Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Dyskusja:Iwano-Frankowsk - Wikipedia, wolna encyklopedia

Dyskusja:Iwano-Frankowsk

Z Wikipedii

Czy w encyklopedii jako hasła wiodącego nie należałoby używać obecnej nazwy miasta, a nie historycznej ? Wojsyl


Mam podobną opinię. Można ewentualnie utworzyć takie historyczne hasło "Stanisławów" i opisywać tam wszystko to co związane jest z polsko-żydowskim Stanisławowem sprzed 1939 roku, artykuł nt. obecnego miasta powinien jednak wg mnie bezwzględnie nosić nazwę "Iwano Frankiwsk". Pozdrawiam;-))

Tomas, 10 sty 2004 22:30 (CET)


Votum separatum: uważam, że w encyklopedii polskojęzycznej powinno używać się polskich nazw miast, a nie nazw obcojęzycznych. To nie jest kwestia 'nazwa przedwojenna:nazwa współczesna' (jak Sagen:Żagań czy Sorau:Żary) tylko 'nazwa polska:nazwa ukraińska' (patrz: PWN IWANO-FRANKOWSK, Iwano-Frankiwśk, do 1962 Stanisław, pol. Stanisławów, z której to notki wynika, że obowiązującą polską nazwą pozostaje Stanisławów).Halibutt 23:03, 10 sty 2004 (CET)


Tja... a Łódź to pewnie Litzmannstadt, a Katowice - Stalinogród ? Nazwa Stanisławów obowiązywała do 1962 roku. Używanie jej w odniesieniu do współczesnego miasta świadczy albo o braku wyczucia albo szacunku w stosunku do Ukraińców i ma wyraźne zabarwienie nacjonalistyczno-rewizjonistyczne. Wikipedia powinna pod tym względem zachowywać neutralność. Wojsyl 23:22, 10 sty 2004 (CET)

Litości, Wojsylu, bez oskarżeń proszę. I bez chwytów poniżej pasa. Zwłaszcza, że Ty chyba do Iwano-Frankiwśka też nie jeździsz.Halibutt 16:45, 11 sty 2004 (CET)
no tak, trochę się zagalopowałem. Byłem w "Iwano-Frankowsku", faktycznie nie w "Iwano-Frankiwśku". Ale tylko raz i wtedy to miasto nie nazywało się już Stanisławów (tylko ewentualnie dawniej: Stanisławów). :-)
Wojsyl 17:47, 11 sty 2004 (CET)

W języku ukraińskim istnieje nazwa Stanislaw na określenie tego miasta. Wydaje się więc, ze Iwano Frankiwśk nie jest po prostu tłumaczeniem z polskiego na ukraiński, lecz zmienioną nazwą (przypomnę, że został tak nazwany na cześć wybitnego ukraińskiego poety). Na takiej samej zasadzie mówimy: jadę do Kaliningradu, a nie do: Królewca. Pozdrawiam.Tomas 23:14 10 sty 2004 (CET)

