Conteúdo verificado

Língua chinesa

Assuntos Relacionados: Idiomas

Sobre este escolas selecção Wikipedia

Arranjar uma seleção Wikipedia para as escolas no mundo em desenvolvimento sem internet foi uma iniciativa da SOS Children. Você quer saber sobre o patrocínio? Veja www.sponsorachild.org.uk

Chinês
汉语/漢語 Hànyǔ, 中文 Zhōngwén
Nativo a China , Taiwan , Singapura , Malásia , o Filipinas e de outras regiões com as comunidades chinesas
Região (maiorias): Ásia Oriental
(minorias): Sudeste da Ásia e outras regiões com as comunidades chinesas
Falantes nativos aproximadamente 1.176 milhões (ausente data)
Família de língua
Sino-tibetana
  • Chinês
Sistema de escrita Caracteres chineses
Estatuto oficial
Língua oficial em

República Popular da China

República da China (Taiwan)
Cingapura
Nações Unidas


Reconhecida como uma língua regional em Mauritius
Regulada por Na República Popular da China: Comissão Reguladora Língua Nacional
No ROC: Conselho de Promoção Mandarin
Em Cingapura: Promova Conselho Mandarin / Campanha falar mandarim
Códigos de idioma
ISO 639-1 zh
ISO 639-2 chi (B)
zho (T)
ISO 639-3 Variously:
zho - Chinês (genérico)
cdo - Min Dong
CJY - Jinyu
CMN - Mandarin
cpx - Pu Xian
CZH - Huizhou
CZO - Min Zhong
gan - Gan
hak - Hakka
HSN - Xiang
MNP - Min Bei
nan - Min Nan
wuu - Wu
yue - cantonês

Chinês ou a língua Sinitic (s) (汉语/漢語, pinyin : Hànyǔ;华语/華語, Huáyǔ; ou中文, Zhōngwén) pode ser considerado uma língua ou família linguística. Originalmente, as línguas indígenas faladas pela Chineses Han em China , ele forma um dos dois ramos da Sino-tibetano família de línguas. Cerca de um quinto da população do mundo, ou ao longo de 1 bilhão de pessoas, falam alguma forma de chinês como língua nativa. O identificação das variedades de chineses como "línguas" ou "dialetos" é controversa.

Falado chinês é distinguido pelo seu alto nível de diversidade interna, apesar de todas as variedades faladas de chineses são tonal e analítica. Há entre seis e doze principais grupos regionais de chinês (dependendo do esquema de classificação), dos quais o mais populoso (de longe) é Mandarim (c. 850 milhões), seguido pela Wu (c. 90 milhões), Min (c. 70 milhões) e Cantonês (c. 70 milhões). A maior parte destes grupos são mutuamente ininteligíveis, embora alguns, como Xiang e os dialetos Southwest mandarim, pode compartilhar termos comuns e algum grau de inteligibilidade. Chinese é classificado como um macrolanguage com 13 sub-línguas em ISO 639-3, embora o identificação das variedades de chineses como várias " línguas "ou como" dialetos "de uma única língua é uma questão controversa.

O formulário padronizado de chinês falado é Mandarim padrão (mandarim / guoyu), com base na Dialeto de Pequim. Mandarin padrão é a língua oficial dos República Popular da China ea República da China ( Taiwan ), bem como um dos quatro idiomas oficiais da Singapura . Chinês-de facto, Standard Mandarin-é uma das seis línguas oficiais da Organização das Nações Unidas . Das outras variedades, Cantonês padrão é comum e influente nas comunidades no exterior de língua cantonesa, e continua a ser uma das línguas oficiais de Hong Kong (juntamente com Inglês ) e de Macau (junto com Português ). Min Nan, que faz parte do grupo de língua Min, é amplamente falado no sul Fujian, na vizinha Taiwan (onde é conhecido como Taiwan ou Hoklo) e em Sudeste da Ásia (onde domina em Cingapura e Malásia e é conhecido como Hokkien).

De acordo com relatórios de notícias em março de 2007, 86 por cento das pessoas na República Popular da China falam uma variante do chinês falado. Como uma família de línguas, o número de falantes de chinês é 1,136 bilhão. O mesmo relatório notícias indicam 53 por cento da população, ou 700 milhões de falantes, pode comunicar eficazmente em mandarim.

Spoken Chinese

O mapa abaixo mostra as subdivisões linguísticas ("idiomas" ou "grupos dialeto") dentro da própria China. As tradicionalmente reconhecidas sete grupos principais, por ordem de tamanho da população são:

  • Mandarin 北方 话 / 北方 話 ou 官 話 / 官 话, (c. 850 milhões),
  • Wu 吳 / 吴, que inclui Xangai, (c. 90 milhões),
  • Cantonês (Yue) 粵 / 粤, (c. 80 milhões),
  • Min 閩 / 闽, que inclui Taiwan, (c. 50 milhões),
  • Xiang 湘, (c. 35 milhões),
  • Hakka 客家 ou 客, (c. 35 milhões),
  • Gan 贛 / 赣, (c. 20 milhões)

Linguistas chineses foram recentemente distinguidas:

  • Jin 晉 / 晋 de Mandarim
  • Hui 徽 de Wu
  • Ping 平 話 / 平 话 em parte de cantonês

Há também muitos grupos menores que não são classificados, tais como: Danzhou dialeto, falado em Danzhou, sobre Ilha de Hainan; Xianghua (乡 话), não deve ser confundido com Xiang (湘), falado no oeste Hunan; e Shaozhou Tuhua, falado no norte Guangdong. O Linguagem Dungan, falado em Ásia Central, está intimamente relacionada com Mandarin. No entanto, isso não é geralmente considerado "chinês", uma vez que está escrito em Cirílico e falado por Dungan pessoas fora da China que não são considerados étnica Chinês. Ver Lista de dialetos chineses para uma lista detalhada de dialetos individuais dentro dessas grandes, grandes agrupamentos.

