Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Piraci (film pornograficzny) - Wikipedia, wolna encyklopedia

Piraci (film pornograficzny)

Z Wikipedii

Piraci
Okładka DVD Piraci
Oryginalny tytuł Pirates
Gatunek pornograficzny / erotyczny
przygodowy / komedia
Kraj produkcji USA
Język angielski
Główne role Jesse Jane
Carmen Luvana
Janine Lindemulder
Evan Stone
Tommy Gunn
Data premiery 5 września 2005
Czas trwania 129 minut
Produkcja
Reżyseria Joone
Scenariusz Max Massimo
Muzyka Skin Muzik
Kostiumy Ms. September
Montaż Joey Pulgadas
Produkcja Samantha Lewis
Joone
Adam & Eve
Dystrybucja Digital Playground, Inc.
Budżet ponad $1,000,000
Od lat 18
Nagrody
AVN Awards
XRCO Awards
Piraci  na IMDb

Piraci (ang. Pirates) to wysokobudżetowy amerykański film pornograficzny z 2005 roku, wyprodukowany przez studia Digital Playground oraz Adam & Eve. Film zdobył szereg nagród AVN Awards i XRCO Awards. Występuje w nim wiele znanych gwiazd porno, a produkcja przygotowana była z niecodziennym dla tego gatunku rozmachem.

Jak podaje oficjalna strona Piratów, celem przyświecającym reżyserowi było stworzenie filmu będącego swoistym połączeniem kina pornograficznego z charakterystycznymi dla hollywoodzkich produkcji elementami przygody, romansu i komedii. W Piratach oprócz 10 scen erotycznych znajdują się także walki na morzu, romantyczne dialogi młodych kochanków, motywy zdrady i przemiany moralnej, a nawet parafrazy cytatów z literatury klasycznej. Film czerpie też z przeboju kinowego Piraci z Karaibów: Klątwa Czarnej Perły.

Piraci to najlepiej sprzedający się i najdroższy film erotyczny wszech czasów, z budżetem przewyższającym $1,000,000. Nakręcony został cyfrowymi kamerami typu High Definition. Film zawiera ponad 300 ujęć z efektami specjalnymi, a ścieżka dźwiękowa jest zgodna ze standardem dźwięku przestrzennego Dolby Digital 5.1. Część scen nakręcono na replice okrętu HMS Bounty, która znajduje się w St. Petersburgu na Florydzie. Wydanie Piratów na DVD zawiera trzy płyty, w tym m.in. dodatki takie jak trailer, biografie aktorów i aktorek, pomyłki przy kręceniu filmu i inne. 11 lipca 2006 ukazała się krótsza, 80 minutowa wersja ocenzurowana.


Spis treści

[edytuj] Obsada

  • Jesse Jane jako Jules
  • Carmen Luvana jako Isabella
  • Janine jako Serena
  • Devon jako Madelyn
  • Teagan Presley jako Christina
  • Evan Stone jako kapitan Edward Reynolds
  • Tommy Gunn jako kapitan Victor Stagnetti
  • Kris Slater jako Manuel Valenzuela
  • Austyn Moore jako Angelina
  • Jenaveve Jolie jako cygańska tancerka
  • Steven St. Croix jako Marco
  • Scott Nails jako marynarz w kajucie Jules
  • Nhan jako Wu Chow
  • Frank Bukkwyd jako Oxford
  • Brian Surewood jako Gino
  • Harry Bali jako ksiądz
  • Keyser Soze jako alfons
  • Mando M. jako Indianin
  • Charmane Star jako prostytutka w Różowych Kulach Armatnich
  • Trina Michaels jako prostytutka w Różowych Kulach Armatnich
  • Austin Kincaid jako prostytutka w Różowych Kulach Armatnich
  • Jolie Harris jako prostytutka w Różowych Kulach Armatnich
  • Joshua jako stary kapitan

[edytuj] Streszczenie

Uwaga! W dalszej części artykułu znajdują się szczegóły fabuły lub zakończenia utworu.

