Conteúdo verificado

Pinyin

Assuntos Relacionados: Linguística

Informações de fundo

Os artigos desta seleção Escolas foram organizados por tópico currículo graças a voluntários Crianças SOS. Um link rápido para o patrocínio criança é http://www.sponsor-a-child.org.uk/

Hanyu Pinyin
Chinês Tradicional 漢語拼音
Chinês Simplificado 汉语拼音
Esquema do alfabeto fonético chinês
Chinês Tradicional 漢語拼音方案
Chinês Simplificado 汉语拼音方案
Romanização chinesa
Mandarim
para Padrão chinês
Hanyu Pinyin (padrão ISO)
EFEO
Gwoyeu Romatzyh
Convenções ortográficas
Latinxua Sin Wenz
Mandarin fonéticas Symbols II
Chinês Romanização Mapa Postal
Tongyong Pinyin
Wade-Giles
Yale
Legge romanização
Simplificado Wade
Gráfico de comparação
para Sichuanese Mandarin
Sichuanese Pinyin
Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Yue
para Cantonês
Guangdong romanização
Governo de Hong Kong
Jyutping
Meyer-Wempe
Sidney Lau
SL Wong (símbolos fonéticos)
SL Wong (romanização)
Cantonês Pinyin
Romanização padrão
Yale
Barnett-Chao
Wu
para Xangai e Suzhou dialetos
Long-short
para Wenzhounese

Romanisation Wenzhounese

Min Nan
para Taiwan, Amoy, e relacionado
Pe ̍ h-OE-ji
Bbínpīn hongan
Daighi tongiong pingim
Literal de Taiwan moderno
Phofsit Daibuun
Tai-lô
TLPA
para Hainanese
Hainanhua Pinyin Fang'an
para Teochew
Peng'im
Min Dong
para Dialeto Fuzhou
Foochow Romanized
Hakka
para Dialeto Moiyan
Kejiahua Pinyin Fang'an
Hagfa Pinyim
para Dialeto Siyen
Phak-fa-su
TLPA
Gan
para Dialeto Nanchang
Phak-oa-chhi
Veja também:
General chinês
Cyrillization
Transcrição para chinês
Xiao'erjing
'Roteiro Phags-pa
Bopomofo
Kana de Taiwan
Romanização em Cingapura
Romanização em Taiwan

Pinyin, mais formalmente Hanyu Pinyin, é o mais comum Mandarin padrão sistema de romanização em uso. Hanyu significa que a língua chinesa , e pinyin significa "feitiço de som", ou a ortografia do som.

Pinyin é o padrão mais comum para representar mandarim padrão no alfabeto latino . A correspondência entre letra e som não segue nenhuma única outra língua, mas não se afasta mais das normas do alfabeto latino do que muitas línguas europeias. Por exemplo, a distinção aspiração entre b, d, g e p, t, k é semelhante ao do Inglês, mas não para o de francês Z e C também tem essa distinção.; no entanto, elas são pronunciadas como [ts], como em línguas como o alemão, italiano, polonês, e que não têm essa distinção. De s, z, C vêm os dígrafos sh, zh, CH, por analogia com o Inglês sh, CH; embora isso introduz a nova combinação zh, é internamente consistente na forma como as duas séries estão relacionados, e representa o fato de que muitos pronunciam chinês sh, zh, ch como s, z, c. No x, j, série q, x, em vez se assemelha a sua pronúncia em catalão, embora q é mais romance.

História

Em 1954, o Ministério da Educação da República Popular da China atribuído um comité (Comité para a Reforma da língua escrita chinesa) para reformar a língua escrita. Esta comissão desenvolveu Hanyu Pinyin baseada em sistemas existentes da época ( Gwoyeu Romatzyh de 1928, Latinxua Sin Wenz de 1931, ele usa as marcas de diacríticos Zhuyin). A principal força por trás pinyin foi Zhou Youguang (nascido em 1905, girando 103 em 2008, em bom estado de saúde). Zhou Youguang estava trabalhando em um banco de Nova York, quando ele decidiu voltar para a China para ajudar a reconstruir o país depois da guerra. Ele se tornou um professor de economia em Shanghai . O governo atribuiu-lhe para ajudar o desenvolvimento de um novo sistema de romanização. A mudança para a linguagem escrita e salvou em grande parte da ira do Revolução Cultural de Mao Zedong .

Um primeiro esboço foi publicado em 12 fevereiro 1956 . A primeira edição de Hanyu Pinyin foi aprovado e adotado na quinta sessão do Congresso Nacional do Povo em primeiro 11 de fevereiro de 1958 . Em seguida, foi apresentado a escolas primárias, como forma de ensinar Mandarin padrão pronúncia, e usado para melhorar a taxa de alfabetização entre os adultos. Em 2001, o governo chinês emitiu a Lei Nacional de idioma comum, fornecendo uma base jurídica para a aplicação de pinyin.

Pinyin vogais são pronunciadas da mesma forma para as vogais em Línguas românicas, ea maioria das consoantes são semelhantes aos Inglês . Uma armadilha para novatos que falam Inglês é, no entanto, a pronúncia incomum de x, q, j, c, zh, ch, sh e z (e às vezes -i) ea pronúncia surda de d, b, e g. Mais informações sobre a pronúncia de todas as letras pinyin em termos de aproximações Inglês é dada mais adiante.

A pronúncia do chinês é geralmente dada em termos de iniciais e finais, que representam a parcela segmentar fonemas da língua. Iniciais são consoantes iniciais, enquanto finais são todas as combinações possíveis de (medials semivogais próximos antes da vogal), o vogal núcleo, e coda (vogal final ou consoante).

Para uma tabela completa de todas as sílabas pinyin, consulte mesa pinyin.

Uso

Hanyu Pinyin de romanização substituiu sistemas mais antigos, tais como Wade-Giles (1859; modificada 1892) e Chinese Postal Mapa romanização, e substituído Zhuyin como o método de instrução fonética chinesa em mainland China. Hanyu Pinyin foi adotado em 1979 pela International Organization for Standardization (ISO) como a romanização padrão para chinês moderno (ISO-7098: 1991). Também foi aceite pelo Governo de Singapura, o Biblioteca do Congresso, o American Library Association, e muitas outras instituições internacionais. Ele também tornou-se uma ferramenta útil para a introdução de texto língua chinesa em computadores.