As variedades de chinês falado em China e Taiwan

Em geral, os grupos de línguas-dialeto acima não têm fronteiras nítidas, embora o mandarim é a língua Sinitic pré-dominante no norte e no sudoeste, eo resto são principalmente falada no Central ou sudeste da China. Frequentemente, tal como no caso do Província de Guangdong, falantes nativos das principais variantes sobrepostas. Como em muitas áreas que estavam diversidade linguística por um longo tempo, nem sempre está claro como os discursos de várias partes da China deve ser classificada. O Ethnologue lista um total de 14, mas o número varia entre sete e dezessete anos, dependendo do esquema de classificação seguido. Por exemplo, a variedade Min é frequentemente dividida em Norte Min (Minbei, Fuchow) e Southern Min (Minnan, Amoy-Swatow); linguistas ainda não determinaram se a sua inteligibilidade mútua é grande o suficiente para classificá-los como línguas separadas.

Em geral, montanhosa do Sul da China mostra a diversidade linguística mais do que o plano norte da China. Em partes do sul da China, dialeto uma grande cidade pode ser apenas marginalmente inteligíveis para fechar vizinhos. Por exemplo, Wuzhou é cerca de 120 milhas a montante de Guangzhou , mas seu dialeto é mais como Cantonês padrão falado em Guangzhou, que é o de Taishan, 60 milhas ao sudoeste de Guangzhou e separadas por vários rios a partir dele (Ramsey, 1987).

Mandarin padrão e diglossia

Putonghua / Guoyu, muitas vezes chamado de "mandarim", é o oficial linguagem padrão utilizada pelos República Popular da China , a República da China (em Taiwan ) e Cingapura (onde é chamado de "Huayu"). Ele baseia-se na Dialeto de Pequim, que é o dialeto Mandarin como falado em Pequim . Os governos pretendem para falantes de todas as variedades de discurso chineses para usá-lo como uma linguagem comum de comunicação. Por isso, é utilizado em agências governamentais, na mídia, e como língua de instrução nas escolas.

Em ambos China e Taiwan , diglossia tem sido uma característica comum: é comum que um chinês de ser capaz de falar duas ou até três variedades de línguas Sinitic (ou "dialetos"), juntamente com mandarim padrão. Por exemplo, para além de um putonghua residente de Xangai pode falar Xangai e, se não crescer lá em cima, seu dialeto local também. Um nativo de Guangzhou pode falar cantonês e mandarim padrão, um residente de Taiwan, tanto Taiwan e putonghua / Guoyu. Uma pessoa que vive em Taiwan pode comumente misturar as pronúncias, frases e palavras de Mandarin padrão e Taiwan, e esta mistura é considerada socialmente apropriado em muitas circunstâncias. Em Hong Kong, mandarim padrão está começando a tomar o seu lugar ao lado de Inglês e Cantonês Padrão, as línguas oficiais.

Linguística

Linguistas vêem frequentemente chinesa como um família de língua, embora devido à situação sócio-político e cultural da China, eo fato de que todas as variedades faladas usar um sistema de escrita comum, é habitual para se referir a essas variantes geralmente mutuamente ininteligíveis como "a língua chinesa". A diversidade de variantes Sinitic é comparável à Línguas românicas.

De um puramente ponto de vista descritivo, "línguas" e "dialetos" são simplesmente grupos arbitrários de idioletos semelhantes, ea distinção é irrelevante para linguistas que só estão preocupados com descrevendo discursos regionais tecnicamente. No entanto, a idéia de uma língua única tem importantes conotações na política e auto-identidade cultural, e explica a quantidade de emoção sobre esta questão. A maioria dos lingüistas chineses e chinesas se referem a chinesa como uma única linguagem e suas subdivisões dialetos, enquanto outros chamam chinês uma família linguística.

Si chinesa tem um prazo para o seu sistema de escrita unificada, zhongwen (中文), enquanto que o equivalente mais próximo usado para descritas suas variantes faladas seria Hanyu (汉语, "língua falada [s] do Chineses han) - este termo pode ser traduzido para qualquer um "língua" ou "linguagens" desde chinês não possui nenhum números gramaticais. Na língua chinesa, há muito menos necessidade de um discurso uniforme-and-escrita contínuo, como indicado por dois morfemas de caracteres separados语yu e文wen. Étnica chinesa muitas vezes consideram essas variações faladas como uma única língua por razões de nacionalidade e como eles herdam um património cultural e linguístico comum em Chinês clássico. Falantes nativos de Wu Han, Min, Hakka, e cantonês, por exemplo, podem considerar as suas próprias variedades lingüísticas como idiomas separados, mas o Han raça chinesa como um - embora muito diversificada internamente - etnia. Para os nacionalistas chineses, a idéia de uma família chinesa como língua pode sugerir que a identidade chinesa é muito mais fragmentário e disunified do que realmente é e como tal é muitas vezes encarado como culturalmente e politicamente provocativo. Além disso, em Taiwan , ela está intimamente associada com a independência de Taiwan, onde alguns apoiantes de Independência de Taiwan promover a Taiwan locais Minnan baseada em linguagem falada.

No seio da República Popular da China e Cingapura, é comum para o governo para se referir a todas as divisões da língua Sinitic (s) ao lado de mandarim padrão como Fangyan ("línguas regionais", muitas vezes traduzido como " dialetos "). Moderno-dia falantes de chinês de todos os tipos se comunicam usando um padrão formal da linguagem escrita, embora essa norma escrita moderna é modelado após o mandarim, geralmente o moderno precárias Pequim.