W 1763 roku na Morzu Karaibskim grasuje bezwzględny pirat Victor Stagnetti. Chce zdobyć władzę nad armią nieśmiertelnych szkieletów, która pozwoli mu kontrolować świat. By obudzić spoczywające w podziemiach jaskini na Wyspie Calaveras szkielety, potrzebuje berła należącego niegdyś do władców imperium Inków. Jedyną osobą mogącą zabrać pilnie strzeżone przez siły nadprzyrodzone berło z jaskini jest potomek inkaskiego władcy Atahualpy, Manuel Valenzuela. Podróżuje on właśnie do Nowej Sewilli ze świeżo poślubioną żoną Isabellą. Stagnetti napada na ich statek, porywa Manuela, a Isabellę wyrzuca za burtę.

Dziewczyna zostaje uratowana przez załogę Morskiego Ogiera, okrętu należącego do pogromców piratów kapitana Edwarda Reynoldsa i jego pierwszej oficer Jules. Obiecują oni pomóc dziewczynie i odnaleźć Manuela. By zdobyć więcej informacji o poczynaniach Stagnitty'ego, udają się na Wyspę Miecza i Pochwy. Jules jest tam świadkiem magicznego rytuału, podczas którego ostatecznie zostaje ujawnione miejsce ukrycia berła. Piraci na pokładzie Diabelskiej Róży oraz załoga Morskiego Ogiera udają się na Wyspę Calaveras, gdzie dochodzi do konfrontacji. Stagnetti, wykorzystując Manuela, zdobywa berło i ożywia szkielety, jednocześnie wyrzekając się swej pierwszej oficer Sereny. Zdradzona piratka przyłącza się do kapitana Reynoldsa i jego ludzi. Manuel zostaje uratowany, ale grupę atakuje armia szkieletów. Bohaterom udaje się zbiec i ruszają w pościg za Stagnettim. Podczas dramatycznej bitwy morskiej Victor Stagnetti ginie, a Diabelska Róża idzie na dno wraz z berłem.

Tu kończą się szczegóły fabuły lub zakończenia utworu.

[edytuj] Polska wersja językowa

Na początku listopada 2006 powstały polskie napisy do Piratów. Angielski scenariusz obfituje w słowa z osiemnastowiecznej gwary żeglarskiej i pirackiej, które w języku polskim ze względu na inne realia historyczne nie znalazły swoich odpowiedników. Ponadto, niektóre kwestie bohaterówparafrazami anglojęzycznych przysłów bądź cytatów z literatury klasycznej. Poniższe wyjaśnienia mogą przybliżyć polskim odbiorcom niejasne dla nich fragmenty. Osobom znającym angielski pomocą może też posłużyć Słownik Gwary Pirackiej (strona anglojęzyczna).

[edytuj] Tłumaczenia wybranych kwestii bohaterów


  • Jeśli o mnie chodzi, jestem pewien, że wkrótce napotkamy statek piracki bądź wrogi okręt i wówczas moja załoga rzuci się do akcji.

(Oryginał angielski: As for myself, I feel confident and secure knowing that we'll soon sight either a corsair or a cog and then, when called upon, my crew will jump into action.)

Użyte w oryginale słowo corsair funkcjonuje nie w swoim pierwszym znaczeniu korsarz, lecz drugim statek piracki. Termin cog oznacza średniej wielkości żaglowiec wojenny, kogę.

  • Ciągle nic nie widzę. Sprawdź swoje blindklapy, Oxford!

(Oryginał angielski: Still don't see anything, check your deadlights, Oxford!)

Słowo deadlights w tym kontekście w angielskiej gwarze pirackiej znaczy po prostu oczy. Takie tłumaczenie byłoby jednak uproszczeniem niekorzystnym dla klimatu filmu. Ponadto, Oxford, do którego kieruje te słowa kapitan Reynolds, nie zna tego słowa i jednoznacznie wyraża swoje zdziwienie. Byłoby zatem absurdalne, gdyby bohater dziwił się na dźwięk słowa oczy. Tłumacz w metaforyczny sposób posłużył się słowem blindklapy. Deadlights bowiem w podstawowym znaczeniu to właśnie blindklapy, czyli osłony przeciwsztormowe zakładane na okna w kajutach statku. W powyższej sytuacji w filmie pojęcie to należy rozumieć metaforycznie jako powieki, oczy.