Dokładnie tak. Sądzę, że chodzi tu o róznicę między nazwą obecną a historyczną, a nie między polską a ukraińską.
Wojsyl 15:59, 11 sty 2004 (CET)
Ale jeżdżę do Londynu a nie London i do Akwizgranu a nie Aachen. Czy istnieje jakakolwiek (poza PWN) wykładnia tego która nazwa jest w polszczyźnie obowiązująca, a która jest nazwą zwyczajową/spolszczoną/obcą? Bo jeśli nie, to jaką nazwę Stanisławowa chcecie przyjąć za polską? Ivano - Frankiwśk? Iwanofrankovsk? Iwanofrankówsk? Miasto Iwana Franki? A może fonetyczną Iwanofrankiłsk?Halibutt 16:45, 11 sty 2004 (CET)
Hm, przecież sam cytowałeś za PWN: IWANO-FRANKOWSK. (Ani Londyn ani Akwizgran nie zmieniały od dawna nazwy, więc te przykłady chyba są trochę nie na temat ?).
Pozdrawiam, Wojsyl 17:47, 11 sty 2004 (CET)
Jak najbardziej na temat. Są to polskie nazwy miast i nie mają nic wspólnego z nazwami oryginalnymi. Poza tym mam inny przykład z Ukrainy: ostatnimi czasy zmieniła się nazwa międzynarodowa stolicy (z Kiev na Kyiv). Ale w zeszłym roku jechałem do Kijowa, nie do Kyiv ani do Kiev. Możliwe, że w tym objawia się mój rewizjonizm, nie wiem... Co zaś się tyczy PWN, wyraźnie jest użyta nazwa rosyjska (Iwano-Frankowsk) z ukraińską i polską wymienionymi na miejscach kolejnych. Przypuszczam że jest to pozostałość po czasach, gdy wszędzie poza Ukrainą obowiązywały rosyjskojęzyczne nazwy miast. Tak czy inaczej, wydaje mi się że polski Stanisławów jest przynajmniej utrwalony w polszczyźnie, w odróżnieniu od nazw obcojęzycznych. A na pewno bardziej sensowny od nazwy rosyjskiej.Halibutt 21:41, 11 sty 2004 (CET)
co rozumiesz przez "nazwę miedzynarodową" Kijowa ? (Ciekaw jestem jaka jest "nazwa międzynarodowa" Warszawy ?) Co do Twojego cytatu z PWN, to rozumiem go zupełnie inaczej niż Ty, i jeśli rzeczywiście chcesz odwoływać się do PWN jako ostatecznego autorytetu, to powinieneś respektować opisaną tam *aktualną* polską nazwę i umieć ją odróżnić o *historycznej*. Gdze przeczytałeś tam, że Iwano-Frankowsk to jest nazwa rosyjska a nie polska ? Wojsyl 22:12, 11 sty 2004 (CET)
Nazwa używana w korespondencji międzynarodowej i ruchu lotniczym. Walczą też o zmianę nazwy używanej w ruchu kolejowym. Póki co jest to niemiecka transkrypcja nazwy rosyjskiej (Kijew), walczą o angielską transkrypcję nazwy ukraińskiej (Kyiv).Halibutt 07:07, 12 sty 2004 (CET)
Aha, uważam, że jeśli uznajemy obcojęzyczne nazwy miast, to należałoby, gwoli konsekwencji, stosować je wszędzie, niezależnie od tego kiedy nazwę zmieniono. Polski Akwizgran pochodzi z czasów, gdy nazwa łacińska obowiązywała nawet na miejscu. Więc można też przenieść notkę do AachenHalibutt 07:10, 12 sty 2004 (CET)

Myślę, że powinniśmy poczekać na trochę więcej głosów w tej sprawie, bo swoje zdania chyba już znamy :-) Wojsyl 22:22, 11 sty 2004 (CET)


Wydaje mi się, że skoro istniała nazwa Stanisławów, to zgodnie z tą tradycją powinna zaistnieć też w Wikipedii. Jak pisze Kpjas, redirecty są błogosławieństwem, dlatego od Stanisławowa jakiegośtam (bo stanisłaowowów jest pewnie więcej) mozna zrobić redirecta do Iwano-Frankowska (w formie, w jakiej miasto to pisze się obecnie) i wyjaśnić, dlaczego obecnie nazwa ta przestała być używana. Nazwy takie jak kijów czy Londyn tak mocno wrosły w codzienność i historię, że nie wyobrażam sobie robienia przekierowania Londyn -> London. Nie kupuje się też biletów do Kijeva tylko do Kijowa. Ale już z Akwizgranem to bym się zastanowiła - czy dziś jedzie się do Akwizgranu? Nie, bilety na kolei kupuje się do Aachen. Więc może oisłużyć się zdrowym rozsądkiem - jeśli bym chciał kupić bilet, to czy kupowałbym do Stanisławowa czy do Iwano-Frankowska? Ale to tylko moje zdanie - nie podparte wiedzą merytoryczną. Dixi.


Jestem za uszanowaniem praw innych narodów, ale względy utylitarne i zdroworozsądkowe powinny przeważać. Najgorzej byłoby gdybyśmy forsowali polską nazwę pomijając ukraińską i do tego pisząc o współczesnym mieście.