A grafia dos nomes geográficos ou pessoais chinesas em pinyin tornou-se uma maneira padrão ou mais comum para transcrevê-los em Inglês.

Chinês de língua mandarim padrão em uso doméstico pinyin para ajudar crianças caracteres associados com palavras faladas que eles já conhecem; no entanto, para os muitos chineses que não usam o mandarim padrão em casa, pinyin é usado para ensinar-lhes a Padrão Mandarin pronúncia das palavras quando eles aprendem-los em ensino fundamental.

Pinyin tornou-se uma ferramenta para muitos estrangeiros a aprender a pronúncia mandarim, ele é usado para explicar a gramática e falado Mandarim juntamente com hanzi . Como zhuyin fuhao ele é usado como um guia fonético em livros para crianças, mas também falantes de dialeto e alunos estrangeiros. Livros que contêm ambos os caracteres chineses e pinyin são populares com os alunos estrangeiros de chineses, o papel do pinyin no ensino pronúncia para estrangeiros e crianças é semelhante ao baseada em livros furigana (com cartas escritas hiragana acima ou ao lado kanji) em Japonês ou totalmente vocalizado textos em árabe ("vocalizado árabe"), mas como mencionado acima, pinyin é também o método romanisation principal.

Iniciais e Finais

Ao contrário de idiomas indo-europeu, iniciais ( chinês simplificado: 声母; chinês tradicional: 聲母) e finais ( chinês simplificado: 韵母; chinês tradicional: 韻母, ou sons de rima) - e não consoantes e vogais - são os elementos fundamentais em Pinyin (ea maioria dos outros sistemas fonéticos usados para descrever a língua Han). Quase cada sílaba chinesa pode ser soletrado com exatamente um inicial, seguido de um final, exceto na sílaba 'er' especial e quando uma fuga 'r' é considerado parte de uma sílaba (veja abaixo). O último caso, embora uma prática comum em algumas sub-dialetos, raramente é usado em publicações oficiais.

Mesmo que a maioria iniciais conter uma consoante, finais não são vogais simples, especialmente nos finais compostos ( chinês simplificado: 复韵母; tradicional chinesa: 復韻母), ou seja, quando uma "final" é colocado em frente do outro. Por exemplo, [i] e [u] são pronunciadas com tais aberturas apertadas que alguns falantes nativos chineses (especialmente quando cantam ou no palco) pronuncie Yi ( chinês : 衣;, roupas, oficialmente pronunciado como / i /) como / ji / , Wei ( chinês simplificado: 围; chinês tradicional: 圍, para encerrar, oficialmente como / UEI /) como / wei / ou / wuei /. Os conceitos de consoantes e vogais não são incorporados em Pinyin ou seus antecessores, apesar do facto de os alfabetos Romano são utilizados em Pinyin. Em todo o sistema Pinyin, não é uma lista de consoantes, nem uma lista de vogais.

Iniciais

Em cada célula abaixo, a primeira linha indica o IPA, o segundo indica pinyin.

Bilabial Labio-
dental
Co-
articulado
Alveolar Retroflex Alveolo-
palatal
Palatal Velar
Explosivo [P]
b
[P]
p
[T]
d
[T]
t
[K]
g
[K]
k
Nasal [M]
m
[N]
n
Approximant Lateral [L]
l
Africado [Ts]
z
[TS]
c
[Ʈʂ]
zh
[Ʈʂʰ]
ch
[Tɕ]
j
[Tɕʰ]
q
Fricativo [F]
f
[S]
s
[ʂ]
sh
[ʐ] 1
r
[ɕ]
x
[X]
h
Approximant [W] 2
w
[ɻ] 1
r
[J] 3
y

1 / ɻ / pode ser foneticamente / ʐ / (a fricativa retroflex dublado). Este pronúncia varia entre os diferentes alto-falantes, e não é dois diferentes fonemas.
2 a letra "W" pode ser considerado como uma inicial ou um final, e pode ser pronunciada como / W / ou / u /
3 a letra "y" pode ser considerado como um primeiro ou um final, e pode ser pronunciada como / j / ou / i /

Nota: Letters "y" e "w" não estão incluídos na tabela de iniciais no sistema oficial Pinyin. Eles são usados como auxiliares de ortografia no lugar de "i", "u" e "ü" quando não há outras iniciais, e levar as pronúncias das finais correspondentes. Consoantes / j / e / w / não são usados oficialmente para essas letras; eles estão ausentes do padrão chinês.

Fim convencional (excluindo w e y), derivados da Sistema de Zhuyin, é:

bpmf dtnl gkh JQX zh ch r sh ZCS

Finals

Em cada célula abaixo, a primeira linha indica IPA, o segundo indica pinyin para uma forma independente (não-inicial), e a terceira indica pinyin para uma combinação com um inicial. Diferente de finais modificados por um -r, que foram omitidos, o seguinte é uma tabela exaustiva de todas as finais possíveis. 1

As consoantes única sílaba-final em mandarim padrão são -n e -ng, e -r que está ligado como um sufixo gramatical. Sílabas chinesas que terminam com qualquer outra consoante é a partir de uma linguagem não-mandarim (línguas do sul da China, como cantonês, ou línguas minoritárias da China), ou ele indica o uso de um sistema de romanização pinyin não (onde consoantes finais podem ser utilizados para indicar tons).

Núcleo Coda Medial
Ø Eu u y
um Ø [A]
um
-a
[Ia]
ya
-ia
[Ua]
wa
-ua
Eu [Aɪ]
ai
-ai
[Uaɪ]
wai
-uai
u [Ɑʊ]
Ao
-ao
[Iɑʊ]
yao
-iao
n [Uma]
um
-um
[Iɛn]
yan
-Ian
[Uan]
pálido
-uan
[Yɛn]
yuan
-üan 2
ŋ [Ɑŋ]
ang
-ang
[Iɑŋ]
yang
-iang
[Uɑŋ]
wang
-uang
ə Ø [ɤ]
e
-e
[Iɛ]
vós
-ie
[Uɔ]
wo
-uo / -o 3
[Yoe]
yue
-üe 2
Eu [Eɪ]
ei
-ei
[Ueɪ]
wei
-ui
u [Oʊ]
OU
-ou
[Ioʊ]
você
-iu
n [Ən]
en
-en
[A]
yin
-no
[Uən]
wen
-un
[Yn]
yun
-UN 2
ŋ [Ən]
eng
-eng
[In]
ying
ing
[Uəŋ], [ʊŋ] 4
Weng
-ong
[Yʊŋ]
yong
-iong
Ø [Z], [ʐ̩̩]