Linguagem e nacionalidade

O sinophone termo, cunhado por analogia com anglophone e francófono, refere-se aqueles que falam a língua chinesa nativa, ou preferi-lo como um meio de comunicação. O termo é derivado Sinae, a palavra Latina para a China antiga.

Chinês escrito

A relação entre as línguas faladas e escritas chinesas é complexa. Suas variações faladas evoluiu a taxas diferentes, enquanto a própria escrita chinesa mudou muito menos. Clássica Chinesa literatura começou no Período Primavera e Outono, embora registros escritos foram descobertos, tanto para trás como a séculos 14 a 11 aC Dinastia Shang ossos do oracle usando o os scripts do osso do oracle.

Até o final de Dinastia Han no entanto, o chinês escrito padrão já havia divergido do vernáculo contemporâneo. Até o final do século 19, somente a classe instruída poderia escrever este clássico chinês formalizados, conhecidos como wenyan, que era a língua de Confúcio e os primeiros clássicos e muito longe do que foi falado mais de dois milênios mais tarde. Durante o Ming e Qing dinastia um fluxo de romances escritos no meio vernáculo começou a ganhar destaque, e por volta do século 20, ficou claro para muitos reformistas de linguagem que a norma escrita literária deve ser descartada. O Movimento Quatro de Maio de 1919, encabeçada por Hu Shih, defendia um idioma vernáculo; -lo lentamente ganhou impulso e, desde o final de 1920, norma escrita mudou para o Baihua vernáculo (白話/白话Baihua). Hoje esse padrão, que está intimamente modelado após como Mandarin é falado agora, é usado em toda a China, no exterior e em praticamente toda a literatura moderna.

O Chinês centros de ortografia ao redor caracteres chineses, hanzi, que são escritos dentro de blocos retangulares imaginárias, dispostas tradicionalmente em colunas verticais, lido de cima para baixo para baixo uma coluna, e direita para a esquerda em colunas. Caracteres chineses são morfemas independentes da mudança fonética. Assim, o número de "um", em Yi Mandarin, yat em Cantonês e Chit em Hokkien (forma de Min), todos compartilham um caráter idêntico ("一"). Vocabulários de diferentes variantes principais chineses têm divergido, e não-padrão coloquial chinês escrito muitas vezes faz uso de "personagens" dialetais únicas, como 冇 e 係 para Cantonês e Hakka, que são considerados arcaicos ou não utilizado no padrão chinês escrito.

Escrito coloquial cantonês se tornou bastante popular em linha salas de chat e mensagens instantâneas entre Hong Kongers e cantonês-falantes em outros lugares. Uso dele é considerado altamente informal, e não se estende a toda a ocasião formal.

Além disso, em Hunan, algumas mulheres escrever em sua língua local Nu Shu, uma silabário derivado de caracteres chineses . O Linguagem Dungan, considerado por alguns um dialeto do mandarim, é também hoje em dia escrito em Cirílico, e antigamente era escrito no Alfabeto árabe, embora o Pessoas Dungan vivem fora da China .

Caracteres chineses

Caracteres chineses evoluiu ao longo do tempo a partir de primeiras formas de hieróglifos. A idéia de que todos os caracteres chineses são ou pictogramas ou ideogramas é uma uma errônea: a maioria dos personagens conter peças fonéticos, e são compostos de componentes fonéticos e semânticos Radicais. Apenas os personagens mais simples, como人ren (humano), ri日(sol), shan山(montanha),水shui (água), pode ser totalmente pictórica na origem. Em 100 dC, o famoso erudito Xǚ Shen no Dinastia Han caracteres classificados em seis categorias, a saber pictogramas, ideogramas simples, ideogramas compostos, empréstimos fonéticos, compostos fonéticos e personagens derivativos. Destes, apenas 4% como pictogramas, e 80-90% como complexos fonéticas constituídos por um elemento semântico que indica significado, e um elemento fonético que, sem dúvida, uma vez indicada a pronúncia. Há cerca de 214 radicais reconhecidos no Dicionário Kangxi, que indicam que o personagem está prestes semanticamente.

Caracteres modernos são denominados após o roteiro standard (楷书/楷書kǎishū) (veja estilos, abaixo). Vários outros estilos escritas também são utilizados em Caligrafia do Leste Asiático, incluindo o script selo (篆书 / 篆書 zhuànshū), escrita cursiva (草书 / 草書 cǎoshū) e roteiro clerical (隶书 / 隸書 Lishu). Artistas da caligrafia pode escrever em caracteres tradicionais e simplificados, mas tendem a usar caracteres tradicionais para a arte tradicional.

Vários estilos de caligrafia chinesa.

Existem actualmente dois sistemas de caracteres chineses. O sistema tradicional, ainda usado em Hong Kong , Taiwan , Macau e as comunidades de língua chinesa (excepto Singapura e Malásia ) fora China continental, toma sua forma a partir de formas de caracteres padronizados que datam do final Dinastia Han. O Sistema caráter chinês simplificado, desenvolvido pela República Popular da China em 1954 para promover a massa de alfabetização , simplifica mais complexo tradicional glifos para menos tacadas, muitos de comum caoshu variantes taquigrafia.

Cingapura , que tem uma grande comunidade chinesa, é a primeira - e, actualmente, o único - estrangeiro nação a adotar oficialmente caracteres simplificados, embora também se tornou o padrão de fato para jovens de etnia chinesa em Malásia . A Internet oferece a plataforma para a prática lendo o sistema alternativo, seja tradicional ou simplificado.

Um chinês hoje bem-educado reconhece aproximadamente 6.000-7.000 caracteres; cerca de 3.000 deles são obrigados a ler um continente jornal . O governo da China define alfabetização entre os trabalhadores como um conhecimento de 2.000 caracteres, embora este alfabetização poderia ser muito funcional. Um grande integral dicionário como o Kangxi Dicionário contém mais de 40.000 caracteres, incluindo obscura, variante e caracteres arcaicos; apenas um quarto agora são comumente usados.

