Miguel de Cervantes y Saavedra - Don Quijote de la Mancha - Ebook:
HTML+ZIP- TXT - TXT+ZIP

Wikipedia for Schools (ES) - Static Wikipedia (ES) 2006
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Hispanismo - Wikipedia, la enciclopedia libre

Hispanismo

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Para otros usos de este término, véase Hispanismo (desambiguación).

Hispanismo es el estudio de la cultura española e hispanoamericana.

Tabla de contenidos

[editar] Orígenes

Durante el siglo XVI todo lo nuevo le venía a Europa desde España: nuevas tierras conquistadas, nuevos temas, géneros y personajes literarios, nuevos bailes, nuevas modas... Pronto hubo necesidad de saber español para satisfacer más plenamente esa curiosidad por la nueva potencia política, primera en ostentar un imperio europeo y ultramarino en la nueva Europa del Renacimiento. Para responder a esa demanda tomaron en primer lugar la pluma escritores españoles como Antonio de Nebrija, autor de la primera gramática impresa en una lengua románica, la Gramática castellana de 1492, o Juan de Valdés, que compuso para sus amigos italianos deseosos de aprender el castellano su Diálogo de la lengua; durante mucho tiempo, sobre todo entre 1550 y 1670, salió de las imprentas europeas una cantidad impresionante de gramáticas españolas y de diccionarios que relacionaban el español con alguna o algunas de las otras lenguas. Dos de las gramáticas más antiguas se imprimieron justamente en Lovaina: Útil y breve institución para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespañola (1555) y la Gramática de la lengua vulgar española (1559); las dos son anónimas. Entre los autores extranjeros de gramáticas españolas están el italiano Giovanni Mario Alessandri (1560), los ingleses Richard Percivale (1591), John Minsheu (1599) y Lewis Owen (1605), los franceses Jean Saulnier (1608) y Jean Doujat (1644), el alemán Heinrich Doergangk (1614) y el holandés [Carolus Mulerius] (1630). Entre los autores de diccionarios, el italiano Girolamo Vittori (1602), el inglés John Torius (1590) y los franceses Jean Palet (1604) y François Huillery (1661). Quienes hicieron gramática y diccionario fueron, entre los más destacados, el inglés Richard Percivale (1591), el francés Cesar Oudin (1597, 1607), el italiano Lorenzo Franciosini (1620, 1624), Arnaldo de la Porte (1659, 1669) y el austriaco Nicholas Mez von Braidenbach (1666, 1670). Franciosini y Oudin fueron traductores del Quijote. La lista no es ni mucho menos completa y las gramáticas y diccionarios tuvieron por lo común gran número de reediciones, adaptaciones, refundiciones y aun traducciones (la Grammaire et observations de la langue espagnolle de Oudin, por ejemplo, se tradujo al latín y al inglés), por lo que no cabe exagerar el gran impacto que tuvo la lengua española en la Europa de los siglos XVI y XVII.

En el siglo XIX, coincidiendo con la pérdida del imperio colonial español a principios y a finales de dicho siglo y el surgimiento de las nuevas repúblicas hispanoamericanas, brota en Europa y los Estados Unidos un renovado interés por la historia, la literatura y la cultura hispánica de la antaño gran potencia, ahora decadente, y sus colonias ahora independientes.

Durante el Romanticismo se asienta la imagen de una España medieval, mora y exótica, de un país novelesco y una cultura mestiza que seduce la imaginación de los escritores de esa corriente y hace a muchos interesarse por la literatura, leyendas y tradiciones españolas. Los libros de viajes escritos por entonces mantienen y avivan aún más ese interés, que acaba por despertar un impulso más serio y científico hacia el estudio de la cultura española e hispanoamericana, que no tenía palabra acuñada para denominarse en españool y se designó a fines del siglo XIX con los vocablos hispanófilo e hispanofilia (así, por ejemplo, Juan Valera), y que a principios del siglo XX terminó por llamarse Hispanismo.

Este se define, pues, como el estudio de la cultura española e hispanoamericana y especialmente de su idioma por parte de extranjeros o personas no educadas en su seno. Las naciones hispánicas han desatendido este interés, que redunda indirectamente en su propio beneficio, hasta que últimamente se fundó el Instituto Cervantes, en paralelo a instituciones como el British Council o el Instituto Goethe. Por otra parte, las comunidades autónomas españolas, deseosas de acaparar ese interés, han procurado desarrollar también dentro del hispanismo sus propias cuotas de mercado, haciéndose representar en el seno de la hispanística la Catalanística, la Vasquística y la Gleguística; sin embargo la faceta que más interesa en el Hispanismo internacional no es ninguna de esas, sino la Hispanoamericanística.

[editar] El hispanismo en el mundo

[editar] Hispanismo en los Estados Unidos y Canadá

Washington Irving
Aumentar
Washington Irving

El hispanismo en Estados Unidos fue especialmente fecundo en tanto que forma parte de su historia más íntima, ligada estrechamente en el sur del país a la del imperio español, México, Puerto Rico, Filipinas y Cuba. En los Estados Unidos hay unos treinta y cinco millones de hablantes de esta lengua, que es allí la segunda más hablada y por la minoría más importante; se mantiene activamente usada en estados como Nuevo México, Florida, Texas y California, algunos de ellos los más ricos del país, y en ciudades populosas como Nueva York, Los Ángeles, Miami, San Antonio o San Francisco. La Asociación Americana de Enseñantes de Español y Portugués data de 1917. Celebra un congreso anual, que cada dos años tiene lugar fuera de los Estados Unidos. La revista Hispania es su publicación oficial.

Las primeras cátedras de español en los Estados Unidos fueron las de Harvard (1819), Virginia (1825) y Yale (1826). El cónsul norteamericano en Valencia, Obadiah Rich, importó numerosos libros y valiosos manuscritos que terminaron constituyendo el fondo Obadiah Rich de la Biblioteca Pública de Nueva York, y numerosas publicaciones publicaron traducciones, sobre todo la North American Rewiev. Muchos viajeros publicaron sus impresiones sobre España, como Alexander S. Mackenzie (A year in Spain, 1829, y Spain revisited, 1836), libros muy leídos por Irving y Poe, y otros viajeros como el periodista sefardita Mordecai M. Noah y el diplomático Caleb Cushing y su esposa. Edgar Allan Poe estudió español en la Universidad de Virginia y algunos cuentos suyos tienen fondo español. También escribió artículos críticos sobre literatura castellana. Los inicios del hispanismo propiamente dichos hay aue buscarlos sin embargo en las obras de Washington Irving, que conoció a Leandro Fernández de Moratín en Burdeos en 1825 y estuvo en España entre 1826 y 1829 y luego como embajador entre 1842 y 1846. Estudió en bibliotecas españolas y trató en Madrid a Martín Fernández de Navarrete, una de cuyas obras utilizó como fuente para su History of the life and voyages of Colombus (1828), y amistó y se carteó con Cecilia Böhl de Faber, de donde nació una mutua influencia. Su interés romántico por lo árabe se plasmó en su Chronicle of the conquest of Granada (1829) y su Alhambra (1832). Pertecen también a la historia del hispanismo norteamericano las traducciones de clásicos españoles llevadas a cabo por Henry Wadsworth Longfellow, que pasó por Madrid en 1829 expresando sus impresiones en cartas, un diario y Outre-Mer (1833-1834). Buen conocedor de los clásicos, realizó una excelente traducción de las Coplas de Jorge Manrique. Para cumplir con sus obligaciones de profesor de español compuso unas Novelas españolas (1830) que no son sino adaptaciones de cuentos de Irving. Publicó varios ensayos sobre literatura española y un drama, El estudiante español (1842), donde imita a los del Siglo de Oro. En su antología The poets and poetry of Europe (1845) reserva amplio lugar a poetas españoles. William Cullen Bryant tradujo romances moriscos y compuso un poema a "La revolución española" (1808) y otro a "Cervantes" (1878). Se relacionó en Nueva York con españoles y como director del Evening Post incluyó en la revista muchos artículos sobre temas peninsulares. Estuvo en España en 1847, relatando sus impresiones en Cartas de un viajero (1850-1857). En Madrid conoció a Carolina Coronado, de quien pasó al inglés el poema "El pájaro perdido" y la novela "Jarilla", inserta en el Evening Post. Pero el grupo más importante de hispanistas fue sin duda el bostoniano. La Historia de la literatura española de George Ticknor, profesor de español en Harvard, y las obras históricas sobre la conquista de América de William H. Prescott son sin duda contribuciones de primer orden. Ticknor fue amigo de Pascual Gayangos, a quien conoció en Londres, y visitó España en 1818, recogiendo sus impresiones en Life, letters and journal (1876). Prescott comuso en primoroso estilo concienzudas historias sobre la conquista de México y Perú, así como una historia del reinado de los Reyes Católicos.