Nie wiem jak jest tam teraz, ale swego czasu zaimponowali mi Niemcy, którzy 90% nazwm miejscowości na tkz "ziemiach odzyskanych" pisali po polsku i art. tak nazywali.

Cała burza była z art. en:Silesia na angielskiej WP jak się komuś chce może przeczytać historię zmian tego art. i kilometrowe dyskusje.

Moim zdaniem można zrobić redir ze Stanisławów, na I-F i art. pisać I-F odnosząc się do współczesności i Stanisławów odnosząc się do historii. Kpjas 09:22, 12 sty 2004 (CET)

W sumie się zgadzam, w końcu używamy polskich nazw na Ziemiach "Odzyskanych", więc możnaby w całości przerzucić się na nazwy lokalne. Tyle że będzie to na pewno odejście od używania nazw rozpowszechnionych w polszczyźnie na rzecz politycznej (geopolitycznej?) poprawności (miłośnikom Google polecam krótki sprawdzian). Ale pewnie dla części Litwinów nazwa Wilno będzie obraźliwa...Halibutt 22:35, 13 sty 2004 (CET)
Nie, dlaczego ? Przecież Wilno to jest zarówno współczesna jak i historyczna nazwa. Natomiast I-F wcześniej nazywał się inaczej zarówno po ukraińsku jak i po polsku. Chodzi tylko o to, żeby współczesne miasto nazywać wspołczesną nazwą. To tak, jakby Ukraińcy nazywali je dzisiaj "Stanisław". Owszem, tak się nazywało po ukraińsku, ale 50 lat temu, dzisiaj nazywa się inaczej. Wojsyl 00:11, 14 sty 2004 (CET)
Trzeba w takim razie zdefiniować "współczesność" nazw. Jeśli przyjmujemy kryterium rozpowszechnienia w polszczyźnie, to zostawiamy Stanisławów i koniec kłopotu (Google). Jeśli jednak przyjmujemy kryterium nazwy "obowiązującej w obiegu administracyjnym danego państwa", to zmieniamy na "Ivano-Frankivsk", Wilno na Vilnius a Londyn na London i po sprawie. Tak albo tak, krótka piłka. Ja jestem za Stanisławowem, choćby dlatego, że sam tej nazwy używam. Swoją drogą, czy można w wiki robić ankiety? Przydałaby się taka...Halibutt 01:37, 14 sty 2004 (CET)
Dwie sprawy. Głosowania są złe. W tej sprawie i w innych też.
Myślę, że niepotrzebnie kruszymy kopie.
Wilno jest redirektem na Vilnius, a w art. Vilnius, Wilno - miasto i stolica Litwy... to samo ze Stanisławowem. W każdym z w/w art. sekcja historyczna i demograficzna wyjaśnia sytuację z dawną nazwą i używaniem jej przez znaczną część ludności itp. Co wy na taką propozycję ? Kpjas 01:51, 14 sty 2004 (CET)


Moim zdaniem wlasnie tak powinno byc (redirect). Wojsyl 13:18, 14 sty 2004 (CET)
Moim zdaniem nie można wrzucać nazw historycznych i polskich odpowiedników oryginalnych nazw do jednego wora. Wilno po litewsku zawsze nazywało się Vilnius. W przypadku Stanisławowa/Iwano-Frankowska mieliśmy do czynienia ze zmianą nazwy, więc chyba jest oczywiste, że należy stosować nazwę aktualną (jej polską wersję). Równie dobrze na holenderskiej Wikipedii można by się domagać umieszczenia opisu Nowego Jorku w haśle "Nowy Amsterdam". Filemon 12:38, 14 sty 2004 (CET)
Myślę, że to dobry przykład Wojsyl 18:35, 14 sty 2004 (CET)

Wypowiedź Filemona (z niewiadomych względów wykasowana przez Wojsyla) natchnęła mnie. Podstawą sporu jest to, jak brzmi polska (polskojęzyczna, nie administracyjna czy historyczna) nazwa Stanisławowa/Ivano-Frankivs'ka. Moim zdaniem (a wzmianka pol. Stanisławów w PWN mnie w tym utwierdza), polską nazwą pozostaje Stanisławów, niezależnie od zmian administracyjnych czy terytorialnych. PWN wyraźnie pisze pol., a więc mowa o nazwie polskiej, nie "z czasów polskich" czy "hist.".