-Eu
[I]
yi
-Eu
[U]
wu
-u
[Y]
yu
-U 2

1 / ər / (而,二, etc.) é escrito como er. Para outras finais formadas pelo sufixo -r, pinyin não usa ortografia especial; um simplesmente anexa -r para o final que ele é adicionado a, sem levar em conta todas as alterações de som que podem ter lugar ao longo do caminho. Para obter informações sobre as mudanças sonoras relacionadas com -r final, consulte Mandarin padrão.
2 "ü" é escrito como "u" após j, q, x, ou y.
3 "uo" é escrito como "o" b depois, P, M, ou f.
4 É pronunciado [ʊŋ] quando se segue uma inicial, e pinyin reflete essa diferença.

Além disso, ê [ɛ] é utilizado para representar certa interjeições.

Regras dadas em termos de pronúncia Inglês

Todas as regras dadas aqui em termos de Inglês pronúncia são aproximados, como vários desses sons não correspondem diretamente aos sons em Inglês.

Pronúncia das iniciais

Pinyin IPA Explicação
b [P] unaspirated p, tal como no p s-lo
p [P] p aspirado, como em p-lo
m [M] como em Inglês m hum
f [F] como em Inglês f un
d [T] unaspirated t, como em s t op
t [T] t aspirado, como em t op
n [N] como em Inglês n-la
l [L] como em Inglês l ove
g [K] k unaspirated, como em s k doente
k [K] k aspirado, como em k doente
h [X] como o Inglês, se h seguido de "a"; caso contrário ele é pronunciado mais ou menos (não ao contrário do Scots х ch ou russo (cirílico "kha")).
j [Tɕ] q como, mas unaspirated. (Para obter este som, tire primeiro a som a meio caminho entre j oke e ch eck, e então lentamente passá-lo para trás ao longo da língua até que ele esteja totalmente clara da ponta da língua.) Embora este som exato não é usado em Inglês, o mais próximo jogo é o j em um ar j, e não os s em A s ia; isto significa que "Pequim" é pronunciado como "bay-jing", não como "bege-ing".
q [Tɕʰ] como Urch ch; passá-lo para trás ao longo da língua até que esteja livre da ponta da língua. Em mandarim pronúncia não deve ser confundida com "ch", mas em Inglês tanto "ch" e "q" são frequentemente pronunciadas da mesma.
x [ɕ] s como sh ou palatalised, mas levar o som e passá-lo para trás ao longo da língua até que fique claro da ponta da língua; muito parecido com o som final em alemão i ch, e uge h ou H ugh em alguns dialetos ingleses. A combinação "xi" é muito semelhante tanto para a си russo ou o japonês.
zh [Ʈʂ] ch sem aspiração (um som entre j oke e ch Urch, ponta da língua enrolada mais para cima); muito semelhante ao mer g er em Inglês Americano, mas não expressaram
ch [Ʈʂʰ] como no ch, mas com a lingueta enrolado para cima; muito semelhante ao nur tu re ou tr ee em Inglês Americano, mas fortemente aspirado
sh [ʂ] como em sh inbone, mas com a lingueta enrolado para cima; muito semelhante ao abrigo irt sh em Inglês Americano
r [ʐ] ou [ɻ] Semelhante ao r Inglês em r ank, mas com a propagação lábios e com a língua enrolada para cima. O "r" inicial também pode ser descrito como o francês "j" [ʒ] ou um cruzamento entre Inglês "r" eo francês "j". Em Cyrillised chinês o mesmo som é sempre prestados com a letra "ж" ("j" francês).
z [Ts] unaspirated c (algo entre ds su e st ca)
c [TS] ts ts como em ba, porém mais aspirado
s [S] como em s un
w [U] Note-se que "w" não é pronunciado como um "w", em vez disso, é pronunciado como o "u" (pinyin-pronunciado) que "w" substituído. ou seja, "w" substitui "u" em palavras que começam com "u" (não / inicial e final somente). Esse uso de "w" é uma convenção ortográfica, para disambiguate separação silábica quando tais palavras "U-" seguir outras palavras. Como convenção ortográfica, que na verdade não alterar a pré-substituição pronúncia.
y [I] caso 1) Note-se que "y" não é pronunciado como um "y", em vez disso, é pronunciado como o "i" (pinyin-pronunciado) que substituiu. ou seja, "y" substitui "i" em palavras que começam com "i" (não / inicial e final somente). Esse uso de "y" é uma convenção ortográfica, para disambiguate separação silábica quando tais palavras "eu" seguir outras palavras. Como convenção ortográfica, que na verdade não alteram a pronúncia inicial.

caso 2) Da mesma forma, note que "yu" não é pronunciado como um "yu", ao contrário, é pronunciado como o (pinyin-pronunciado) "ü" que ele substituiu. ou seja, "yu" substitui "ü" em palavras que começam com "ü" (apenas no / inicial e final). Esse uso de "yu" é uma convenção ortográfica, para disambiguate separação silábica quando tais palavras "U" seguir outras palavras e devido ao tipo e conjunto de fontes limitações históricas. Como convenção ortográfica, que na verdade não alteram a pronúncia inicial.

Pronúncia de final

A seguir, uma lista exaustiva de todas as finais em Mandarin padrão. Aqueles que termina com um -r final estão listados no final.