Otros hispanistas importantes han sido French E. Chadwick, Horace E. Flack y Marrion Wilcox, que han estudiado las relaciones hispano-norteamericanas; A. Irving Leonard, de la Universidad de Michigan, se ha especializó en la obra de Luis de Góngora y publicó numerosos trabajos sobre literatura e historia hispanoamericanas; Hubert H. Brancroft (1832-1918) y Edward G. Bourne (1860-1908) han reivindicado la obra de España en América. C. Brinton, H. Coffin, W. W. Collins, J. A. Gade, C. S. Rickets y L. Williams han escrito sobre arte. Jeremiah D. M. Ford (1873-1958) es autor de las antologías Old Spanish Readings (1906) y Spanish Anthology (1901). Edith F. Helman ha estudiado a Goya en Trasmundo de Goya (Madrid 1964). Charles Carroll Marden hizo la edición crítica del Poema de Fernán González y editó el anónimo Libro de Apolonio y los Milagros de Nuestra Señora Gonzalo de Berceo; Katherine R. Whitmore, musa inspiradora del ciclo poético de Pedro Salinas, se ha ocupado de lírica contemporánea y de la generación del 98. Charles Philip Wagner hizo una Spanish Grammar y estudió las fuentes de El Caballero Cifar; George T. Northup hizo ediciones de textos medievales como El libro de los gatos; Raymond S. Willis estudió el Libro de Alexandre; Lewis U. Hanke se especializó en la historiografía de Indias, y publicó excelentes estudios sobre el padre Bartolomé de las Casas; Ada M. Coe, Benjamín B. Ashcom, Ruth Lee Kennedy y Gerald Edward Wade estudiaron particularmente el teatro; Sylvanus Grisworld Morley y Courtney Bruerton establecieron por primera vez una cronología sólida de las obras dramáticas de Lope de Vega; Sturgis E. Leavitt se dedicó a los estudios bibliográficos; Edwin B. Place estudió la vida y obra de María de Zayas y editó el Amadís de Gaula; Nicholson B. Adams se consagró al drama romántico; Henry H. Carter editó el Cancionero de Ajuda; J. P. Wickersham Crawford estudió la vida y las obras de Cristóbal Suárez de Figueroa; Edwin B. Williams compuso un diccionario bilingüe; y Henry R. Kahane, el profesor de Harvard Dwight L. Bolinger y Norman P. Sacks escribieron sobre gramática y lingüística. También han contribuido a la promoción de los estudios hispánicos profesores españoles y de otros países que enseñan en las universidades norteamericanas, como Federico de Onís, Ángel del Río, Diego Marín, Agapito Rey, o Américo Castro. Entre los discípulos en la Universidad de Princeton de Américo Castro figuran, aparte del español Juan Marichal, Edmund L. King, gran especialista en la obra de Gabriel Miró, Albert A. Sicroff y Stephen Gilman; este último fue un penetrante estudioso de La Celestina. Rudolph Schevill editó con Adolfo Bonilla las Obras completas de Miguel de Cervantes; Joseph G. Fucilla estudió la huella italiana en las letras hispánicas y Archer Milton Huntington, quien tuvo por profesor a otro hispanista, William Ireland Knapp, y fundó la Hispanic Society, uno de los pilares fundamentales del hispanismo norteamericano.

Otros importantes hispanistas estadounidenses fueron Otis H. Green, profesor de la Universidad de Pennsylvania, fue codirector de Hispanic Review, la más famosa revista del hispanismo en aquel país; Yakov Malkiel, Ralph Hayward Keniston, a quien se debe un útil estudio sobre la sintaxis del Siglo de Oro; Lloyd Kasten y Lawrence B. Kiddle, que editaron algunas obras de Alfonso X el Sabio; Erwin Kempton Mapes, especializado en el Modernismo; John E. Englekirk, reputado hispanoamericanista que estudió además la huella de Edgar Allan Poe en las literaturas hispánicas; John Esten Keller, editor de repertorios de cuentos medievales; Leo Spitzer, Alan S. Trueblood, Laurel H. Turk, Bruce W. Wardropper, Anthony Zahareas, Walter T. Pattison, Richard Pattee, Russell P. Sebold, especializado en el convulso tránsito entre el siglo XVIII y XIX, Edwin S. Morby, editor de las novelas de Lope de Vega; James O. Crosby, experto quevedista; John McMurry Hill, autor de ediciones de teatro clásico y glosarios y bibliografías; el canadiense Harry W. Hilborn, que compuso una cronología de las obras de Pedro Calderón de la Barca; Richard Herr, con un importante libro sobre la España dieciochesca, John Dowling, Elías L. Rivers, el gran especialista en Garcilaso; Donald F. Fogelquist; Karl Ludwig Selig, estudioso de las relaciones entre la emblemática y la literatura del Siglo de Oro; Victor R. B. Oelschläger; William H. Shoemaker, gran estudioso de Benito Pérez Galdós; Albert Sicroff, autor de un clásico estudio sobre los estatutos de limpieza de sangre; Kenneth R. Scholberg, Kessel Schwartz etc. El hispanismo norteamericano continúa vigoroso con figuras tan activas como Daniel Eisenberg, David T. Gies o A. Robert Lauer.

En Estados Unidos hay importantes sociedades que se dedican al estudio, conservación y divulgación de la cultura española. La Hispanic Society of America es la más conocida; también hay bibliotecas especializadas en materia hispánica, como la de la Universidad de Tulane, en Nueva Orleáns. Revistas importantes son Hispanic Rewiev, Revista de las Españas, Nueva Revista de Filología Hispánica, Hispania, Dieciocho, Revista Hispánica Moderna y Cervantes.