Podobnie uważam, że w niemieckiej wikipedii powinny się znaleźć notki o Breslau czy Danzig (a nie o Gdańsku czy Wrocławiu), dlatego, że nie były to li i tylko nazwy tymczasowe, a nazwy niemieckojęzyczne, niezależne od przynależności państwowej danych terenów. I nie ma to wiele wspólnego z rewizjonizmem czy brakiem poprawności, jak wielu chciałoby to odbierać. Co innego wikipedia angielska, w której podstawą sporu jest współczesna angielska nazwa, która z natury rzeczy musi być wzorowana albo na niemieckiej, albo na polskiej.

Reasumując, jestem za zostawieniem notki tu gdzie jest, z zaznaczeniem, że współczesna nazwa jest inna, a rosyjska - jeszcze inna. Halibutt


Znowu z tym PWN-em ;-) . Przecież już na ten temat dyskutowaliśmy, sam nawet cytowałeś notkę właśnie z PWN, z której wynika, że Stanisław, pol. Stanosławów był nazwą miasta do 1962 roku: "IWANO-FRANKOWSK, Iwano-Frankiwśk, do 1962 Stanisław, pol. Stanisławów", skąd więc pomysł, że "polską nazwą pozostaje Stanisławów" ? :-) Pozdrawiam, Wojsyl 08:35, 16 sty 2004 (CET)
Najwyraźniej odbieramy tę samą notkę zupełnie inaczej. Dla Ciebie wygląda ona tak: IWANO-FRANKOWSK, Iwano-Frankiwśk, do 1962 Stanisław, pol. Stanisławów

Dla mnie zaś wygląda ona tak: IWANO-FRANKOWSK, Iwano-Frankiwśk, do 1962 Stanisław, pol. Stanisławów. Owo "pol. Stanisławów" jest dla mnie kluczowe.Halibutt

Dołączę się może do tego dialogu. Według mnie powinno być "Iwano-Frankowsk". Według mnie powinniśmy przyjąć do wiadomości, że Ukraincy zmienili nazwę miasta i nie upierać się przy historycznej nazwie. Od tego są linki żeby ewentualnie zobić redirect, od tego jest sam artykuł, żeby opisać jak to było. I nie ma potrzeby zmieniania innych haseł na Vilnius, London czy Paris, bo "Iwano-Frankowsk" to polski odpowiednik ukrainskiej nazwy podobnie jak Wilno, Londyn, czy Paryż to polskie odpowiedniki obcojęzycznych nazw. slawojar 09:04, 16 sty 2004 (CET)

E-e, Iwano-Frankowsk to polski odpowiednik rosyjskiej nazwy.Halibutt

No to jaka jest ukrainska nazwa? Nie ma? slawojar 11:05, 17 sty 2004 (CET)

Chciałbym wszystkim dyskutantom sobie także zwrócić uwagę na link [1] są autorytety i ustalenia w dziedzinie nazw geograficznych.

No to chyba mamy autorytet. Pozostaje nam tylko zdecydować do której kategorii należy zaliczyć to miasto. Na pewno nie obowiązują nas endonimy standaryzowane. Powstaje pytanie czy jest to klasyczny egzonim (jestem za), czy też przypadek wątpliwy.
Napisałem do nich list o następującej treści: Szanowni Państwo! Jestem jednym z członków projektu wikipedia (http://pl.wikipedia.org/). Przy tworzeniu notki o Stanisławowie (obecnie Ivano-Frankivs'k na Ukrainie) napotkaliśmy problem dotyczący współczesnej polskiej nazwy tego miasta. Zależnie od źródła podawane są toponimy "Stanisławów", "Iwano-Frankowsk", "Iwano-Frankiwsk" lub "Iwano-Frankiwśk". Czy istnieje oficjalna wykładnia dotycząca nazewnictwa miast, które z powodów historycznych mają polskie nazwy, lecz w języku oficjalnym państw, na których terenie obecnie się znajdują, nazwy swe zmieniły? Byłbym wdzięczny za pomoc. Z wyrazami szacunku, <Imię Nazwisko>. Pozostaje czekać na odpowiedź.Halibutt 13:01, 17 sty 2004 (CET)