Para encontrar um determinado final:

  1. Remover o consoante inicial. Para zh-, ch-, sh-, ambas as cartas devem ser removidos, eles são consoantes simples soletrado com duas letras.
  2. Embora y- e w- são consoantes no entanto, eles podem ser considerados como parte da fase final e não remova os.
    1. Sílabas que começam com y e w- podem ser considerados como formas autônomas de finais "i, u, u" e as finais começam com "i-, u-, U-".
  3. Se uma sílaba começa com j-, q-, x, y ou, ea final é -u ou começa com -u-, em seguida, alterar -u ou -U para -u- ou -u-.
Pinyin IPA Final só forma- Explicação
-Eu [Z], [ʐ̩] n / D Apresentada como um "i" depois "zh", "ch", "sh", "R", "z", "C" ou "S". Depois de "z", "c" ou "s", soa como um som de "zzz" prolongada. Depois de "zh", "ch", "sh" ou "r", soa como um americano de som "r" prolongado. Em alguns dialetos, pronunciado um pouco mais aberta, permitindo uma vogal claro-som para passar por (a,, vogal unrounded centro de alta, algo como IPA / ɨ /; dizer "zzz 'e abaixe a língua apenas o suficiente para o zumbido para ir embora ).
um [Ɑ] um como em "f um terap"
o [Uɔ] o Inglês começa com "oo" e termina com uma planície continental "o".
e [ɤ], [ə] e uma parte traseira, não arredondado vogal, que pode ser formado por um primeiro pronunciando "o" continental simples ( AuE e NZE l aw) e, em seguida espalhando os bordos, sem modificar a posição da língua. Isso mesmo som também é semelhante ao Inglês "d uh", mas não tão aberta. Muitas sílabas átonas em uso chinês schwa (ide um), e esta é também escrito como e.
ê [Ɛ] (N / a) como em "b e t". Apenas usado em certas interjeições.
ai [Aɪ] ai como o Inglês "olho", mas um pouco mais leve
ei [Ei] ei como em "h ey"
Ao [Ɑʊ] Ao aproximadamente como em "c ow"; a um é muito mais do que o o audível
OU [Ou] OU como em "s o"
um [Uma] um começa com simples "um" continental ( AuE e ) NZE b u d e termina com "n"
en [Ən] en como em "tak en"
ang [Ɑŋ] ang como em Angst alemão, incluindo a palavra de empréstimo Inglês angst (começa com o som vogal em f a ther e termina no nasal velar; como s ong em Inglês Americano)
eng [ɤŋ] eng como e acima, mas com ng adicionado a ele na parte de trás
ong [Ʊŋ] n / D ' inicia com o som vogal em b oo K e termina com o som nasal velar em si ng
er [Ɑɻ] er como o Inglês "são" (só existe por conta própria, ou como a última parte de uma final em combinação com outros - veja abaixo desta lista)
Finais começam com i- (y-)
Eu [I] yi como o Inglês "ee", excepto quando precedido por "c", "ch", "R", "S", "sh", "Z" ou "zh"
IA [Iɑ] ya como i + a; como o Inglês "ya rd"
io [Iɔ] yo como i + planície "o" continental. Apenas usado em certas interjeições.
ou seja, [Iɛ] vós como i + E; mas é muito curto; e (pronunciado como ê) é pronunciada mais e carrega o estresse principal (similar ao som inicial em vós até o momento)
iao [Iɑʊ] yao como i + AO
iu [IOU] você como i + OU
ian [Iɛn] yan como i + E + n; como o Inglês iene
em [A] yin como i + n
Iang [Iɑŋ] yang como i + ang
ing [In] ying como eu, mas a GN adicionado a ele na parte de trás
Iong [Iʊŋ] yong como i + ong
Finais começam com u- (W-)
u [U] wu Inglês como "oo"
ua [Ua] wa como um U +
uo [Uɔ] wo como u + O; o o é pronunciada mais curto e mais leve do que no último o
uai [Uaɪ] wai como u ai +
ui [Ueɪ] wei como U + ei; aqui, o i é pronunciado como ei
uan [Uan] pálido como U + uma
ONU [Uən] wen como u + en; como o em no Inglês ganhou
uang [Uɑŋ] wang como u + ang; como o ang em Inglês angústia ou raiva
n / D [Uɤŋ] Weng como u + eng
Finais começam com U (Yu)
ü [Y] yu como em alemão "U ben" ou francês "l u ne" (Para obter este som, diga "ee" com os lábios arredondados)
ue [Yɛ] yue como ü + E; o ü é curto e luz
UAN [Yɛn] yuan como ü + E + n;
ün [Yn] yun como ü + n;
Finals, que são uma combinação de finais acima + r definitiva
ar [Ɑɻ] como ar em Inglês Americano "arte"
er [ɤɻ] como e + r; não deve ser confundido com er final sobre seu próprio- esta forma só existe com um caráter inicial antes de
ou [Uɔɻ] como o + r
ar [Ɑɻ] como AR
eir [ɝ] como schwa + r
aor [Ɑʊɻ] Ao como + r
nossa [Ou̯ɻ] como OU + r
anr [Ɑɻ] como AR
enr [Əɻ] como schwa + r
RGAn [Ɑɻ] como ang + r, a GN removido ea vogal nasalizou
engr [ɤɻ] como eng + r, a GN removido ea vogal nasalizou
ongr [Ʊɻ] como ong + r, a GN removido ea vogal nasalizou
ir [Iəɻ] como i + schwa + r
ir [Əɻ] depois de "c", "ch", "R", "S", "sh", "z", "zh": como schwa + r.
iar [Iɑɻ] como i + ar
ier [Iɛɻ] como isto é, + r
iaor [Iɑʊɻ] como iao + r
iur [Iou̯ɻ] como iou + r
ianr [Iɑɻ] como i + ar
INR [Iəɻ] como ir
iangr [Iɑɻ] como i + RGAn
ingr [Iɤɻ] como i + engr
iongr [Yʊɻ] como i + ongr
ur [Uɻ] como u + r
uar [Uɑɻ] como u + ar
uou [Uɔɻ] como uo + r
uair [Uɑɻ] como u + ar
uir [Uɝ] como u + schwa + r
uanr [Uɑɻ] como u + ar
unr [Uəɻ] como u + schwa + r
uangr [Uɑɻ] como u + RGAn
Ur [Yəɻ] como ü + schwa + r
uer [Yɛɻ] como ue + r
üanr [Yɑɻ] como ü + ar
UNR [Yəɻ] como ü + schwa + r

Ortografia

Letras

Pinyin difere de outros romanizations em vários aspectos, tais como o seguinte:

  • Sílabas que começam com u são escritos como w no lugar de u (por exemplo Ueng é escrito como Weng). U Standalone é escrito como wu.
  • Sílabas que começam com i são escritos como y no lugar do i (por exemplo, iou é escrito como você). I Standalone é escrito como yi.
  • Sílabas começando com ü são escritos como yu no lugar de ü (por exemplo UE é escrito como yue).
  • U é escrito como u quando não há ambiguidade (tais como ju, qu, e xu), mas escrito como U quando existem correspondentes sílabas U (tais como Lu e TG). Em tais situações onde não são correspondentes sílabas u, é muitas vezes substituído por v em um computador, tornando-o mais fácil de digitar em um teclado padrão.
  • Quando precedida por uma consoante, iou, UEI, e uen é simplificada do iu, ui, e un (o que não representa a pronúncia real).
  • Como em ZhuYin, o que está realmente pronunciada como buo, puo, muo, e FUO recebem uma representação separada: bo, po, mo, e fo.
  • O apóstrofo (') é frequentemente utilizado antes de a, o, e de e para separar as sílabas de uma palavra onde poderia surgir ambigüidade, especialmente quando omitindo marcas de tom, por exemplo, pi'ao ( chinês simplificado: 皮袄; chinês tradicional: 皮襖) vs. piao (票), e Xi'an (西安) vs. Xian (先).
  • Eh sozinho é escrito como ê; em outros lugares como e. Schwa é sempre escrita como e.
  • zh, CH, SH e pode ser abreviado como Z, C, e S (z, c, s com um circunflexo). No entanto, as abreviaturas são raramente usados devido à dificuldade de introduzi-los nos computadores.
  • ng tem a taquigrafia incomum de ñ.
  • A letra v não é usado (exceto na ortografia línguas estrangeiras, línguas de minorias nacionais, e alguns dialetos), apesar de um esforço consciente para distribuir cartas de forma mais uniforme do que nas línguas ocidentais.

A maioria dos acima são usados para evitar ambigüidade ao escrever palavras de mais de uma sílaba em pinyin. Por exemplo uenian é escrito como wenyan porque não é claro qual sílabas formam uenian; UEN-ian, UEN-i-um e u-en-i-um são todas as combinações possíveis enquanto wenyan é inequívoca porque, nya, etc. não existem em pinyin. Um resumo das possíveis sílabas pinyin (não incluindo tons), pode ser revista em: mesa pinyin

Formação e Capitalização palavra

Muitos escritores ainda não estão cientes das regras para dividir o texto em palavras por espaços, e quer colocar um espaço depois de cada sílaba, ou executar todas as palavras juntas. O fabricante desses cobertores colocar espaços desnecessários em 'Bishikaike' (o pinyin correto para 比什凯克 ' Bishkek ') - mas escreveu o texto Inglês em cima, sem espaços em todos.

Embora os caracteres chineses representam sílabas simples, chinês mandarim é uma língua polissilábico. Espaçamento em pinyin é baseado em palavras inteiras, e não sílabas simples. No entanto, muitas vezes há ambigüidades em particionar uma palavra. Regras ortográficas que entraram em vigor em 1988 pela Comissão Nacional de Educação (国家教育委员会, pinyin: Guojia Jiaoyu Wěiyuánhuì) e da Comissão Nacional de Línguas (国家语言文字工作委员会, pinyin: Guojia Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì).

  1. Geral
    1. Sentido único: As palavras com um sentido único, que geralmente são criados de dois caracteres (às vezes um, raramente três), são escritos em conjunto e não capitalizados: rén ( chinês : 人;, pessoa); Pengyou ( chinês : 朋友;, amigo), qiǎokèlì ( chinês simplificado: 巧克力; chinês tradicional: 巧尅力, chocolate)
    2. Significado combinado (dois caracteres): O mesmo vale para palavras combinadas de duas palavras para um significado: hǎifēng ( chinês simplificado: 海风; chinês tradicional: 海風, brisa do mar); Wenda ( chinês simplificado: 问答; chinês tradicional: 問答, Q & A), Quanguo ( chinês simplificado: 全国; chinês tradicional: 全國, 'pan-nacional »)
    3. Significado combinado (4 ou mais caracteres): Palavras com quatro ou mais caracteres com um significado são divididos com o seu significado original, se possível: wufeng gāngguǎn ( chinês simplificado: 无缝钢管; chinês tradicional: 無縫鋼管, sem emenda de tubos de aço); huánjìng bǎohù Guihua ( chinês simplificado: 环境保护规划; chinês tradicional: 環境保護規劃, planejamento de proteção ambiental)
  2. Palavras duplicados
    1. AA: caracteres duplicado (AA) são escritos em conjunto: Renren ( chinês : 人人;, todo mundo), Kankan ( chinês : 看看;, para ter um olhar), niánnián ( chinês : 年年;, a cada ano)
    2. ABAB: dois personagens duplicado (ABAB) são escritos separados: yanjiu yanjiu ( chinês : 研究研究;, para estudar, para investigação), xuěbái xuěbái ( chinês : 雪白雪白;, branca de neve)
    3. AABB: Um hífen é usado com a AABB esquema: Lailai-wǎngwǎng ( chinês simplificado: 来来回回; chinês tradicional: 來來囬囬, ir e voltar), Qianqian-Wanwan ( chinês simplificado: 千千万万; chinês tradicional: 仟仟萬萬, numerosos)
  3. Substantivos e nomes (míngcí): Os substantivos são escritos em um: Zhuozi ( chinês : {{{1}}} chinês :, mesa), Muto ( chinês simplificado: 木头; chinês tradicional: 木頭, madeira)
    1. Mesmo se for acompanhado de um prefixo e sufixo: fùbùzhǎng ( chinês simplificado: 副部长; chinês tradicional: 副部長, vice-ministro), chéngwùyuán ( chinês simplificado: 乘务员; chinês tradicional: 乘務員, condutor), háizimen ( chinês simplificado: 孩子们; chinês tradicional: 孩子們, crianças)
    2. Palavras de posição são separados: Wai homens (ao ar livre), Li He (no rio), huǒchē shàngmian (no trem), Huang He yǐnán (sul do Rio Amarelo)
      1. As exceções são palavras tradicionalmente ligados: Tianshang (no céu), Dixia (no chão), KongZhong (no ar), hǎiwài (no exterior)
    3. Sobrenomes são separados do nome dado: Lǐ Hua, Zhang San. Se o nome dado consiste em duas sílabas, ele deve ser escrito como um: Wáng Jiangguo.
    4. Títulos que seguem o nome são separados e não são capitalizados: Wáng bùzhǎng (ministro Wang), Lǐ Xiansheng (Mr. Li), Tian zhǔrèn (diretor Tian), Zhao Tongzhi (camarada Zhao).
    5. As formas de abordar as pessoas com Lǎo, xiǎo, Dà e A são capitalizados: xiǎo Liú ([jovem] Ms. Liu), Dà Lǐ ([grande] O Sr. Li), uma SAN (Ah San), Lǎo Qian ([sênior ] O Sr. Qian), Lǎo Wú ([direcção] Wu)
      1. As exceções são: Kǒngzǐ (Mestre Confúcio), Baogong (Juiz Bao), Xishi (a pessoa histórica), Mèngchángjūn (a pessoa histórica)
    6. Nomes geográficos da China: Beijing Shi (Cidade de Beijing), Hebei Sheng (Província de Hebei), Yalu Jiang (rio Yalu), Tai Shan (Monte Taishan), Dongting HU (Lago Donting), Taiwan Hǎixiá (Taiwan Strait)
    7. Nomes não-chineses traduzidos de volta do chinês será escrito por sua escrita original: Marx, Einstein, Londres, Tóquio
  4. Verbos (dòngcí): verbos e seus sufixos (-zhe, -le e -guo) são escritos como um: kànzhe / kànle / kànguo (ver / serra / visto), jìngxíngzhe (aplicar) Le como aparece no. final de uma frase é separado embora: Huǒchē dào le (O trem [tem] chegou).
    1. Verbos e seus objetos são separados: Xin Kàn (leia a carta), Yu Chi (comer peixe), Kai wánxiào (caçoar).
    2. Se verbos e seus complementos são cada monossilábico, eles são escritos em conjunto, se não, separado: gǎohuài ("para fazer quebrado"), dǎsǐ (bater até a morte), Huawei ("tornar-se úmido"), zhěnglǐ hǎo (para endireitar ), gǎixiě wéi (reescrever um roteiro)
  5. Adjetivos (xíngróngcí): Um adjetivo monossilábico e sua reduplicação são escritos como uma: mēngmēngliàng (dim), liàngtāngtāng (brilhando)
    1. Complementos de tamanho ou grau (como Xie, yīxiē, diǎnr, yīdiǎnr) são escritos separados: dà Xie (um pouco maior), kuài yīdiānr (um pouco mais rápido)
  6. Pronomes (dàicí)
    1. O sufixo plural -men segue diretamente para cima: wǒmen (nós), tamen (eles)
    2. O pronome demonstrativo Zhe (este), NA (que) eo nǎ questão pronome (que) são separados: Zhe rén (essa pessoa), nà CI Huiyi (essa reunião), nǎ Zhang bàozhǐ (que jornal)
      1. As exceções são: Nali (lá), zhèbian (mais aqui), zhège (esta peça), zhème (assim), zhèmeyàng (dessa forma) ... e similares.
  7. Numerais e medir palavras (shùcí hé liàngcí)
    1. Palavras como GE / MEI (cada, cada), mǒu (qualquer), Ben (que), Gai (que), (o meu, o nosso), são separadas das palavras medida segui-los: GE guó (todas as nações), a GE GE (todos), Mei Nian (todos os anos), mǒu gōngchǎng (uma certa fábrica), wǒ Xiao (nossa escola).