[editar] Hispanismo en Francia y Bégica

Alain-René Lesage, autor de la novela picaresca Gil Blas de Santillana
Aumentar
Alain-René Lesage, autor de la novela picaresca Gil Blas de Santillana

En la actualidad, el hispanismo en Francia se ve perjudicado por la relación preferencial del gobierno francés con el alemán, que ha pretendido ignorar e incluso detener el auge experimentado en todo el mundo (e incluso en Francia) por lo hispánico en los últimos años. Sin embargo, la historia del hispanismo en Francia es muy antigua y arranca del poderoso influjo que ejerció la literatura del Siglo de Oro sobre autores como Pierre Corneille o Paul Scarron. Numerosos protestantes españoles que huían de la Inquisición tomaron como oficio la enseñanza de la lengua española, como por ejemplo el autor de la Segunda parte del Lazarillo de Tormes, Juan de Luna. El Parfaicte méthode pour entendre, escrire et parler la langue espagnole (Paris: Lucas Breyel, 1597) del benemérito Charpentier fue olvidado en seguida por la gramática de Cesar Oudin (también de 1597) que sirvió de modelo a la mayor parte de las que después se scribieron en francés. Michel de Montaigne leyó a los Cronistas de Indias y tuvo como como uno de sus modelos a fray Antonio de Guevara. Tomaron argumentos y personajes de la literatura española Molière, Alain-René Lesage o Jean-Pierre Claris de Florian. Louis Viardot fue un gran traductor de obras españolas; Víctor Hugo estuvo en España acompañando a su padre el general Hugo en 1811 y 1813, se envanecía en llamarse Grande de España y conocía el idioma y lo usaba; hay numerosas alusiones, entre otras figuras y textos, al Cid y a la obra de Cervantes en sus obras, de forma que se podría escribir artículo aparte sobre la presencia de la cultura española en su obra; Prosper Merimée (que ya antes de realizar sus repetidos viajes a España ya había plasmado su visión intuitiva de la misma en El teatro de Clara Gazul (1825) y en La familia de Carvajal (1828); hizo muchos viajes entre 1830 y 1846, dejando numerosos amigos, entre ellos el Duque de Rivas y Antonio Alcalá Galiano, y escribió unas Lettres adressées d'Espagne au directeur de la Revue de Paris que son esbozos costumbristas inapreciables y entre los cuales destaca su descripción de una corrida de toros, espectáculo al que desde entonces se aficionó); son obras clásicas sobre España sus novelas cortas Las almas del Purgatorio (1834), que traspasa el tema de don Juan Tenorio a Salamanca, como hará más tarde José de Espronceda en su El estudiante de Salamanca, y Carmen (1845); Henri Murger, Stendhal o Gustave Flaubert. Sólo sobre el influjo de Miguel de Cervantes podría hacerse capítulo aparte y Honoré de Balzac fue amigo de Francisco Martínez de la Rosa y le dedicó su novela El verdugo (1829). Hay que recordar también que Martínez de la Rosa estrenó Abén Humeya en París en 1831. El Romancero se incluyó en la Bibliothèque universelle de romans que se publicó en 1774. Crezé de Lesser publicó los Romances du Cid en 1814, comparándolos como Herder con la épica griega, y se reimprimieron en 1823 y 1836, dando mucho que fabular al movimiento romántico francés. El hermano de Víctor, el periodista y editor Abel Hugo, que destacó siempre el valor literario del Romancero, tradujo y editó en 1821 un Romancero e historia del rey don Rodrigo y en 1822 los Romances historiques traudits de l'espagnol. Compuso también un vaudeville, Les français en Espagne (1823), fruto de su interés por este país, en el que había estado de joven con su hermano en el Seminario de Nobles de Madrid en tiempo del rey José. Madame de Stäel contribuyó al conocimiento de la literatura española en Francia como lo hizo con el conocimiento de la alemana, tan principal para introducir el Romanticismo en el país. Para ello tradujo el Curso de literatura dramática de Friedrich von Schlegel en 1814 y el tomo IV de la obra de Bouterwek, al que impuso el título de Histoire de la littérature espagnole en 1812. También ayudó a difundirla el suizo Simonde de Sismondi con su estudio De la littérature du midi de l'Europe (1813). En este sentido fue muy importante la antología de poesía castellana posterior al siglo XV traducida y editada con introducciones y notas por Juan María Maury bajo el título L'Espagne poétique, en 1826-1827, en dos volúmenes. La casa editorial Baudry publicó en París muchas obras de románticos españooes e incluso mantuvo una Colección de los mejores autores españoles de la que se encargó Eugenio de Ochoa, escritor español que prácticamente era bilingüe y vivía la mitad del tiempo en París.

Prosper Mérimée
Aumentar
Prosper Mérimée

Visiones de España la ofrecieron los libros de viajes de Madame d'Aulnoy, Saint-Simon, Théophile Gautier (que recorrió España en 1840 y publicó un Voyage en Espagne (1845) y una España (1845), llenos de sensibilidad pintoresca y coilorido, tanto, que sirvieron de inspiración a los mismos españoles (poetas como Zorrilla y narradores como los de la Generación del 98) y Alexandre Dumas (que asistió en Madrid a la representación de Don Juan Tenorio de José Zorrilla y dejó unas Impressions de voyage (1847-1848) bastante negativas sobre sus experiencias; su drama Don Juan de Marana resucita la leyenda donjuanesca, cambiando el final tras haber visto la versión de Zorrilla en la tardía edición de 1864. François-René de Chateaubriand pasó por la península en 1807 y tuvo alguna intervención en la invasión de los Cien mil hijos de San Luis en 1823; lo contó en sus Mémoires d'Outre tombe (1849-1850). Por entonces quizá concibió escribir Les aventures du dernier Abencerraje (1826), exaltando la caballerosidad hispanoárabe. Muy leídas fueron las Lettres d'un espagnol (1826) de Louis Viardot, que estuvo en España en 1823. Stendhal dedicó un capítulo "De l'Espagne" en su ensayo De l'amour (1822). Visitó luego la Península en 1834. George Sand pasó una temporada en Mallorca con Chopin (1837-1838), instalados en la tétrica [Cartuja de Valldemosa], como ella misma recuerda en Un hiver au midi de l'Espagne (1842) y en sus Memorias. La pintura clásica española ejerció un influjo formidable sobre Manet, y más recientemente sobre la pintura francesa moderna en general Pablo Ruiz Picasso o Salvador Dalí. La música española marcó a compositores como Georges Bizet, Emmanuel Chabrier, Édouard Lalo, Ravel, Debussy etc...

En Bélgica destacan Lucien-Paul Thomas y Pierre Groult, que estudió principalmente la mística castellana en relación con la flamenca; impulsaron los estudios hispánicos en Francia Pierre Paris, Ernesto Merimée, fundador del Instituto Francés de Madrid, creador de un Manual de historia de la literatura española y estudioso de Quevedo y Guillén de Castro, su hijo Henri; Léo Rouanet, Jean-Josep Saroïhandy, Jean Camp, Georges Cirot, Desdevises du Dézert, Gaston Paris, Adolphe de Puibusque, Raymond Foulché-Delbosc, Eugène Kohler, Marcel Bataillon, Alfred Morel-Fatio, Maurice Legendre Jean Sarrailh, Jean Cassou, Felix Lecoy, Valéry Larbaud, Pierre Fouché, Marcel Lepée, Henri Gavel, Jean Ducamin, Pierre Le Gentil, Israël Salvator Révah, Noel Salomon, Alain Guy, Maxime Chevalier, Georges Demerson, Marcelin Défourneaux, Charles Vincent Aubrun, Robert Marrast, Gaspard Delpy, Pierre Vilar, Bartolomé Benassar, Joseph Pérez, Jean Canavaggio, René Andioc, Albert Dérozier, Claude Morange, Marc Vitse, Robert Jammes, Frédéric Serralta, Lucienne Domergue...

En la actualidad los centros más importantes del Hispanismo en Francia se encuentran en las universidades de Burdeos y de Toulouse, y en París, donde existe el llamado Institut des Études Hispaniques, fundado en 1912. Se editan además revistas muy prestigiosas, como el Bulletin Hispanique.