Pnieważ nie jesteśmy na razie sprawdzić to u autorytetów proponuję jednak IWANO-FRANKOWSK , ze wzglkędów ergonomicznych, większość naszych czytelników będzie szukać tej nazwy w związku z wyjazdem (przyszłym lub odbytym) i nie będzie miało pojęcia , że kiedyś to miasto ma polska nazwę inną od użuwanej w rozkładach jazdy pociągów i autobusów. Akir


Obecna (ukraińska) nazwa miasta to: Ivano-Frankivs'k (zobacz: [2]), nazwa miasta rosyjska to: Ivano-Frankovsk. Moim zdaniem najlepsza nazwa polska to: Iwano-Frankiwsk i taką nazwę artykułu proponuję umieścić (do niej redirekty z nazw popzostałych). Gdarin 12:27, 17 sty 2004 (CET)

Popieram tę propozycję.
Wojsyl 08:52, 24 kwi 2004 (CEST)
A może w takim razie stworzyć polską nazwę będącą tłumaczeniem nazwy lokalnej (Iwano-Frankiłśk)? Albo jeszcze inną, na przykład Miasto Iwana Franki? Dla mnie to absurd. Jeśli zdecydujemy że polska wikipedia ma używać nazw obcojęzycznych, to trzeba też będzie przenieść Londyn do London, Akwizgran do Aachen, i zmienić całą przestrzeń toponimów na wiki. To się nie trzyma kupy. A jeszcze mniej mi odpowiada tworzenie polskich nazw, kiedy te już istnieją.
Parafrazując wypowiedź Gdarina: Obecna (niemiecka) nazwa miasta to Aachen. Moim zdaniem najlepsza nazwa polska to Asien i taką nazwę proponuję umieścić (do niej redirekty z nazw pozostałych). Halibutt 11:46, 24 kwi 2004 (CEST)
Akwizgran nie jest tu dobrym przykładem, bo to miasto nie zmieniało ostatnio nazwy. Gdybyśmy chcieli konsekwentnie stosować przyjęta przez Ciebie konwencję ignorowania zmian nazw zagranicznych miast, nazwa Chemnitz po polsku brzmiała by "Karl Marx Stadt" :-P Wojsyl 10:42, 25 kwi 2004 (CEST)

Spis treści

[edytuj] Google is your friend

Z czego wynika, że użycie nazwy w języku polskim pozostaje bez zmian. Halibutt 16:37, 9 lip 2004 (CEST)
ROTFL. A którego Stanisławowa w ten sposób szukałeś :-) ? Wojsyl 17:55, 9 lip 2004 (CEST)
A co za różnica? Nawet jeśli 80% z linków odnosi się do jakichś wsi na Kujawach czy w radomskiem. to i tak odniesień do właściwego miasta Stanisławowa jest dwa razy więcej niż do miasta Iwano-Frankowska. A z pobieżnego policzenia z kilku losowo wybranych stron wynika, że stosunek ten jest mniej więcej jak 40 do 60, a więc na około do miasta na Ukrainie będzie się odnosiło jakieś 2 000 stron. Czyli że nazwy Stanisławów używa czterokrotnie więcej ludzi niż spolszczonej nazwy rosyjskiej. Transkrypcja ukraińska może zostać uznana za margines (12 wzmianek, z czego dwie na wiki).
Poza tym, można jeszcze zrobić inną kwerendę, wyjdzie podobnie:
Przy takim zapytaniu i tak wychodzi więcej Stanisławowów niż pozostałych nazw razem wziętych. Halibutt 18:40, 9 lip 2004 (CEST)
Chodziło mi o co innego: czy te strony dotyczą w większości miasta sprzed czy po 1962 r. ? Współczesna poprawna nazwa to Iwano-Frankiwsk, nawet jeśli biura podróży często używają dawnej nazwy Stanisławów (domyśl się po co!).
Jeśli wciąż nie jesteś przekonany to polecam jeszcze jedno zadanie domowe: Czy poprawną nazwą Serbii i Czarnogóry jest nadal Jugosławia ? (sprawdź w googlu!) Wojsyl 19:03, 9 lip 2004 (CEST)
Nie wiem naprawdę dlaczego się upierać przy tym Stanisławowie. Od tego jest redirect. Można by też coś napisać więcej w samym haśle. Ale najlepiej jest "przelewać atrament" w dyskusjach niż napisać hasło... --slawojar 19:28, 9 lip 2004 (CEST)
Jak widać wszyscy (prawie) wiemy, że poprawną nazwą jest Iwano-Frankiwsk. Chodzi o to, żeby nie robić głosowania, tylko osiągnąć konsensus, stąd ta cała dyskusja. Wojsyl 22:41, 10 lip 2004 (CEST)