  • Rzeczywiście, potrafię spojrzeć śmierci prosto w twarz i skopać ją po jajach.

(Oryginał angielski: Yes, I do look death right in the eye and kick him in the testicles.)

Pozorna nielogiczność tej kwestii polega na tym, że niemożliwością jest uderzenie postaci żeńskiej, w tym wypadku śmierci, w jądra. Problem sprawiają polsko-anglosaskie różnice kulturowe jeśli chodzi o personifikację śmierci. Podczas gdy w kulturze polskiej dominuje wyobrażenie śmierci jako zakapturzonej kobiety-szkieletu, w cywilizacji anglojęzycznej personifikacją śmierci jest tzw. Grim Reaper, postać męska.

  • Martwe szkielety nie zdradzają tajemnic.

(Oryginał angielski: Dead skeletons tell no tales.)

Jest to parafraza angielskiego przysłowia Dead men tell no tales, tłumaczonego na polski jako Umarli milczą bądź Umarli nie zdradzają tajemnic. Okrzyk Dead men tell no tales! był używany przez piratów, gdy atakowali swoje ofiary i nie pozostawiali nikogo przy życiu.

  • Kości powstałe z prochu w proch się obrócą!

(Oryginał angielski: Ashes to ashes, bones to dust.)

Słowa wypowiedziane przez Jules podczas walki z ożywionym szkieletem są parafrazą znanego cytatu z Księgi Rodzaju, Prochem jesteś i w proch się obrócisz. Oryginał angielski to przekształcenie Ashes to ashes, dust to dust (dosłownie Z popiołu popiół, z prochu proch), co nie jest dokładnym cytatem z Biblii, lecz frazą wypowiadaną w krajach anglojęzycznych podczas pogrzebów.

  • Śmierć tym pirackim łobuzom!

(Oryginał angielski: Death to those pirate scallywags!)

Pejoratywne określenie scallywag użyte przez kapitana Reynoldsa było popularną wśród marynarzy obelgą. Do dziś używane jest w potocznej angielszczyźnie w znaczeniu nicpoń, łobuz. W XIX wieku nabrało też dodatkowego znaczenia: w ten sposób z dużą dozą pogardy nazywano białych Amerykanów z Południa, którzy popierali wyzwolenie Murzynów.

  • Zawróć i pozwól mi wykończyć ten okręt!

(Oryginał angielski: Come about and let me finish the man-of-war off!)

Angielski termin man-of-war (pisownia również man-o-war lub manowar) to rodzaj żaglowca wojennego wyposażonego w działa, powstałego w XV wieku na Morzu Śródziemnym.

  • Wyceluj prosto w ich kadłub i strzelaj!

(Oryginał angielski: Point the six pounders at her hull and fire!)

Użyte przez kapitana Stagnettiego słowo six pounder oznacza działo sześciofuntowe. Podczas II wojny światowej w ten sposób nazywano też armatę sześciofuntową.

  • Z samego serca czeluści Davy'ego Jonesa godzę w ciebie!

(Oryginał angielski: From Davy Jones' Locker I stab at thee!)

Jest to parafraza cytatu z powieści Moby Dick pióra Hermana Melville'a Z samego serca piekieł godzę w ciebie!, w wersji oryginalnej From hell's heart I stab at thee!. Kwestia ta, adresowana do wieloryba Moby Dicka, jest wyrazem nienawiści tak silnej, że nie przeminie nawet w zaświatach. Davy Jones' Locker (dosłownie Schowek Davy'ego Jonesa) w angielskiej gwarze żeglarskiej i pirackiej to fikcyjne miejsce na dnie oceanu, dokąd udają się zmarli na morzu. Jest to forma personifikacji śmierci. W filmie omawianą kwestię adresuje pirat Victor Stagnetti do kapitana Edwarda Reynoldsa i pełni ona taką samą funkcję, jak w Moby Dicku: wyrazu nieprzemijalnej nienawiści wobec wroga, aktualnej w zaświatach - w tym przypadku czeluściach Morza Karaibskiego.