[editar] Hispanismo en Inglaterra e Irlanda

John Fletcher
Aumentar
John Fletcher

El primer libro español traducido al inglés fue La Celestina; se trata de una adaptación en verso publicada en Londres entre 1525 y 1530 y atribuida por algunos a John Rastell, del cual sólo consta que la hizo imprimir. Comprende únicamente los cuatro primeros actos y está hecha sobre la versión italiana de Ordóñez; se la conoce habitualmente como Interlude y su título original es A new comedy in English in manner of an interlude right elegant and full of craft of rethoric:wherein is shewed and described as well the beauty and good properties of women, as their vices and evil conditions with a moral conclusion and exhortation to virtue. El poeta escocés William Drummond (1585-1649) tradujo a Garcilaso de la Vega y a Juan Boscán. Los ingleses conocían bien las obras maestras de la literatura castellana, que fueron bien pronto traducidas, sobre todo el Amadís de Gaula y la Cárcel de amor de Diego de San Pedro; Sir Philip Sidney había leído los Siete libros de la Diana del hispanoportugués Jorge de Montemayor y la poesía de este le influyó grandemente; John Bourchier tradujo el Libro áureo de Marco Aurelio de fray Antonio de Guevara. David Rowland tradujo el Lazarillo de Tormes en 1586 y seguramente esta obra inspiró la primera novela picaresca inglesa, El viajero infortunado (1594) de Thomas Nashe. La Celestina se tradujo, esta vez ya íntegra, a fines del XVI: (en Londres, J. Wolf, 1591; Adam Islip, 1596; William Apsley, 1598 etcétera). Algunos de los traductores de esa época viajaron o vivieron por un tiempo en España, como Lord Berners, Bartholomew Yong, Thomas Shelton, Leonard Digges o James Mabbe. William Cecil (Lord Burghley; 1520-1598) poesía sin duda la más extensa biblioteca de libros en español del Reino Unido.

El teatro isabelino también sufrió el poderoso influjo del Siglo de Oro español: John Fletcher, habitual colaborador de Shakespeare, tomó a manos llenas de Cervantes: del Quijote para su Cardenio, escrito en colaboración con el Cisne del Avon, quien fue por otra parte un insospechado lector de Juan Luis Vives; Fletcher imitó también la famosa novela en su más conocido Caballero del batidor ardiente; también tomó del Persiles para su La costumbre del país y de La ilustre fregona para su La bella moza de la venta; Thomas Middleton y William Rowley se inspiraron en La gitanilla para escribir su The Spanish Gipsy (1623). La primera traducción del Quijote a una lengua extranjera fue la versión inglesa de Thomas Shelton (primera parte, 1612, segunda, 1620). El siglo no terminó sin ver la primera imitación inglesa de esta obra: el poema satírico Hudibras (1663-78), de Samuel Butler. Además algunos grandes poetas del Siglo de Oro fueron traducidos al inglés por Richard Fanshawe, que murió en Madrid.

Ya en el siglo XVIII destacan dos traductores del Don Quijote Jarvis (1742) y el escritor de novela picaresca Tobías Smollet, que hizo la suya en 1755 y aparece algo influido por la narrativa española en sus obras; la mejor obra de otra escritora dieciochesca, Charlotte Lennox, es precisamente La mujer Quijote (1752) y a Cervantes se debe también la inspiración de El Quijote espiritual, de Richard Graves. El clérigo inglés John Bowle realizó la que es sin disputa la mejor edición comentada y crítica del Don Quijote del siglo XVIII en 1781; también aprendieron de Cervantes los novelistas Henry Fielding y Lawrence Sterne.

Robert Southey, poeta e hispanista inglés
Aumentar
Robert Southey, poeta e hispanista inglés

A caballo del siglo siguiente están John Hookham Frere y Henry Richard Vassal Fox, más conocido como Lord Holland (1773-1840), gran amigo de Melchor Gaspar de Jovellanos y de Manuel José Quintana, y benefactor de José María Blanco-White. Lord Holland visitó España en numerosas ocasiones y escribió sus impresiones sobre esos viajes, aparte de coleccionar libros y manuscritos y elaborar una biografía de Lope de Vega; tenía abierta su casa a todos los españoles, sobre todo a los emigrados liberales que en el siglo XIX llegaron al barrio londinense de Somers Town huyendo de la represión absolutista fernandina, o que sencillamente no soportaban el dogmatismo religioso e ideológico del país; muchos subsistieron haciendo traducciones o enseñando el idioma a ansiosos ingleses, la mayoría deseosos de comerciar con Hispanoamérica, pero otros también con curiosidad por aprender algo sobre la literatura medieval española, muy del gusto romántico. Uno de los emigrados, Antonio Alcalá Galiano, divulgó la literatura española en una cátedra de español creada en la Universidad de Londres en 1828 y publicó sus apuntes. El editor Rudolph Ackerman montó un gran negocio editando Catecismos (libros de texto) sobre las más dispares materias en español para las nacidas nuevas repúblicas hispanoamericanas, muchos de ellos compuestos por emigrados españoles. Matthew G. Lewis ambientó algunas de sus obras en España; la protagonista de La abadía de Northanger de Jane Austen está tan chalada por las novelas góticas que se ha leído como Don Quijote con los libros de caballerías.Walter Scott fue un cervantista entusiasta e intentó traducir algún romance. A España y su historia dedicó el poema narrativo The Vision of Roderick (1811). Thomas Rodd tradujo algunos romances. También sintió gran interés por España Lord Byron, lector del Don Quijote y traductor del romance Ay de mi Alhama en una parte de su Childe Harold, por no hablar de su Don Juan. Richard Trench fue traductor de Calderón y amigo de los españoles emigrados, de los cuales algunos escribieron en inglés y en español, como José María Blanco White o Telesforo de Trueba y Cossío, y muchos de ellos divulgaron el conocimiento de la lengua española y su literatura, como Juan Calderón. John Hookham Frere fue amigo del Duque de Rivas cuando estaba en Malta y tradujo al inglés algunas poesías medievales y clásicas. Fueron hispanistas los hermanos Jeremiah Holmes y Benjamín B. Wiffen, el poeta lakista Robert Southey, que tradujo el Amadís de Gaula y el Palmerín de Inglaterra al inglés, entre otros trabajos estimables; Los novelistas ingleses sufrieron un fuerte influjo cervantino, en especial Charles Dickens, quien creó a una quijotesca pareja en el señor Pickwick y Sam Weller de sus Papeles póstumos del club Pickwick; John Ormsby tradujo el Cantar de Mío Cid y Don Quijote; Percy Bysshe Shelley dejó en su obra huellas de su devoción por Pedro Calderón de la Barca; el políglota John Bowring viajó a España en 1819 y dejó de este viaje unas Observations. Viajeros clásicos son Richard Ford, cuyo Handbook for travellers in Spain (1845) fue reeditadísimo, y George Borrow, autor de un delicioso libro de viajes, La Biblia en España, traducido al castellano por Manuel Azaña; el poeta calderonista Edward Fitzgerald, el historiador de la literatura James Fitzmaurice-Kelly, "padre" de toda una generación británica de hispanistas como Edgar Allison Peers o Alexander A. Parker. Otros hispanistas destacados han sido el irlandés Frank Pierce, estudioso de la poesía épica culta del Siglo de Oro; John Brande Trend, historiador de la música española; Edward Meryon Wilson, autor de una espléndida traducción al inglés de las Soledades de Luis de Góngora (1931); Norman David Shergold, estudioso del auto sacramental; John E. Varey, que documentó la evolución de las formas parateatrales en el Siglo de Oro; Geoffrey Ribbans, William James Entwistle, Peter Edward Russell, Nigel Glendinning, Brian Dutton, Gerald Brenan, John H. Elliott, Raymond Carr, Henry Kamen, John H. R. Polt, Hugh Thomas, Colin Smith, Edward C. Riley, Keith Whinnom, Paul Preston, Alan Deyermond, Ian Michael, Ian Gibson...

La Asociación de Hispanistas de Gran Bretaña e Irlanda (AHGBI) fue la primera de todas, junto con la japonesa, al haberse fundado en 1955 por un grupo de profesores universitarios reunidos en St. Andrews. Desde entonces se han organizado congresos anuales y en 2005 tendrá lugar el quincuagésimo. La AHGBI desempeñó un papel decisivo en la creación de la Asociación Internacional de Hispanistas, AIH, cuyo primer congreso se celebró en Oxford en 1962.