Niestety mam wrażenie, że panują u nas podobne zasady jak w programie Familiada. Otóż bierzemy pod uwagę wszystkie znalezione gdzieś dane, bez względu na to czy są sensowne czy nie. W programie Familiada trzeba zgadywać co odpowiedzą zapytani i tak właśnie odpowiadać, bo za to się dostaje dużo punktów. I u nas jest tak samo. Obawiam się, że niedługo będziemy za pomocą Google weryfikować np. twierdzenia matematyczne czy fizyczne. Jeżeli większość osób napisze na stronach internetowych, że 2 X 2=5, to właśnie tak napiszemy u nas. Jeżeli Halibutt zacznie pisać artykuł o Lepperze, to obawiam się, że artykuł będzie zaczynał się tak: "Andrzej Lepper, kretyn". W razie wątpliwości wytłumaczy: "a bo wyszukiwarka Google jak wpiszemy "kretyn" odwołuje się do Leppera". Moi drodzy w ten sposób nie zbudujemy solidnej wikipedii.

Prawda jest następująca - dawne miasto Stanisławów to obecnie Iwano-Frankiwsk, dawne miasto Królewiec to obecnie Kaliningrad, dawna Piława to Bałtijsk, Rastembork to Kętrzyn, a Lec to Giżycko. Pisząc artykuł o obecnym mieście używamy nazwy obecnej, w treści wspominamy nazwy poprzednie i robimy z nich redirekty. Jeżeli ktoś robi inaczej, ze względów patriotycznych czy innych, narusza po prostu zasadę NPOV. Gdarin 21:23, 9 lip 2004 (CEST)

Najwyraźniej łatwiej jest zarzucić mi złą wolę lub zwykłe przepychanie swoich wymysłów niz zastanowić się dlaczego tak a nie inaczej twierdzę... Szkoda, czego innego się spodziewałem. A już na pewno nie sądziłem że kolega Gdarin ucieknie się do argumentów pro personam.
Co do meritum - chodzi mi o zasadę, dość podstawową przy tworzeniu stron o miastach: jaki wyznacznik przyjmiemy za "współczesną nazwę polską danego miasta".
Wszyscy co do tego się zgadzamy Wojsyl 22:41, 10 lip 2004 (CEST)


Możemy oczywiście zgodzić się na użycie współczesnych nazw oficjalnych i po kłopocie (London, Paris, Vilnius i tak dalej), ale chyba nie jest to najlepsze rozwiązanie. Za pomocą Google nie rozstrzyga się czy dana nazwa jest poprawna, czy też jest to szeroko rozpowszechniony błąd. Natomiast można sprawdzić czy dane słowo jest w użyciu czy też nie.
Nikt nie zaprzecza, że "Stanisławów" jest w użyciu, lecz przede wszystkim jako historyczna nazwa miasta, a nie współczesna. Oczywiście są tacy, którzy z różnych względów chcą wykorzystać istniejące resentymenty i udają, że to też współczesna polska nazwa, ale w Wikipedii nie możemy tego przyjmować, choćby ze względu na konieczność zachowania NPOV. Wojsyl 22:41, 10 lip 2004 (CEST)