História e evolução

A maioria dos lingüistas classificar todas as variedades de modernos chinês falado como parte do sino-tibetana família de língua e acreditar que havia uma linguagem original, denominado Proto-sino-tibetana, a partir do qual o Sinitic e idiomas Tibeto-Burman desceu. A relação entre as línguas sino-tibetanas da China e de outros é uma área de pesquisa ativa, como é a tentativa de reconstruir Proto-sino-tibetano. A principal dificuldade neste esforço é que, enquanto há documentação suficiente para permitir um para reconstruir os sons antigos chineses, não há nenhuma documentação escrita que registra a divisão entre proto-sino-tibetano e chineses antigos. Além disso, muitas das línguas mais antigas que nos permitam reconstruir Proto-sino-tibetanas são muito mal compreendida e muitas das técnicas desenvolvidas para análise da descida das línguas indo-europeias de PIE não se aplicam a chinesa por causa da "escassez morfológica", especialmente depois de velhos chinês.

Categorização do desenvolvimento de chineses é um assunto de debate acadêmico. Um dos primeiros sistemas foi inventada pelo sueco lingüista Bernhard Karlgren no início de 1900; a maioria dos sistemas atuais dependem fortemente de idéias e métodos de Karlgren.

Chinesa velha ( chinês simplificado: 上古汉语; chinês tradicional: 上古漢語; pinyin : Shànggǔ Hànyǔ), por vezes conhecido como "arcaico chinês", era a língua comum durante o início e meio Dinastia Zhou (1122 aC - 256 aC), cujos textos incluem inscrições em artefatos de bronze, a poesia do Shijing, a história do Shujing, e porções do Yijing (I Ching). Os elementos fonéticos encontrados na maioria dos caracteres chineses fornecem dicas para suas pronúncias chinesas velhas. A pronúncia dos caracteres chineses emprestados em japonês, vietnamita e coreano também fornecer informações valiosas. Old chinês não foi totalmente Inflexivo. Ele possuía um sistema de som rico em que aspiração ou a respiração áspera diferenciada as consoantes, mas provavelmente ainda estava sem tons. Os trabalhos sobre a reconstrução velhos chinesa começou com Dinastia Qing filólogos. Alguns cedo Loanwords indo-europeus em chinês têm sido propostos, designadamente mi "mel", 獅"leão", Shi e talvez também "cavalo", quǎn "cão", e "ganso".

Chinese Médio ( chinês simplificado: 中古汉语; chinês tradicional: 中古漢語; pinyin : Zhōnggǔ Hànyǔ) era a língua usada durante a Sui, Tang e canção dinastias (6 a 10 de séculos AD). Ele pode ser dividido em um período inicial, reflectido pelo 切韻 " Qièyùn " mesa de rima (601 dC), e um período no final do século 10, refletida pela 廣韻 " Guǎngyùn " mesa rima. Os lingüistas estão mais confiantes de ter reconstruído como Oriente chinês soou. A evidência para a pronúncia do Oriente chinês vem de várias fontes: variações dialetais modernos, dicionários de rima, transliterações estrangeiros ", rimando tabelas" construídas pelos antigos filólogos chineses para resumir o sistema fonético e traduções fonéticas chinesas de palavras estrangeiras. No entanto, todas as reconstruções são provisórios; alguns estudiosos têm argumentado que tentar reconstruir, digamos, cantonês moderno do moderno Rimas Cantopop daria uma imagem bastante imprecisa da atual linguagem falada.

O desenvolvimento das línguas faladas chinesas de tempos históricos início até o presente tem sido complexa. A maioria dos chineses, em Sichuan e em um amplo arco do nordeste ( Manchúria) para o sudoeste ( Yunnan), use vários dialetos mandarim como seu língua materna. A prevalência de Mandarim todo o norte da China é em grande parte devido à planície norte da China. Por outro lado, as montanhas e rios de médio e sul da China promoveu a diversidade linguística.

Até meados do século 20, mais a sul chinês só falou sua variedade local nativo de chinês. Como foi o Nanjing de capital durante o início da dinastia Ming , Nanjing mandarim se tornou dominante, pelo menos até os últimos anos do oficialmente Manchu de língua Qing Império . Desde o século 17, o Império havia estabelecido academias ortoépia ( chinês simplificado: 正音书院; chinês tradicional: 正音書院; pinyin : Zhengyin Shuyuan) para fazer a pronúncia em conformidade com o padrão Qing capital Pequim, mas teve pouco sucesso. Durante os últimos 50 anos do Qing no final do século 19, o Beijing Mandarin finalmente substituído Nanjing mandarim na corte imperial. Para a população em geral, porém, um único padrão de mandarim não existia. Os alto-falantes não-mandarim no sul da China também continuou a usar seus idiomas diferentes para cada aspecto da vida. O novo padrão tribunal de Pequim Mandarin foi usada apenas por funcionários e servidores públicos civis e foi, assim, bastante limitada.

Esta situação não se alterou até meados do século 20, com a criação (em ambos da RPC e do ROC, mas não em Hong Kong) de um sistema de educação obrigatória compromisso com o ensino Mandarin padrão. Como resultado, o mandarim é falado por quase todos os jovens e de meia-idade cidadãos de China continental e em Taiwan . Cantonês padrão, não mandarim, foi usado em Hong Kong durante a sua época de seu período colonial britânico (devido à sua grande população nativa e imigrante Cantonês) e continua a ser hoje a sua língua oficial da educação, o discurso formal, e da vida cotidiana, mas o mandarim é tornando-se cada vez mais influente depois da 1997 handover.

Chinês era uma vez o Língua franca para os países do Leste Asiático por séculos, antes da ascensão de influências européias no século 19.