[editar] Hispanismo en Alemania, Austria y Suiza

Ludwig Tieck
Aumentar
Ludwig Tieck

La Asociación Alemana de Hispanistas se funda en 1977 y desde entonces existe un hispanismo independiente y autónomo en Alemania que celebra un congreso bienal. En este momento el español frecuentemente supera al francés en número de estudiantes. Existen más o menos cuarenta departamentos de Filología Románica en Alemania y más de diez mil alumnos de español.

Fuera de la imitación de la novela picaresca por Hans Jakob Christoph von Grimmelshausen, el hispanismo en Alemania floreció con fuerza en torno a la devoción que suscitó su Romanticismo por Miguel de Cervantes y sobre todo por el dramaturgo áureo Pedro Calderón de la Barca y Baltasar Gracián. Pueden considerarse los primeros al filólogo Friedrich Diez (1794-1876), que su Gramática de las lenguas románicas (1836-1843) y el Diccionario etimológico de las lenguas románicas (1854) confiere al español un lugar importante; publicó su primer trabajo hispanístico, Altspanische Romanzen (Romances medievales españoles, 1819), cuando ya se había despertado el interés por lo español en otros autores, como Dieze y Friedrich Justin Bertuch.

Fue muy importante el grupo romántico formado por Ludwig Tieck (1773-1853), orientalista, escritor y poeta que tradujo el Quijote al alemán (1799-1801), Friedrich Bouterwek, autor de una curiosa y muy errónea Historia de la literatura española y traductor de El juez de los divorcios de Cervantes, y los Schlegel, de los cuales August Wilhelm (1767-1845) tradujo obras de Calderón (Spanisches Theater, 1803-1809) y poesía clásica española al alemán. Jakob Grimm, famoso filólogo y foclorista, editó una Silva de romances viejos (Viena, 1816) con un prólogo en español. Cónsul en España, Juan Nicolás Böhl de Faber se mostró como un gran estudioso de Calderón, el teatro clásico español y la literatura popular tradicional; el filólogo Wilhelm von Humboldt viajó por España tomando notas y se interesó especialmente por la lengua vasca, y el filósofo Arthur Schopenhauer fue un fervoroso lector y traductor de Baltasar Gracián. El conde Adolf Friedrich von Schack (1815-1894) hizo un viaje a España en 1852 para estudiar los restos de la civilización árabe y desde entonces se hizo un hispanista fervoroso.

Los hermanos Jakob y Wilhelm Grimm.
Aumentar
Los hermanos Jakob y Wilhelm Grimm.

En Suiza, Austria y otros países de habla alemana o con emigrantes alemanes se empezó a estudiar y leer la literatura clásica española con rigor; aunque el más conocido sea tal vez el escritor vienés Franz Grillparzer, la nómina no es ciertamente escasa en la filología: Wendelin Foerster, Karl Vollmoller, Adolf Tobler, Heinrich Morf, Gustav Grober, Gottfried Baist, Wilhelm Meyer-Lübke son ejemplos de ello. Entre ellos hay dos chilenos, Rodolfo o Rudolf Lenz (1863-1938), que publicó, entre muchos otros trabajos, su importante Diccionario de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas, sus Chilenische Studien y otros trabajos importantes sobre gramática y sobre el español de América, y Federico o Friedrich Hanssen (1857-1919), que escribió una Gramática histórica de la lengua castellana y otros trabajos de filología hispánica sobre castellano antiguo, dialectología aragonesa y el español de América. El Manual de Filología Romance de Wilhelm Meyer-Lübke fue un clásico en España, así como su Gramática histórica de las lenguas románicas (1896-1899) y, ya en el siglo XX, la Introducción a la lingüística romance (1901) (traducida al español), y el Diccionario etimológico románico (1935). Con sus traducciones y sus libros, Johannes Fastenrath divulgó entre sus contemporáneos la cultura española y además creó un premio que lleva su nombre en la Real Academia Española para premiar a las mejores obras escritas en español en lírica, narrativa y ensayo. El romanista austriaco Ferdinand Wolf, amigo de Agustín Durán, se interesó en particular por el Romancero, la lírica cancioneril y la poesía popular medieval, y estudió a autores que residieron en Viena, como Cristóbal de Castillejo. El suizo Heinrich Morf editó el antiguo Poema de José (Leipzig, 1883). Fueron muy leídas en España las obras del Idealismo lingüístico y la Estilística, representadas por Karl Vossler y Ludwig Pfandl. El calderonismo germánico resurgió con las ediciones de Max Krenkel. Otros autores importantes fueron Emil Gessner: Das Altleonesische (El leonés antiguo) (Berlin 1867); Gottfried Baist: edición del Libro de la caza de Don Juan Manuel (1880)y el primer bosquejo de una gramática histórica del español: Die spanische Sprache, en la monumental enciclopedia de la filología románica publicada por Gustav Grober a partir de 1888; Hugo Schuchardt: Die cantes flamencos, hasta hoy el mejor trabajo sobre el tema; Armin Gassner: Das altspanische Verbum (El verbo en castellano antiguo) (Halle 1897) y un trabajo sobre sintaxis española (1890) y varios artículos sobre los pronombres españoles publicados entre 1893 y 1895. Hay que citar también: Moritz Goldschmidt: Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen, Bonn 1887 (trabajo mediocre, pero el primero sobre las influencias de las lenguas germánicas sobre el español).

Autores más especializados y con contribuciones importantes a la filología hispánica fueron Werner Beinhauer (español coloquial, fraseología, modismos); Joseph Brüch (influencias germánicas, fonética histórica); Emil Gamillscheg (influencias germánicas sobre las lenguas peninsulares, toponimia, vascos y romanos) Wilhelm Giese (etimología, dialectología y cultura popular, guanchismos, sustrato prerromano, judeo-español); Rudolf Grossmann (extranjerismos del español rioplatense, literatura española e hispanoamericana, cultura latinoamericana); Helmut Hatzfeld (estilística, lengua del Quijote); Heinrich Kuen (situación lingüística de la Península Ibérica, tipología del español); Alwin Kuhn (dialectología aragonesa, formación de las lenguas románicas); Fritz Krüger (dialectología, etnografía); Harri Meier (lingüística histórica, etimología, formación de las lenguas románicas, dialectología, tipología lingüística); Joseph M. Piel (toponimia y antroponimia de las lenguas iberorrománicas); Gerhard Rohlfs (lingüística histórica, etimología, toponimia, dialectología, lengua y cultura); Hugo Schuchardt (etimologías españolas, dialectología, lenguas prerromanas, creoles, estudios vascos); Friedrich Schürr (fonética histórica, lexicología); Leo Spitzer (etimología, sintaxis, estilística y lexicología del español); Günther Haensch y Arnold Steiger (influencias árabes sobre el español, lengua mozárabe); Karl Vossler (estilística, caracterización de la lengua española, estudios sobre literatura y cultura españolas); Edmund Schramm hizo la biografía de Donoso Cortés y estudió a Unamuno; Max Leopold Wagner (español de América, estudios sobre caló y jergas, dialectología); Adolf Zauner (autor de un Altspanisches Lehrbuch (Manual de castellano antiguo, 1907).

Fritz Krüger creó la famosa "escuela de Hamburgo", que aplicaba los principios de la escuela "Worter und Sachen" ("Palabras y cosas") fundada anteriormente por filólogos suizos y alemanes (Hugo Schuchardt, R. Meringer, W. Meyer-Lübke), combinando acertadamente la dialectología y la etnografía. De 1926 y 1944 dirigió la revista Volkstum und Kultur der Romanen y los anejos de la misma (1930-1945), 37 tomos, en los que muchos de sus discípulos publicaron sus trabajos. Krüger escribió sobre todo sobre dialectología hispánica, especialmente los del oeste de España (Extremadura y León) y de los Pirineos, que recorrió a pie con el fin de recoger los materiales para su monumental obra Die Hochpyrenaen (los Pirineos centrales) en la que describe minuciosamente el paisaje, la flora y fauna, la cultura material, las tradiciones populares y los dialectos de los Pirineos centrales. El polifacético romanista Gerhard Rohlfs investigó las lenguas y los dialectos de las dos vertientes de los Pirineos y sus elementos comunes, los sustratos prerromanos de las lenguas peninsulares, los guanchismos, etc.