Tones

Afinação muda relativas dos quatro tons

O sistema também usa pinyin diacríticos para os quatro tons de tangerina, geralmente acima de um não-medial vogal . Muitos livros impressos na China misturar tipos de letra, com vogais e marcas de tom prestados em uma pia batismal diferente do texto circundante, tendendo a dar tais textos pinyin uma aparência desajeitada tipograficamente. Este estilo, muito provavelmente enraizada na limitações técnicas iniciais, levou muitos a acreditar que as regras de pinyin chamar para essa prática e também para o uso de "ɑ" (sem onda por cima) em vez do estilo padrão da letra "a "encontrado na maioria dos tipos de letra. As regras oficiais de Hanyu Pinyin, no entanto, especificar essa prática. Observe que as marcas de tom também pode aparecer em consoantes em certas exclamações sem vogais.

  1. O primeiro tom (tom de Nível plano ou alta) é representado por um macron (ˉ) adicionado ao vogal pinyin:

    A (ɑ̄) e i o n te ǖ A E I IV U ǖ
  2. O segundo tom (Nascente ou de alta crescente tom) é indicado por um acento agudo ('):

    á (ɑ) e i ó ú ǘ A E I Ú Ó Ǘ
  3. É marcada por um tom A terceira (ou Baixa queda crescente tom-) Caron / háček (). Não é arredondada breve (˘), apesar de um breve às vezes é substituído devido a limitações de fonte.

    ǎ (ɑ̌) E ǐ ǒ ǔ ǚ ǎ Ì Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
  4. A quarta tom (de queda ou Tom alta Cair) é representado por um acento grave ('):

    à (ɑ) è i o ù ǜ A E I IV U Ǜ
  5. O quinto ou neutro tom (tom neutro) é representado por uma vogal normal sem qualquer acento:

    um (ɑ) eiou ü AEIOU Ü
(Em alguns casos, este também é escrito com um ponto antes da sílaba; por exemplo, · MA).

Estas marcas do tom normalmente só são usados em livros didáticos mandarim ou em textos de aprendizagem estrangeiros, mas são essenciais para a correta pronúncia de mandarim sílabas, como exemplificado pelo seguinte exemplo clássico de cinco personagens cujas pronúncias diferem apenas em seus tons:

Caracteres tradicionais:

(MA) (MA) (mǎ) (MA) (· ma)

Caracteres simplificados:

(MA) (MA) (mǎ) (MA) (· ma)

As palavras são "mãe", "cânhamo", "cavalo", "repreender" e uma questão de partículas, respectivamente.

Os números em lugar de tom marcas

Como a maioria das fontes de computador não contêm os Macron ou Caron acentos, uma convenção comum é adicionar um dígito representando o tom ao final de sílabas individuais. Por exemplo, "Tong" (tong com o tom crescente) está escrito "tong2". O número utilizado para cada tom é como a ordem listada acima (excepto o "quinto tom" que, além de ser numerados 5, é também, por vezes, não numerado ou numerada zero, como no MA0 (吗/嗎, uma marcador interrogativo).