Influências sobre outros idiomas

Ao longo da história Cultura e política chinesa teve uma grande influência sobre idiomas não relacionados, tais como Coreano, Vietnamita, e Japonesa. Coreano e japonês ambos têm sistemas de escrita que empregam caracteres chineses (Hanzi), que são chamados Hanja e Kanji, respectivamente.

O termo Vietnamita para a escrita chinesa é Tự Han. Foi o único método disponível para escrever Vietnamita até o século 14, usado quase exclusivamente pelas elites vietnamitas Chinês-educadas. A partir do dia 14 ao final do século 19, foi escrito com Vietnamita Nom Chu, um script chinês modificado incorporando sons e sílabas para falantes nativos vietnamitas. Chu Nom foi completamente substituída por um alfabeto latino modificado criado pelo sacerdote missionário jesuíta Alexandre de Rhodes, que incorpora um sistema de sinais diacríticos para indicar tons, bem como consoantes modificados. A língua vietnamita apresenta vários elementos semelhantes a cantonês em conta as entonações específicas e terminações consoantes afiadas. Há também uma pequena influência do mandarim, incluindo as vogais mais nítidas e "kh" (IPA: x) som falta de outras línguas asiáticas.

Na Coréia do Sul , a Alfabeto Hangul é geralmente usada, mas Hanja é usado como uma espécie de negrito. Na Coréia do Norte , Hanja foi descontinuado. Desde a modernização do Japão no final do século 19, houve um debate sobre o abandono do uso de caracteres chineses, mas os benefícios práticos de um radicalmente novo roteiro até agora não foram considerados suficientes.

Em Guangxi o Zhuang também tinha usado derivado caracteres chineses ou Zhuang logogramas para escrever canções, embora Zhuang não é um dialeto chinês. Desde 1950, o Zhuang língua foi escrito em um alfabeto latino modificado.

Idiomas dentro da influência da cultura chinesa também tem um número muito grande de empréstimos do chinês. Cinqüenta por cento ou mais do vocabulário coreano é de origem chinesa e da influência sobre japonês e vietnamita tem sido considerável. Dez por cento dos vocabulários de linguagem filipinos são de origem chinesa. Chinês também compartilha muitas características gramaticais com esses vizinhos e línguas, nomeadamente a falta de sexo e a utilização de classificadores.

Palavras de empréstimo de chinês também existem em línguas europeias como o Inglês. Exemplos de tais palavras são "chá" da pronúncia Minnan de 茶 (teh), "ketchup" da pronúncia cantonense de 茄汁 (cap ke), e "kumquat" da pronúncia cantonense de 金橘 (kam kuat).

Fonologia

O estrutura fonológica de cada sílaba consiste em um núcleo constituído por uma vogal (que pode ser um monotongo, ditongo, ou mesmo um tritongo em certas variedades) com um opcional ou aparecimento coda consoantes , bem como um tom. Existem alguns casos onde uma vogal não é usado como um núcleo. Um exemplo desta situação é no Cantonês, onde o nasal sonorant consoantes / m / e / n / pode ficar sozinho como sua própria sílaba.

Em todas as variedades faladas, a maioria das sílabas tendem a ser sílabas abertas, o que significa que eles não têm coda, mas sílabas que têm codas são restritas a / m /, / n /, / n /, / p /, / t /, / k / ou / ʔ /. Algumas variedades permitir que a maior parte destes codas, ao passo que outros, tais como Mandarin, estão limitados a apenas dois, ou seja, / n / e / n /. Encontros consonantais geralmente não ocorrem tanto no início ou coda. O aparecimento pode ser um affricate ou uma consoante seguida de uma semivogal, mas estes não são geralmente considerados encontros consonantais.

O número de sons nas diferentes dialetos varia, mas, em geral, tem havido uma tendência para uma redução dos sons de Médio chinês. Os dialetos mandarim, em particular, têm experimentado uma diminuição dramática em sons e assim que tem palavras muito mais multisilábicas do que a maioria outras variedades faladas. O número total de sílabas em algumas variedades é, portanto, apenas cerca de um mil, incluindo a variação tonal, que é apenas cerca de um oitavo como muitos como Inglês.

Todas as variedades de uso chinês falado tons. Alguns dialetos do norte da China podem ter sómente três tons, enquanto alguns dialetos do sul da China ter até 6 ou 10 tons, dependendo de como se conta. Uma excepção a esta é Xangai, que reduziu o conjunto de tons para uma criança de dois tonificado sistema de acento tonal muito parecido japonês moderno.

Um exemplo muito comum usado para ilustrar o uso de tons em chinês são os quatro principais de tons Mandarin padrão aplicado à sílaba "ma". Os tons correspondem a estes cinco caracteres :

  • 媽/妈 (MA) "mãe" - alto nível
  • (MA) "hemp" ou "torpe" - alta crescente
  • 馬/马 (mǎ) "cavalo" - de baixa queda crescente
  • 罵/骂 (MA) "ralhar" - alta caindo
  • 嗎/吗 (ma) "questão partícula" - neutro

Transcrições fonéticas

Os chineses têm nenhum sistema de transcrição fonética uniforme até o século 20, embora os padrões de enunciação foram registrados no início de livros e dicionários rime. No início sânscrito e Pali indianos tradutores foram os primeiros a tentar descrever os sons e padrões de enunciação da língua em uma língua estrangeira. Depois do século 15 jesuítas CE e os esforços missionários da corte Ocidentais resultar em alguns sistemas de transcrição latino-rudimentares, com base no Nanjing dialeto mandarim.

Romanização

Romanização é o processo de transcrever uma linguagem no alfabeto latino . Existem muitos sistemas de romanização para as línguas chinesas devido à própria falta de transcrição fonética dos chineses até os tempos modernos. Chinês é conhecido primeiro a ter sido escrito em caracteres latinos por Ocidental Missionários cristãos no século 16.