A Karl Vossler, fundador de la escuela lingüística del idealismo, hoy superada en gran parte, se deben brillantes interpretaciones de obras literarias españolas y profundas reflexiones sobre la cultura española. Vossler inició con Helmut Hatzfeld y Leo Spitzer una nueva escuela estilística basada en la estética, la cual analizó sobre todo los medios de expresión de los distintos autores (Karl Vossler, Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer: Introducción a la estilística romance, Buenos Aires, 1932)

A principios del siglo XX tuvo especial importancia la fundación de dos meritorias instituciones dedicadas exclusivamente a los estudios hispánicos (con inclusión del catalán, gallego y portugués), el Iberoamerikanisches Forschungsinstitut de la Universidad de Hamburgo, ciudad siempre abierta al mundo, y el Iberoamerikanisches lnstitut de Berlín, la gran metrópoli cultural en aquellos años.

En 1919 se fundó el Iberoamerikanisches Forschungsinstitut de la Universidad de Hamburgo que, hasta los años sesenta fue prácticamente la única institución universitaria con dedicación exclusiva al español y a las otras lenguas peninsulares. El Instituto publicó la valiosa revista Volkstum und Kultur der Romanen (1926 -1944) dedicado esencialmente a trabajos sobre dialectología y cultura popular, siguiendo, por lo general, las pautas de la escuela "Worter und Sachen" ("Palabras y cosas"). Bajo la dirección de Fritz Krüger cuyos discípulos publicaron tesis doctorales sobre la lengua española y sus dialectos se creó la "Escuela de Hamburgo".

Fundado en 1930, El Instituto Iberoamericano o Iberoamerikanisches lnstitut de Berlín recibió fondos bibliotecarios de varias donaciones entre ellos de la biblioteca del Instituto de lnvestigaciones Iberoamericanas de la Universidad de Bonn, disuelto en 1930. La biblioteca del lnstituto de Berlín, la más importante de Europa en cuanto a estudios sobre España, Portugal y Latinoamérica y las lenguas de estos países (con inclusión del catalán, gallego, portugués, vasco y las lenguas indígenas de América) cuenta hoy con 730.000 volúmenes y 4.300 revistas, además con gran cantidad de mapas, archivos de fotografías, diapositivas, cintas magnetofónicas, un archivo de recortes de prensa, una de 18.000 discos. El lnstituto dispone de un eficiente asoramiento. Se dedica también a investigaciones en los campos de la literatura, lingüística, etnología, historia e historia del arte.

Hans Magnus Enzensberger
Aumentar
Hans Magnus Enzensberger

Bajo el régimen nazi (1933-1945), la filología alemana atravesó una época difícil. Desgraciadamente había romanistas que en sus cátedras y en sus trabajos alabaron y propagaron la ideología nazi. Otros, en cambio, perdieron sus cátedras o sufrieron otro tipo de persecución, unos por ser judíos (como por ejemplo Yakov Malkiel y Leo Spitzer, quienes emigraron), otros por no ser gratos al régimen o incluso enemigos activos del mismo (como por ejemplo Helmut Hatzfeld, que huyó de Alemania; Werner Krauss, que perdió su catedra en 1935).

Reconstruida dificultosamente con la posguerra, la filología hispánica de habla alemana aportó los trabajos de Carolina Michaëlis de Vasconcellos y Ernst Robert Curtius. Rudolph Grossmann elaboró un gran diccionario hispanoalemán y confeccionó una Antología lírica española. También hicieron grandes aportaciones Hans Juretschke y Werner Kraus. Werner Beinhauer estudió el español coloquial y su libro en esta materia es un clásico que se lee todavía hoy con gusto; Torsten Rox estudia a Mariano José de Larra y el periodismo decimonónico español; Hans Magnus Enzensberger ha hecho una nueva traducción de Federico García Lorca. Por otra parte, en Alemania hay editoriales especializadas en hispanística, como la Editorial Reichenberger de Kassel que se consagra al Siglo de Oro y hace una meritísima labor y la Editorial Klaus Dieter Ververt, que tiene una sucursal en Fráncfort y otra en Madrid, lo que facilita la colaboración entre los hispanistas.


En Austria fue el primer hispanista Franz Grillparzer, gran lector de teatro del Siglo de Oro, y destaca Anton Rothbauer como traductor de líricos modernos y estudioso de la leyenda negra; son también austriacos Alfred Wolfgang Wurzbach y Rudolf Palgen.

[editar] Hispanismo en Rusia

[editar] Hispanismo en Polonia

En el siglo XVI tenemos las cartas de Juan Dantisco, embajador del rey Segismundo I ante Carlos V. La hispanística polaca moderna arranca del poeta romántico Adam Mickiewicz; después vinieron hispanófilos de mediados del siglo XIX como Leonard Rettel o Julian Adolf Swiecicki, más bien divulgadores y traductores entusiastas, que precedieron a los romanistas que enseñaron en Polonia por entonces, como Edward Porebowicz y su sucesor Zygmunt Czerny. Después vinieron Józef Morawski y Stefania Ciesielska-Borkowska. Maria Strza∏kowa escribió el primer esbozo de Historia de la literatura española. Como traductores destacan Kazimierz Zawanowski, Zofia Szleyen, Kalina Wojciechowska y Zofia Chàdzyƒska. En 1971 se creó en la Universidad de Varsovia la primera cátedra de Iberística no subordinada a un departamento de literaturas románicas y al año siguiente se creó la correspondiente carrera universitaria. Ahora se llama Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos. En ella enseñan Urszula Aszyk-Bangs, la prematuramente desaparecida M. Pierrette-Ma∏cu˝yƒski (1948-2004) y los polonólogos Roberto Mansberger Amorós, Víctor Manuel Ferreras y Carlos Marrodán Casas. En Cracovia se organizó en 1985 el primer Simposio Nacional de Hispanistas. Muy importante es la obra de los hispanistas historiadores Janusz Tazbir y Jan Kienewicz, y en el terreno de la literatura de Gabriela Makowiecka, Henryk Ziomek y Florian Smieja.

[editar] Hispanismo en Portugal y Brasil

Francisco Manuel de Melo
Aumentar
Francisco Manuel de Melo

La integración de Brasil en Mercosur ha creado la necesidad de una relación más estrecha con el mundo hispánico y de un conocimiento mejor de la lengua española, por lo cual el estado brasileño ha promovido la inserción de la lengua española como de obligatoria enseñanza en el país. Un gran núcleo de hispanistas se estableció en la Universidad de Sao Paulo integrado por Fidelino de Figueiredo, Luis Sánchez y Fernández y José Lodeiro. En 1991 se crea el Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, publicación que ha facilitado la difusión de los hispanistas del país. En el año 2000 tiene lugar el I Congresso Brasileiro de Hispanistas, cuyas actas se publican bajo el título Hispanismo 2000. En esa ocasión se fundó la Asociación Brasileña de Hispanistas. El II Congresso Brasileiro de Hispanistas, tuvo lugar en el año 2002. En 2004, se celebró el III Congresso Brasileiro de Hispanistas y en septiembre de 2006, se llevará a cabo en Río de Janeiro el IV Congresso Brasileiro de Hispanistas, el cuál estará coorganizado por la Universidade Estadual do Río de Janeiro y la Asociación Brasileña de Hispanistas. Frente a este interés brasileño, resulta curiosa la desidia del hispanismo portugués, cuya asociación sólo se ha fundado en el año 2005. Las investigaciones portuguesas en este terreno se presentan de manera mayoritaria bajo el signo del comparatismo y atañen básicamente a lo luso-español, en parte a causa de razones académico-administrativas. La revista Península es una de las más importantes. Frente a esto, el hispanismo portugués aparece algo desvaído y en cierto modo existe una mutua relación de desconfianza entre las dos culturas motivada por una historia de desentendimiento que viene desde la gran elección que hizo Castilla en el siglo XV por Cataluña. Sin embargo escritores del Renacimiento portugués escribieron en las dos lenguas, como el dramaturgo Gil Vicente, Jorge de Montemayor, Sa de Miranda, o, más tarde, el historiador Francisco Manuel de Melo.