[edytuj] Tłumaczenia wybranych słów i zwrotów

  • me hearties - zaimek me, oprócz swojego podstawowego znaczenia, używany był przez żeglarzy i piratów zamiast zaimka dzierżawczego my, a hearties to sposób przyjacielskiego zwracania się do innych marynarzy. W polskich napisach do Piratów w zależności od kontekstu tłumaczone jako żeglarze, koledzy.
  • matey - słowo również używane w formie przyjaznego, wesołego zwrotu do znajomego żeglarza, używane przez piratów. Polski przekład to kolego bądź przyjacielu.
  • wench - młoda kobieta lub wieśniaczka, słowo często oznaczało też prostytutkę i w tym właśnie znaczeniu występuje w Piratach. We współczesnej angielszczyźnie archaizm ten bywa używany humorystycznie. W filmie pojęcie tłumaczone jako dziwka.
  • shiver me timbers - dziś archaiczne lekkie przekleństwo popularne wśród ludzi morza, wyrażające zdziwienie, zaskoczenie. Zbliżony polski odpowiednik wybrany przez tłumacza to niech mnie kule biją.

[edytuj] Tłumaczenia wybranych anglojęzycznych nazw własnych

  • Sea Stallion: Morski Ogier
  • Devil's Rose: Diabelska Róża
  • Sword Scabbard Island: Wyspa Miecza i Pochwy
  • Pink Cannonballs: Różowe Kule Armatnie
  • HMS Dinghywhore: Okręt Jego Królewskiej Mości "Plugawa Dziwka"
  • Blackbrew: Piekielna Mikstura
  • Calaveras Island: Wyspa Calaveras

[edytuj] Słowniczek trudniejszych słów występujących w Piratach

  • dublon (ang. doubloon) - złota moneta bita w Hiszpanii od XVI do XIX wieku o masie ok. 12 gramów i wartości dwóch (stąd nazwa) pistoli.
  • bezanmaszt (ang. mizzenmast) - ostatni, tylny maszt na żaglowcu.
  • bakburta (ang. portside) - lewa burta statku.
  • galeon (ang. galleon) - żaglowy 4- lub 3-masztowy okręt wojenny z XV-XVII wieku, uzbrojenie do 100 armat, załoga licząca kilkuset marynarzy i żołnierzy.
  • grog (ang. grog) - rum rozcieńczony wodą.

[edytuj] Nagrody

Piraci zdobyli 12 nagród AVN Awards w następujących kategoriach:

  • Najlepszy Film Pełnometrażowy (Best Video Feature)
  • Najlepsze DVD (Best DVD)
  • Najlepszy Reżyser - Film Pełnometrażowy: Joone (Best Director - Video)
  • Najlepsza Aktorka - Film Pełnometrażowy: Janine (Best Actress - Video)
  • Najlepsza Produkcja High Definition (Best High-Definition Production)
  • Najlepsza Scena Lesbijska - Film Pełnometrażowy: Janine i Jesse Jane (Best All-Girl Sex Scene - Video)
  • Najlepsze Efekty Specjalne (Best Special Effects)
  • Najlepszy Aktor - Film Pełnometrażowy: Evan Stone (Best Actor - Video)
  • Najlepsza Muzyka (Best Music)
  • Najlepsza Męska Rola Drugoplanowa - Film Pełnometrażowy: Tommy Gunn (Best Supporting Actor - Video)
  • Najlepsza Internetowa Kampania Marketingowa (Best On-Line Marketing Campaign)
  • Najlepsza Płyta Wszech Czasów: Piraci Dysk #2 (Best Disc Ever)


Piraci zdobyli 2 nagrody XRCO Awards w roku 2005 w poniższych kategoriach:

  • Najlepsze Wydawnictwo (Best Release)
  • Najlepszy Film Epicki (Epic)

[edytuj] Sequel

Jak podaje oficjalna strona filmu, jesienią 2007 miał się ukazać się sequel zatytuowany Pirates II, (również w reżyserii Joone'a) - jednak w tym roku wyemitowano jedynie trailer tego filmu.

[edytuj] Linki zewnętrzne

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com