Hoje, o padrão de romanização mais comum para mandarim padrão é Hanyu Pinyin (漢語拼音/汉语拼音), muitas vezes conhecida simplesmente como pinyin, introduzido em 1956 pelos República Popular da China , mais tarde adotado por Singapura (veja Romanização em Cingapura língua chinesa). Pinyin é quase universalmente utilizado agora para o padrão de ensino chinês falado nas escolas e universidades em todo América, Austrália e Europa .

O segundo mais comum sistema de romanização, o Wade-Giles, foi inventado por Thomas Wade em 1859, mais tarde modificado por Herbert Giles em 1892. À medida que se aproxima da fonologia do chinês mandarim em consoantes e vogais do inglês (daí uma Anglicization), pode ser particularmente útil para os alto-falantes do novato de fundo nativo Inglês. Wade-Giles é encontrada em uso acadêmico no Estados Unidos , particularmente antes dos anos 1980, e até recentemente era amplamente utilizado em Taiwan ( Taipei cidade agora usa oficialmente Hanyu Pinyin e no resto da ilha usa oficialmente Tongyong Pinyin通用拼音/通用拼音) .

Quando usada em textos europeus, o transcrições de tons em ambos pinyin e Wade-Giles são muitas vezes deixados de fora por simplicidade; Uso extensivo Wade-Giles de apóstrofos também é geralmente omitido. Assim, a maioria dos leitores ocidentais será muito mais familiarizado com 'Beijing' do que eles vão estar com 'Beijing' (pinyin), e com o "Taipei" do que "T'ai²-pei³" (Wade-Giles).

Aqui estão alguns exemplos de Hanyu Pinyin e Wade-Giles, para comparação:

Mandarin romanização Comparação
Personagens Wade-Giles Hanyu Pinyin Notas
中国 / 中國 Chung 1 -kuo² Zhōngguó "China"
北京 Pei³-ching 1 Běijīng Capital da República Popular da China
台北 T'ai²-pei³ Taibei Capital da República da China (Taiwan)
毛泽东 / 毛澤東 Mao² Tse²-tung 1 Mao Zedong O ex-líder comunista chinês
蒋介石 / 蔣介石 Chiang³ Chieh 4 -shih² Jiǎng Jieshi O ex-líder chinês Nacionalista (mais conhecido para os falantes de inglês como Chiang Kai-shek, a romanização de Cantonês)
孔子 K'ung³ Tsu³ Kǒng Zǐ "Confúcio"

Outros sistemas de romanização chinesa para incluir o École française d'Extrême-Orient, a Yale (inventado durante a Segunda Guerra Mundial para as tropas dos Estados Unidos), bem como sistemas separados para Cantonês, Minnan, Hakka, e outras línguas ou dialetos chineses.

Outros transcrições fonéticas

Idiomas chineses foram transcritas foneticamente em muitos outros sistemas de escrita ao longo dos séculos. O roteiro phagspa, por exemplo, tem sido muito útil em reconstruir as pronúncias de formas pré-modernas de chinês.

Zhuin (注音, também conhecido como bopomofo), uma katakana de inspiração silabário ainda é amplamente utilizado em Taiwan escolas de ensino fundamental para auxiliar a pronúncia padrão. Embora Bopomofo personagens são uma reminiscência de roteiro katakana, não há fonte para substanciar a alegação de que Katakana foi a base para o sistema zhuyin. A tabela de comparação de zhuyin para pinyin existe no artigo zhuyin. Sílabas com base em pinyin e zhuyin também pode ser comparado ao olhar para os seguintes artigos:

  • Mesa Pinyin
  • Mesa Zhuyin

Há também pelo menos dois sistemas de cyrillization para o chinês. O mais comum é a Sistema Palladius.

Gramática e morfologia

Como vietnamita, chinesa moderna tem sido muitas vezes erroneamente classificada como uma linguagem "monossilábico". Enquanto a maior parte do morfemas são solteiros sílaba, hoje moderna chinesa é muito menos uma língua monossilábica em que ela substantivos, adjetivos e verbos são em grande parte di-silábica. A tendência para criar palavras dissilábicas nas modernas línguas chinesas, particularmente em mandarim, foi particularmente pronunciado quando comparado com Chinês clássico. Clássica chinesa é altamente isolando língua, com cada idéia (morfema) geralmente corresponde a uma única sílaba e um único caractere; Chinês Moderno, porém, têm a tendência a formar novas palavras através disyllabic, trissilábicas e tetra-caráter aglutinação. Na verdade, alguns lingüistas afirmam que a classificação chinês moderno como língua de isolamento é enganosa, só por esse motivo.

Chinês morfologia é estritamente vinculado a um determinado número de sílabas com uma construção bastante rígida que são o morfemas, os menores blocos da língua. Embora muitos desses morfemas única sílaba (Zi,字em chinês) pode ficar sozinho como indivíduo palavras, eles mais frequentemente do que não formam multi-silábica compostos, conhecidos como Ci (词 /詞), que se assemelha mais de perto a noção tradicional ocidental de uma palavra. Um IC chinês ("palavra") pode consistir em mais do que um carácter-morpheme, normalmente dois, mas pode haver três ou mais.

Por exemplo:

  • Yun云- "nuvem"
  • Jiguang激光- por "laser"
  • Hanbaobao汉堡包- "hamburger"

Todas as variedades de chineses modernos são línguas analíticas, na medida em que dependem da sintaxe (ordem das palavras e estrutura das frases) em vez de morfologia, as mudanças na forma de uma palavra, para indicar mudanças de significado. Em outras palavras, o chinês tem ao lado de nenhum inflexões gramaticais - ele possui há tempos, há vozes, não há números (singular, plural, embora há marcadores plurais), apenas alguns . artigos (ou seja, equivalentes a "o, a, an" em Inglês), e não de gênero .