[editar] Hispanismo en Italia

Giuseppe Ungaretti
Giuseppe Ungaretti

La relación de España con Italia ha sido muy temprana desde la Edad Media, especialmente en Nápoles (a través de la relación que tuvo con el Reino de Aragón; también, después, con Castilla: Garcilaso de la Vega trató a los miembros de la Academia Pontaniana) y Sicilia, y se intensificó durante el Renacimiento y el Barroco, en los siglos XVI y XVII. En el siglo XVIII viajaron por nuestro país Giacomo Casanova y Giuseppe Baretti, dejando interesantes relaciones de sus andanzas, especialmente el segundo, que aprendió bien el idioma, y, a su vez, Leandro Fernández de Moratín realizó un viaje a Italia sobre el que escribió un interesante Diario.

En el siglo XIX el Romanticismo italiano sintió un gran interés por el Romancero, que conoció las traducciones de Giovanni Berchet en 1837 y Pietro Monti en 1855. Antonio Restori (1859-1928), profesor de las Universidades de Mesina y Génova, editó algunas obras de Lope de Vega y dedicó a la bibliografía del teatro español su Saggi di bibliografía teatrale spagnuola (1927); se le deben también Il Cid, studio storico-critico (1881) y La gesta del Cid (1890), entre otras obras de tema hispánico. Bernardo Sanvisenti, profesor de lengua y literatura española en la Univeridad de Milán, escribió un Manuale di letteratura spagnuola (1907) y estudió en I primi influssi di Dante, del Petrarca, e del Boccaccio sulla letteratura spagnuola (1902) la influencia de Boccaccio, Dante y Petrarca en la literatura española.

El hispanismo italiano nace a partir de tres centros de interés, ya identificables en el siglo XIX, que son, en primer lugar, la presencia española en la península italiana, suscitando notable interés por el estudio de España y aun por la creación de obras con tema español (en ese clima se verifica, entre otras cosas, el gran éxito de la Carmen del francés Bizet en 1875); en segundo lugar, la evolución de la ciencia comparatística, ya que los primeros estudios sobre la literatura en lengua española nacen dentro de la literatura comparada, a partir de Benedetto Croce con su obra La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza (1907) y, sobre todo, Arturo Farinelli, dedicado a las relaciones entre España e Italia, Italia y Alemania, y España y Alemania; a esta órbita pertenecen hispanistas como Bernardo Sanvisenti; en tercer lugar, la filología románica: Mario Casella, autor de un importante estudio sobre Cervantes: il Chisciotte (1938) en dos volúmenes; Ezio Levi, Salvatore Battaglia o Giovanni Maria Bertini, traductor de poesía moderna española, en especial de Federico García Lorca.

La hispanística moderna nace más tarde, a partir de 1945, con el trío Oreste Macrí, autor de una monumental edición de las Obras de Antonio Machado y de fray Luis de León; Guido Mancini y Franco Meregalli. Mucho más tarde nacerá la hispanoamericanística, definiéndose como un área de especialización independiente de la literatura española. Entre el 60 y 70 se crean las primeras cátedras de Lengua y Literatura Hispanoamericana con su pionero Giovanni Meo Zilio, que ocupó la primera cátedra de la misma creada en la Universidad de Florencia en 1968, y quienes le siguen poco después: Giuseppe Bellini, historiador de la literatura hispanoamericana, traductor de Pablo Neruda y estudioso de Miguel Ángel Asturias; Roberto Paoli, gran peruanista y traductor de César Vallejo; y Dario Puccini, estudioso de la lírica del siglo XX, pero también de sor Juana Inés de la Cruz.

La Asociación de Hispanistas Italianos (AISPI) nació en mayo de 1973 y ha celebrado numerosos congresos de manera casi anual desde entonces. Entre los hispanistas italianos se cuentan Silvio Pellegrini, Pío Rajna, Antonio Viscardi, Luigi Sorrento, Guido Tammi, Francesco Vian, Juana Granados de Bagnasco, Lucillo Ambruzzi, Eugenio Mele, Manlio Castello, Francesco Ugolini, Lorenzo Giussi, Elena Milazzo, Luigi de Filippo, Carmelo Samoná, Giuseppe Carlo Rossi, los poetas Giuseppe Ungaretti, que tradujo a Luis de Góngora, y Pier Paolo Pasolini; Margherita Morreale, Giovanni Maria Bertini, Giuliano Bonfante, Carlo Bo, difusor de la posía de Juan Ramón Jiménez; Ermanno Caldera, interesado en el teatro; Rinaldo Froldi, Guido Mancini, que hizo una Historia de la literatura española, y otros muchos tan importantes como ellos a que no puede bastar cuenta cierta.

[editar] Hispanismo israelí

El hispanismo israelí tiene una larga tradición, pues no en vano los sefarditas expulsados de España en 1492 por los Reyes Católicos llevaron y conservaron su castellano del siglo XV allá donde fueron. En la actualidad existen varios medios de comunicación israelíes en español, algunos de larga data, como el semanario Aurora, y otros de reciente creación: un periódico digital y tres estaciones de radio. El 2'7 por ciento de los siete millones de habitantes de un país multicultural como Israel conoce el idioma. Hay también hablantes de judeoespañol, unos 100.000 en la actualidad, originarios de países del antiguo Imperio Otomano y del norte de África, quienes también forman parte del hispanismo en Israel. En época moderna cabe mencionar a Samuel Miklos Stern, descubridor de las jarchas, o al gran estudioso de la Inquisición española, el profesor Bension Netanyahu, y otros muchos, como Haim Beinart. Otros muchos estudiosos israelíes se han acercado a la literatura y sobre todo la historia de España, siempre desde una óptica mediatizada por los malentendidos culturales y, con frecuencia, por las tesis de Américo Castro.

