus en se référant à lui-même, parlant de sa mort et apocalyptique rendement à venir, ou lorsqu'ils font des prédictions prophétiques de jugement à venir (par exemple Marc 10: 32-34, Matthieu 20:17 -19; Luc 18: 31-34 et Marc 8: 38-9: 1, Matthieu 16: 27-28, Luc 9: 26-27).

Dans Ezéchiel, Dieu dit enfin le prophète qu'Israël ne changera pas; par conséquent, leurs autels seront désolée, images brisées et leurs villes vont pondre dans les déchets. Dans le livre de l'Ecclésiaste, Dieu avertit le peuple juif qu'ils doivent se rappeler les jours de leur jeunesse, dans leur vieillesse "craintes doivent être dans la manière» et «alors le poussière retourne à la terre comme elle était» (Autorisé King James Version, Ezekiel 6: 4, Ecclésiaste 12: 5-7). Gish analyse ces allusions en écrivant, "terre morte, des images brouillées, la peur et la poussière, tous prennent de l'importance de la défaillance humaine" (50). Après une telle séquence déprimante des événements, le narrateur est offert un abri sous un "rocher rouge" mystérieuse qui est une allusion à la référence faite par Isaïe pour la venue du Messie qui sera "comme des ruisseaux d'eau dans un endroit sec, comme l'ombre d'un grand basculer dans une terre altérée "(Version Autorisée, Esaïe 32: 2).

Il cite ensuite les versets 5-8 de l'opéra Tristan und Isolde de Richard Wagner

Weht Frisch der Wind
der Heimat zu:
mein Kind,
wo weilest du?

(Fresh souffle le vent / vers la maison / mon enfant irlandaise / où vous attarder?) Il tard citations loi 3, verset 24, Oed 'und das Meer leer (désolé et vide [est] la mer).

La foule marche dans la "ville Unreal" sous le brouillard de l'aube d'hiver. Il ya tellement de gens que le narrateur se exclame: «Je ne avais pas pensé mort avait défait tant" (63). Ce verset est une allusion directe à Dante s ' Inferno et les gens qui il a été témoin dans le vestibule de l'enfer. Dante écrit, "Un train interminable des âmes pressé sur, tellement que je me demandais comment la mort aurait pu défait tant" (3,55 à 57). Dante, décrivant dans la foule qu'il reconnaît, écrit: «Je ai vu l'ombre de celui qui devait être le lâche qui a fait le grand refus" (3,59 à 60). Le "grand refus» qui fait référence à Dante est le manque de choix soit bon ou mauvais. Ils sont morts sans avoir toujours vivant; en outre, ils ne peuvent pas entrer soit Enfer ou Ciel, car ils ne ont fait aucun choix dans la vie pour être vertueux ou au péché.

Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Waste_Land&oldid=411113014 "