Eles fazem uso pesado de partículas gramaticais para indicar aspecto e humor. Em mandarim, isso envolve a utilização de partículas como le了, hai还, Yijing已经, etc.

Características chinesas Assunto Verbo Objeto ordem das palavras, e como muitas outras línguas no Leste da Ásia, faz uso freqüente da construção tópico-comentário para formar frases. Chinês também tem um extenso sistema de medida palavras, outro traço compartilhado com línguas vizinhas como japonês e coreano. Ver palavras de medidas chinesas para uma extensa cobertura desse assunto.

Outras características notáveis ​​gramaticais comuns a todas as variedades faladas de chineses incluem o uso deconstrução verbo de série,pronome caindo e as respectivascair assunto.

Embora as gramáticas das variedades faladas compartilham de muitos traços, eles possuem diferenças. Ver gramática chinesapara a gramática domandarim padrão (o chinês língua falada padronizado), e os artigos sobre outras variedades de chineses para as suas respectivas gramáticas.

Tons e homophones

Mandarin Oficial moderno tem apenas 400 monossílabos falada, mas mais de 10.000 caracteres escritos, por isso há muitas palavras homófonas só se distinguem pelo quatro tons. Mesmo isso muitas vezes não é suficiente, a menos que o contexto ea frase exata ou Ci é identificado.

O mono-sílaba , primeiro tom em mandarim padrão, corresponde aos seguintes caracteres:雞/鸡frango ,機/机máquina ,基básico ,擊/击(a) hit ,饑/饥fome , e積/积soma . Em discurso, o glyphing de um monossílabo ao seu significado deve ser determinado pelo contexto ou por relação a outros morfemas (por exemplo, "alguns" como no oposto de "none"). Falantes nativos pode indicar quais palavras ou frases seus nomes são encontrados em, por conveniência da escrita:名字叫嘉英,嘉陵江的嘉,英國的英Mingzi Jiao Jiaying, Jialing Jiāng de Jia, Yingguo de Ying "Meu nome é Jiaying, o Jia para rio Jialing eo ying para a forma curta em chinês do Reino Unido . "

Variedades chinesas do sul, como Hakka cantonês e preservado mais do rimes de Oriente chinesa e tem mais tons. Os exemplos anteriores de , por exemplo, para "estimulada", "galinha", e "máquina", têm pronúncias distintas em cantonês (romanizado usando Jyutping): gik1 , gai1 e gei1 , respectivamente. Por esta razão, as variedades sul tendem a empregar menos palavras multi-silábicas.

Vocabulário

Todo o corpus do caráter chinês desde a antiguidade compreende bem mais de 20.000 caracteres, dos quais apenas cerca de 10.000 são agora comumente em uso. No entanto caracteres chineses não deve ser confundido com palavras chinesas, existem muitas palavras chinesas vezes mais do que há personagens como a maioria das palavras chinesas são constituídos por dois ou mais caracteres diferentes.

As estimativas do número total de palavras e frases chineses variam muito. O Hanyu Da Zidian, um compêndio de tudo incluído de caracteres chineses, inclui 54.678 entradas principais para os caracteres, incluindoversões do Oracle osso. O Zhonghua Zihai中华字海(1994) contém 85.568 entradas cabeça para definições de caracteres, e é a maior obra de referência puramente baseado em personagem e suas variantes literários.

O dicionário de língua chinesa mais abrangente puro linguística, a 12 volumed Hanyu Da Cidian汉语大词典, registros de mais de 23.000 caracteres chineses cabeça, e dá mais de 370.000 definições. O 1999 revisto Cihai , um multi-volume dicionário enciclopédico obra de referência, dá 122.836 definições entrada de vocabulário sob 19.485 caracteres chineses, incluindo nomes próprios, frases e zoológica comum, geográficas, sociológicas, científicas e termos técnicos.

A última 5ª edição do 2007 Xiandai Hanyu Cidian现代汉语词典, um dicionário de um volume com autoridade em língua chinesa padrão moderno, usadoChina continental, tem 65.000 entradas e 11.000 define personagens principais.

Novas palavras

Como qualquer outra língua, chinês absorveu uma quantidade considerável de palavras emprestadas de outras culturas. A maioria das palavras chinesas são formados a partir de morfemas nativos chineses, incluindo palavras que descrevem objetos e idéias importadas. No entanto, o empréstimo fonética directa de palavras estrangeiras passou desde os tempos antigos. Palavras emprestadas de ao longo da Rota da Seda , desde velhos chinês incluem葡萄" uva ",石榴" romã "e狮子/獅子" leão ". Algumas palavras foram emprestadas de escrituras budistas, incluindo佛"Buda" e菩萨/菩薩"bodhisattva". Outras palavras vieram de povos nômades do norte, como胡同" hutong ". Palavras emprestadas dos povos ao longo da Rota da Seda, tais como葡萄"uva" (Putao em mandarim) geralmente têm persas etimologias. Terminologia budista é geralmente derivado do sânscrito ou Pāli, as línguas litúrgicas de Norte da Índia. palavras emprestadas das tribos nômades do Gobi, da Mongólia ou regiões nordeste geralmente têm etimologias altaicas, como琵笆ou酪"queijo" ou "iogurte", mas a partir exatamente qual fonte altaico nem sempre é inteiramente clara.