[editar] Hispanismo en Holanda

A pesar de la áspera guerra que enfrentó a España y Holanda durante el Siglo de Oro de las letras españolas, existió sin duda un antiguo y fecundo hispanismo holandés; aparte de la influencia de la literatura española áurea en el gran escritor Gerbrand Bredero y de las traducciones de Guilliam de Bay en el siglo XVII, en el siglo XIX el Romanticismo despertó la curiosidad por todo lo español, sentido generalmente como extraño y exótico. El arabista Reinhart Dozy (1820-1883) hizo importantes contribuciones al estudio de la dominación musulmana en España, como Histoire des Musulmans d'Espagne (1861) y su continuación, Recherches sur l’Histoire et la littérature de l’Espagne pendant le Moyen Age que en su forma definitiva se publicó en 1881. Pocos años más tarde, el holandés Fonger de Haan (1859-1930) obtendrá la cátedra de literatura española de la Universidad de Boston. Dos de sus publicaciones, Pícaros y Ganapanes: estudios de erudición española de 1899 y An Outline History of the Novela Picaresca in Spain (1903) siguen siendo hasta el día de hoy puntos de partida para la investigación en ese campo. En 1918 intenta en vano despertar el interés de la Universidad Estatal de Groningen por los estudios del español. Algunos años más tarde regala su biblioteca hispanística a esta misma universidad. Los estudios serios de la literatura encuentran nuevos impulsos gracias a la labor de Jan te Winkel de la Universidad de Ámsterdam con su Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde (1908-1921) que llegaría a tener siete volúmenes y que presta atención especial a la influencia que ejerció la literatura española sobre la neerlandesa en el siglo XVII. Otros investigadores como William Davids (1918), Joseph Vles (1926) y S. A. Vosters (1955) continuarían en la misma dirección que el neerlandista te Winkel. Pero para el hispanismo incipiente en Holanda también fueron de gran importancia dos romanistas, Salverda de Grave y Sneyders de Vogel. Jean Jacques Salverda de Grave (1863-1947) llegó a ser catedrático de Filología románica en la Universidad de Groningen en 1907, para ser sucedido en su cargo, al trasladarse a Ámsterdam en 1920, por Kornelis Sneyders de Vogel (1876-1958). En 1906 aparece, por primera vez desde 1659, un Diccionario español-holandés, seguido en 1912 por un Diccionario holandés-español, ambos compuestos por el doctor A. A. Fokker. Entre estas fechas y 1945 se publicarían doce diccionarios, de entre los cuales el de Van Dam (1937 y 1941) llegaría a ser el más conocido. También se publicarían 16 gramáticas, de Wansink (1889), Kerpestein (1919), Geers (1924), Van der Kemp (1941) y de Ridder (1945), entre otros. Cabe mencionar aquí al doctor W. J. Van Baalen como un importante divulgador de la historia, costumbres y riqueza de Hispanoamérica en una decena de libros. Junto con el doctor van Dam sería en 1932 uno de los fundadores del Nederlandsch Zuid- Amerikaansch Instituut, que tenía como uno de sus principales objetivos el fomento de los contactos comerciales y culturales entre ambos mundos, que en aquel entonces tan poco se conocían. El poeta groninguense Hendrik de Vries (1896-1989) hará entre 1924 y 1936 doce viajes a España y, pese a que su padre, filólogo eminente y políglota, siempre se había negado a estudiar el español por odiar profundamente a una nación de tradición católica que durante la Guerra de Flandes había impedido el nacimiento de un estado liberal y protestante, su hijo le salió muy diferente y desde niño atraído por lo español; a España dedicó su poemario Iberia (1964).

En Holanda hay un Instituto de Estudios Hispánicos en la Universidad de Utrecht, fundado en 1951 por Cornelis Frans Adolf van Dam, que ha sido un importante seminario de hispanistas. Por otra parte, en 1993 en la Universidad de Groninga se ha fundado el Centro de Estudios Mexicanos.

Johan Brouwer, que realizó su tesis sobre la mística española, escribió veintidós libros sobre tema español y realizó numerosas traducciones. Fue discípulo de Ramón Menéndez Pidal Cornelis Frans Adolf van Dam. El profesor de Groninga Jonas Andries van Praag ha estudiado el teatro español del Siglo de Oro en los Países Bajos y la Generación del 98, pero son también notables sus trabajos sobre los escritores sefardíes refugiados en Holanda. También trabajan en este campo el húngaro B. E. Vidos y J. H. Terlingen. Heredera de esta generación es la de Henk Oostendorp, Han van Wijk, Jan Lechner y Maxim Kerkhof; Cees Nooteboom ha escrito interesantes libros de viajes a España.

[editar] Hispanismo en Escandinavia

Tradujo Don Quijote al danés en el siglo XVIII Charlotte Dorotea Biehl (1776-1777), así como las Novelas ejemplares (1780-1781). Hans Christian Andersen hizo un viaje por España del que dejó escrito un diario. Hay que mencionar también a Carl Bratli, el calderonista Johann Ludwig Heiberg, Kristoffer Nyrop y Valdemar Vedel, que escribió sobre la Edad Media y el barroco español e italiano.

En Suecia destacan E. Staaf, Edvard Lidforss, traductor del Don Quinote al sueco;Gunnar Tilander, editor de fueros medievales; Alf Lombard, Karl Michaëlson, Emanuel Walberg, Bertil Maler, Magnus Mörner, Bengt Hasselrot y Nils Hedberg. En Suecia enseñó también Mateo López Pastor, autor de un Historia de la literatura española contemporánea publicada allí en 1960.

En Noruega fundó el hispanismo el profesor Magnus Gronvold, que tradujo a su lengua el Quijote en colaboración con Nils Kjaer, entre otras obras. Después vinieron Leif Sletsjoe y Kurt E. Sparre, ambos profesores dela Universidad de Oslo y el último un gran calderonista. En la actualidad existe un interés muy poderoso y renovado entre la juventud y en 2004 aparecieron no menos de tres gramáticas españolas para noruegos; existe una Asociación de Hispanismo Noruego y una Asociación Nacional de Profesores de Español y varias revistas como Corriente del Golfo, Tribune y Romansk forum.

En Finlandia hubo a principios del siglo XX en Helsinki un importante grupo de hispanistas, entre los que figuraban Oiva J. Tallgren, su esposa Tyyni Tuulio, Eero Neuvonen y Sinikka Kallio-Visapää.

[editar] Hispanismo en Rumanía

En Rumanía se considera iniciador del Hispanismo a Stefan Virgolici, quien tradujo gran parte del Don Quijote a su lengua y publicó, bajo el título Estudios sobre la literatura española (Jasi, 1868-1870) ensayos sobre Pedro Calderón de la Barca, Miguel de Cervantes y Lope de Vega, ensayos que aparecieron en la revista Convorbiri literare (Conversaciones literarias). Al. Popescu-Telega escribió un libro sobre Miguel de Unamuno (1924) y una comparación entre los folklores rumano y español (1927), realizó una biografía de Cervantes (1944) y una traducción del Romancero (1947) y ha publicado también una antología anotada en rumano. Han publicado libros sobre Cervantes también G. Calinescu e Ileana Georgescu y Tudor Vianu.

[editar] Hispanismo en el Oriente

Existe la Asociación Asiática de Hispanistas, fundada en 1985, con reuniones cada tres años. Estas fueron interrumpidas por razones económicas, pero anuncia su quinto congreso en enero de 2005.

La Asociación Japonesa de Hispanistas fue fundada en Tokio en 1955 y actualmente agrupa, sobre todo, a profesores universitarios. Desde 1956 la Asociación posee una revista, Hispánica. En Japón se estudia sobre todo la sintaxis y el léxico por medio del Proyecto de la Variación Léxica del Español en el mundo, (Varilex).

La relación de España con Corea tiene ya un precedente en la figura de Gregorio Céspedes en el siglo XVI, estudiada por Chul Park. En cuanto al pasado inmediato, la enseñanza del español en este país tiene ya cincuenta años de historia y cuenta en el momento con una fuerte demanda. Desde 2001, el español figura como lengua optativa en la enseñanza secundaria y la Asociación Coreana de Hispanistas se funda en 1981 y realiza dos congresos anuales, en junio y diciembre. Actualmente, publica la revista Estudios Hispánicos.

[editar] Bibliografía

  • Diccionario de literatura española. Madrid: Revista de Occidente, 1964 (3.ª ed.)

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

Static Wikipedia 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Sub-domains

CDRoms - Magnatune - Librivox - Liber Liber - Encyclopaedia Britannica - Project Gutenberg - Wikipedia 2008 - Wikipedia 2007 - Wikipedia 2006 -

Other Domains

https://www.classicistranieri.it - https://www.ebooksgratis.com - https://www.gutenbergaustralia.com - https://www.englishwikipedia.com - https://www.wikipediazim.com - https://www.wikisourcezim.com - https://www.projectgutenberg.net - https://www.projectgutenberg.es - https://www.radioascolto.com - https://www.debitoformtivo.it - https://www.wikipediaforschools.org - https://www.projectgutenbergzim.com