Tom Mark Tone Número adicionado ao final de sílaba
no lugar da marca do tom
Exemplo usando
marca de tom
Exemplo usando
número
IPA
Primeiro macron (ˉ) 1 ma1 mɑ˥˥
Segundo acento agudo (') 2 ma2 mɑ˧˥
Terceiro Caron () 3 ma3 mɑ˨˩˦
Quarto acento grave (') 4 ma4 mɑ˥˩
"Neutro" ou "Quinto" Nenhuma marca
ou ponto antes sílaba (·)
nenhum número
5
0
mamãe
· Ma
mamãe
Ma5
MA0

Regras para colocar a marca de tom

As regras para determinar onde vogal que seja exibido marca do tom são as seguintes:

  1. Se houver mais do que uma vogal e a primeira vogal é I, L, ou u, então a marca de tom aparece na última vogal.
  2. Em todos os outros casos, a marca de tom aparece nas vogais, nesta ordem: a, o, e.

(Y e w não são consideradas vogais para estas regras.)

O raciocínio por trás dessas regras é, no caso de ditongos e triphthongs, I, U, e U (e seus equivalentes ortogonais Y e W, quando não há nenhuma consoante inicial) são considerados medial desliza em vez de parte da núcleo sílaba em chinês fonologia. As regras asseguram que a marca tom sempre aparece no núcleo de uma sílaba.

Outro algoritmo para determinar a vogal em que a marca aparece tom é como se segue:

  1. Primeiro, olhe para um "a" ou um "e". Se qualquer vogal aparece, leva a marca de tom. Não há possíveis sílabas pinyin que contêm um "a" e "e".
  2. Se não houver nenhum "a" ou "E", procure um "ou". Se "ou" aparecer, então o "o" leva a marca de tom.
  3. Se nenhum dos casos acima segurar, em seguida, a última vogal na sílaba leva a marca de tom.

O caráter "ü"

Um trema é colocado sobre a letra L quando ocorre após o l iniciais e n, a fim de representar o som [y]. Isso é necessário a fim de distinguir o alto vogal arredondada frente em Lu (por exemplo驴/驢burro) da vogal alta arredondado para trás em lu (por exemplo炉/爐forno). Marcadores tonais são adicionadas no topo do trema, como em lǘ.

No entanto, o U não é usado em outros contextos em que constitui uma vogal alta frente arredondada, ou seja, depois de as letras J, Q, X e Y. Por exemplo, o som da palavra鱼/魚(peixe) é transcrito em pinyin simplesmente como Yu , não como . Esta prática se opõe ao Wade-Giles, que sempre usa ü , e Tongyong Pinyin, que sempre usa yu . Considerando Wade-Giles precisa usar o trema para distinguir entre Chü (pinyin ju ) e chu (pinyin zhu ), essa ambigüidade não pode surgir com pinyin, então a forma mais conveniente ju é usado em vez de . Ambiguidades genuínos só acontecem com nu / e lu / , que são, então, distingue-se por um diacrítico trema.

Muitas fontes ou métodos de saída não suportam um trema para ü ou não pode colocar marcas de tom no topo de ü . Da mesma forma, usando ü em métodos de entrada é difícil porque ele não está presente como uma simples chave em muitos layouts de teclado. Por estas razões v é usado às vezes não por convenção. Ocasionalmente, uu (o dobro u ), u: ( u seguida de dois pontos) ou U (capital u ) é usado em seu lugar.

Gráfico de comparação

Vogais, uma e, o, i
IPA ɑ ɔ ɛ ɯʌ ɑʊ ɤʊ um ən ɑŋ ən ɑɻ Eu iɤʊ iɛn em em
Pinyin um o ê e ai ei Ao OU um en ang eng er yi vós você yan yin ying
Tongyong Pinyin um o e e ai ei Ao OU um en ang eng er yi vós você yan yin ying
Wade-Giles um o eh O / E ai ei Ao OU um ên ang Eng Erh eu yeh yu yen yin ying
Zhuyin?ㄧ ?ㄧ ㄡㄧ ㄢㄧ ㄣㄧ ㄥ
exemplo???
Vogaisu, y
IPA u ueɪ uən uəŋ ʊŋ y Yoe yɛn yn iʊŋ
Pinyin wu wo / o wei wen Weng ong yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu wo / o wei wunwongong yu yue yuan yun yong
Wade-Giles wu wo / o wei WênWengungyüehyüanYünyung
Zhuyinㄨ ㄛ / ㄛㄨ ㄟㄨ ㄣㄨ ㄥㄩ ?ㄩ ㄢㄩ ㄣㄩ ㄥ
exemplo??
Consoantes não sibilantes
IPA puɔ pʰuɔ muɔ fəŋ tiɤʊ tueɪ tuən tʰɯʌ Nova Iorque ly kɯʌɻ kʰɯʌ xɯʌ
Pinyin bo po mo fengdiu dui pardo te gerke ele
Tongyong Pinyin bo po mo fongDioudueipardo te nyulyugerke ele
Wade-Giles po p'o mo Fêngtiutuitonelt'êkêrhk'o ho
Zhuyinㄅ ㄛㄆ ㄛㄇ ㄛㄈ ㄥㄉ ㄧ ㄡㄉ ㄨ ㄟㄉ ㄨ ㄣㄊ ㄜㄋ ㄩㄌ ㄩ? ㄜ ㄦㄎ ㄜ? ㄜ
exemplo?歌儿?
Consoantes sibilantes
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɯʌ ʈʂɨ ʈʂʰɯʌ ʈʂʰɨ ʂɯʌ ʂɨ ?ɯʌ tsɯʌ tsuɔ tsɨ tsʰɯʌ tsʰɨ sɯʌ
Pinyin jianJiongQinxuanzhezhiche chi ela shi re ri zezuoziceci se si
Tongyong Pinyin jianjyongcinSyuanjhejhihchechih ela shih re rihzezuoZIHcecih se sih
Wade-Giles chienChiungch'inHsüanChechihCh'ech'ihelashihjihTSEtsotzuTs'etz'uszu
Zhuyin? ㄧ ㄢ? ㄩ ㄥㄑ ㄧ ㄣㄒ ㄩ ㄢㄓ ㄜㄔ ㄜㄕ ㄜㄖ ㄜㄗ ㄜㄗ ㄨ ㄛㄘ ㄜㄙ ㄜ
exemplo
Tones
IPA mɑ˥˥ mɑ˧˥ mɑ˨˩˦ mɑ˥˩
Pinyin mamãe
Tongyong Pinyin mamãe
Wade-Giles mamãe1 mamãe2 mamãe3 mamãe4 mamãe0
Zhuyinㄇ ㄚㄇ ㄚ 'ㄇ ㄚㄇ ㄚ 'ㄇ ㄚ ·
exemplo (tradicional /simplfied)媽/妈麻/麻馬/马罵/骂嗎/?