Empréstimos modernas e estrangeirismos

Palavras estrangeiras continuam a entrar no idioma chinês por transcrição de acordo com suas pronúncias. Isto é feito através do emprego de caracteres chineses com pronúncias semelhantes. Por exemplo, "Israel" se torna以色列(pinyin: yǐsèliè), Paris巴黎. Um pequeno número de transliterações directas sobreviveram como palavras comuns, incluindo沙發Shafa "sofá",马达/馬達mǎdá "motor,"幽默yōumò "humor",逻辑/邏輯Luoji "lógica",时髦/時髦Shimao "inteligente, elegante "e歇斯底里xiēsīdǐlǐ "histeria". A maior parte destas palavras foram originalmente cunhado no dialeto de Xangai durante o início do século 20 e foram posteriormente emprestado para o mandarim, portanto, as suas pronúncias em mandarim pode ser bastante fora do Inglês. Por exemplo,沙发/沙發e马达/馬達em Xangai, na verdade, soa mais como o "sofá" Inglês e "motor."

Hoje, é muito mais comum o uso de morfemas chinesas existentes para cunhar novas palavras para representar conceitos importados, como expressões técnicas. Quaisquer latino ou grego etimologias são descartados, tornando-os mais compreensíveis para os chineses, mas introduzindo mais dificuldades em compreender textos estrangeiros. Por exemplo, a palavra telefone foi emprestado foneticamente como德律风/德律風( Xangai: télífon [ təlɪfoŋ ], Padrão Mandarin: délǜfēng ) durante os anos 1920 e amplamente utilizado em Shanghai, mas mais tarde, o japonês电话/電話( diànhuà "elétrico speech "), construído a partir de morfemas nativos chineses, tornou-se predominante. Outros exemplos incluem电视/電視( Dianshi "visão elétrica") para a televisão,电脑/電腦( diànnǎo "cérebro elétrico") para computador; 手机/手機( shǒujī "máquina mão") para o telemóvel, e蓝牙/藍芽( Lanya "dente azul") para Bluetooth . 網誌( wǎng Zhi "Diário de internet") para o blog em cantonês ou pessoas em Hong Kong e Macau . Ocasionalmente meia-transliteração, compromissos meio-tradução são aceitos, como汉堡包/漢堡包( hànbǎo Bao ", Hamburg bun ") para hambúrguer. Às vezes, as traduções são projetados de modo que eles soar como o original, incorporando morfemas chineses, como拖拉机/拖拉機( tuōlājī , "tractor", literalmente "máquina arrastando-puxar"), ou马利奥/馬利奧para o personagem de videogame Mario . Isso é feito muitas vezes para fins comerciais, por exemplo奔腾/奔騰( Benteng "correndo pulando" ) para Pentium e赛百味/賽百味( Sàibǎiwèi "melhor do que cem gostos") para Subway restaurantes.

Desde o século 20, uma outra fonte tem sido Japão . Usando existente kanji, que são caráteres chineses usados ​​na língua japonesa, os conceitos japoneses re-moldado europeus e invenções em wasei-kango (和製漢語, literalmente japonesa fez chinês ), e re-emprestou muitos destes em chinês moderno. Exemplos incluem diànhuà (電話, denwa, "telefone"), shèhuì (社会, shakai, a "sociedade"), Kexue (科學, kagaku, "ciência") e chōuxiàng (抽象, chūshō, "abstrato"). Outros termos foram cunhados pelos japoneses, dando novos sentidos para termos chineses existentes ou fazendo referência a expressões utilizadas na literatura clássica chinesa. Por exemplo, Jingji (經濟, Keizai), que em os chineses originais significava "o funcionamento do Estado", foi reduzida a "economia" em japonês; esta definição estreitou foi então reintroduzidas chinês. Como resultado, esses termos são virtualmente indistinguível de palavras chinesas nativas: na verdade, existe alguma disputa sobre alguns desses termos se o japonês ou chinês cunhou-los primeiro. Como resultado deste processo toing-and-froing, chinês, coreano, japonês e vietnamita partes um corpus lingüística de termos que descrevem a terminologia moderna, em paralelo a um corpus semelhante de termos construído a partir de termos greco-latino compartilhados entre as línguas europeias. taiwaneses e Taiwan Mandarin continuar a ser influenciado por, por exemplo japonesa. 便當"lancheira ou em caixas almoço" e料理"cuisine preparado", passaram para a moeda comum.

Palavras estrangeiras ocidentais têm grande influência sobre a língua chinesa desde o século 20, através transliterações. Do francês veio芭蕾( Balei , "ballet"),香槟( Xiangbin , "champagne"), via italiano咖啡( Kafei , "caffè"). A influência Inglês é particularmente pronunciada. Do início do século 20 Xangai, muitas palavras inglesas são emprestados .eg. o (acima mencionado沙發 Shafa "sofá"),幽默( yōumò "humor"), e高尔夫( gāoěrfū , "golf"). Mais tarde americanos influências suaves deu origem a迪斯科( dísīkè , "disco"),可乐( Kele , "cola") e迷你( mínǐ , "mini (saia)"). Contemporâneo coloquial cantonês tem loanwords distintas de Inglês como desenhos animados卡通(desenhos animados),基佬(pessoas homossexuais),的士(táxi),巴士(ônibus). Com a crescente popularidade da Internet, há uma moda atual na China por cunhar transliterações inglesas, por exemplo. 粉丝( Fensi , "fãs"),黑客( Heike , " hacker "),博客( Boké , " blogue ") ou部落格( bùluōgé , blog) em Taiwan Mandarin.

Aprender chinês

Desde a ascensão econômica e política da China nos últimos anos, o padrão chinês tornou-se um tema cada vez mais popular de estudo entre os jovens no mundo ocidental, como no Reino Unido.

Em 1991, havia 2.000 alunos estrangeiros que tomam oficial da ChinaChinese Proficiency Test (comparável ao do InglêsCambridge Certificate), enquanto em 2005, o número de candidatos tinha subido acentuadamente para 117.660.

Chinês é uma linguagem popular; o número aproximado de alunos de todo o mundo está previsto para ser de 100 milhões em 2010.

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinese_language&oldid=226772940 "