Pinyin em Taiwan

Taiwan adotou Tongyong Pinyin em nível nacional em outubro de 2002. Tongyong Pinyin é uma versão modificada de Hanyu Pinyin. A adoção de Tongyong Pinyin também resultou em controvérsia política. Grande parte da controvérsia centrada em questões de identidade nacional, com os defensores da reunificação chinesa favorecendo o Hanyu Pinyin sistema que é usado na República Popular da China, e os defensores da independência de Taiwan favorecem o uso de Tongyong Pinyin.

Localidades com governos controlados pelo Kuomintang, mais notavelmente a cidade de Taipei , ter substituído a ordem administrativa 2002 e convertido em Hanyu Pinyin (embora com uma convenção capitalização ligeiramente diferente do continente). Como resultado, o uso de romanização na sinalização em Taiwan é inconsistente, com muitos lugares usando Tongyong Pinyin mas alguns usando Hanyu Pinyin, e ainda outros ainda não ter tido os recursos para substituir mais velho Wade-Giles ou sinalização MPS2. Isso resultou na situação ímpar na cidade de Taipei em que pinyin transcrições inconsistentes são mostrados em direções Freeway - com sinais de auto-estrada, que estão sob o controle do governo nacional, usando um pinyin, mas sinais de rua superfície, que estão sob o controle de o governo da cidade, usando o outro.

A educação primária continua a ensinar a pronúncia usando o sistema ZhuYin em Taiwan. Embora o governo ROC indicou o desejo de usar, em vez de romanização ZhuYin na educação, a falta de acordo sobre qual a forma de pinyin de usar e o enorme desafio logístico de formação de professores estagnou esses esforços.

Outros idiomas

Pinyin sistemas semelhantes foram concebidas para outras variantes do chinês. Guangdong romanização é um conjunto de romanizations concebidas pelo governo de província de Guangdong para cantonense, Teochew, Hakka ( dialeto Moiyen), e Hainanese. Todos estes são projetados para usar letras latinas de uma forma semelhante ao Pinyin.

Além disso, de acordo com o Regulamento de fonética Transcrição em Hanyu Pinyin Cartas de Place Names em Minoritários Nacionalidade Línguas (少数民?语地??汉语拼音字?音译转写法) promulgada em 1976, nomes de lugares em línguas não-chinesas como Mongol, Uyghur, e tibetano também são transcritas oficialmente usando pinyin. As letras pinyin (26 letras romanas, U, E) são usados ​​para aproximar a linguagem não-chinesa em questão, tanto quanto possível. Isso resulta em grafias que são diferentes tanto a ortografia habitual do nome da cidade, e a ortografia pinyin do nome em chinês:

ConsuetudinárioOficial (Pinyin para o nome do local) Nome chinês Pinyin para nome chinês
ShigatseXigaze日喀则Rìk?zé
Urumchi Ürümqi 乌?木?Wūlǔmùqí
Lhasa Lhasa 拉萨 LASA
GolmudGolmud格尔木Gé'ěrmù

Comparação com outras ortografias

Pinyin agora é usado por estudantes estrangeiros que aprendem chinês como uma segunda língua.

Pinyin atribui algumasletras romanas valores fonológicos que são bastante diferente daquela da maioria dos idiomas.

Pinyin é puramente uma representação dos sons do mandarim, portanto, ela não tem as pistas semânticas que os caracteres chineses podem fornecer. Também não é adequado para transcrever alguns outros do que Mandarin idiomas chineses.

Sistemas de computador simples, capazes apenas para exibir apenas 7-bit ASCII texto (essencialmente as 26 letras latinas, 10 dígitos e sinais de pontuação), por muito tempo, desde que o argumento mais convincente a favor do pinyin sobre Hanzi. Hoje, no entanto, a maioria dos sistemas de computador são capazes de exibir caracteres de chinês e muitos outros sistemas de escrita, bem como, e tê-los entrou com um teclado Latina usando um editor de método de entrada. Como alternativa, alguns PDAs, tablet PCs e tablets digitalização permitem aos usuários inserir caracteres diretamente por escrito, com uma stylus.

Entrando tonificado Pinyin em um computador

Mac OS X

Ativar o teclado "US prolongado" em Preferências do Sistemae, em seguida, fazer:

  • Opção-a e, em seguida,para criar os primeiros tons: a, e, i, o, u
  • Option-e e, em seguida,Para criar o segundo tons: a, e, i, o, ú
  • Option-v e, em seguida,para criar o terceiro tom: ǎ, E, ?, ǒ, ǔ
  • Option-`e, em seguida,para criar a quarta tom: A, E, I, O, U
  • u e então Shift-Option-u e então Shift + Optiondá ǖ, ǘ, ǚ ou ǜ.
  • v pode ser inserido como um para produzir um ü. Por exemplo, a opção-e v produz ǘ. Option-u u produz uma ü sem marcas de tom.

Windows

Muitos chineses IMEs permitem que um adicional de Hanyu Pinyin alternar para além da alternância simplificado / tradicional. O usuário pode, em seguida, digite pinyin e marcas de tom utilizando as teclas alfanuméricas em um teclado padrão; popular Ziguang Pinyin IME é um exemplo. Pinyinput é um IME baseado no Windows que permite que você digite pinyin tonificada com facilidade. Porque ele funciona no nível do sistema, ele vai permitir que você digite pinyin com tons em qualquer programa do Windows tão facilmente quanto você deverá digitar chinês (na verdade ainda mais fácil, porque você não precisa selecionar o caractere correto). Ative o IME, em seguida, começar a digitar pinyin. Digitar um número de 1-4, após uma sílaba pinyin, e o tom correspondente será automaticamente colocado na vogal correcta desse sílaba.

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pinyin&oldid=229964146 "