Do nazw miast można mieć dwa podejścia:
  • Traktować je jak rzeczowniki pospolite, a więc jak nazwy sprzętu AGD, ludzi czy zwierząt. W tym wypadku artykuł o zwierzątku powinien znależć się pod Ryś, a nie pod Lynx Lynx.
  • Traktować je jako emanację jakiejś odgórnie ustalonej normy językowej, zmienianej czy to przez polityków czy to przez dyplomatów, czy też przez jakąś komisję językową (niestety, nie odpowiedzieli na mojego mejla). W tym wypadku artykuł o wilku powinien znaleźć się pod Canis Lupus, gdyż taka jest właśnie nazwa fachowa tego zwierzęcia.
Nie mnie wnikać w to dlaczego większość ludzi używa nazwy Stanisławów a nazwa najbardziej poprawna politycznie (Iwano-Frankiwśk) praktycznie w polszczyźnie nie istnieje.
Jeszcze raz, bo z godnym lepszej sprawy uporem z jakiegoś powodu nie czytasz tego, co wyjaśniają Ci inni: Poprawna nazwa współczesna to "Iwano-Frankiwsk". Nazwa "Stanisławów" stosowana jest w kontekście historycznym (i dlatego wydaje Ci się, że używa jej "większość ludzi"). Wojsyl 22:41, 10 lip 2004 (CEST)


Faktem jest, że tak jest. A dlaczego - nie mój interes. I niewiele mają tu do rzeczy zmiany polityczne czy administracyjne. Dawne miasto Aquisgranum to dziś Aachen a dawne miasto Praga to dziś Praha. I co z tego? Niewiele, w tych przypadkach i tak używamy tradycyjnej nazwy polskiej a nie nazwy lokalnej. Nazwę poprawną/dzisiejszą/w lokalnym języku podajemy w nawiasach, jednak artykułów nikt jakoś nie przenosi. Robimy też redirecty na wszelki wypadek, a nuż ktoś używa jednak nazwy lokalnej lub zwyczajnie nie zna polskiej. Póki jednak najbardziej rozpowszechnioną nazwą używaną w tekstach polskich pozostaje zwyczajowa nazwa polska - ma ona dla mnie większe znaczenie. I nie jest to kwestia najbardziej rozpowszechnionej opinii tylko rzeczywistości językowej.
W latach dwudziestych i trzydziestych poprawna nazwa miasta Piła brzmiała Schneidemuehl. Ale nazwą polską, niezależnie od zmian administracyjnych, pozostawała Piła. I w polskich encyklopediach artykuły znajdowały się pod "Piła", nie pod "Schneidemuehl". Toż to identyczna sytuacja jak ze Stanisławowem...
Wręcz przeciwnie, to jest zupełnie inna sytuacja. Już wiele osób w tym wątku poprzednio wyjaśniało na czym polega różnica. Nie chodzi o to, że nazwa polska brzmi inaczej niż w innym języku, bo to jest zupełnie poprawne. W naszej sytuacji jednak nazwa ukraińska została zmieniona i tym samym zmianie musiała ulec nazwa polska. Próba niedostrzegania tego faktu to zwykła arogancja w stosunku do Ukraińców. Wojsyl 22:41, 10 lip 2004 (CEST)


Na koniec dla Wojsyla, który proponuje mi sprawdzenie czy poprawną nazwą Serbii i Czarnogóry jest nadal Jugosławia. Tego akurat sprawdzić się nie da, bo Google nie jest od sprawdzania poprawności tylko od sprawdzania rozpowszechnienia w danym języku. Poza tym Serbia i Czarnogóra to określenie które ma nieco ponad rok, więc nie miało szans zadomowić się w języku. To tak jakby sprawdzać rozpowszechnienie słowa walkman w polszczyźnie w roku 1980, w rok po wyprodukowaniu pierwszego egzemplarza. Jednak dziś, po z górą 20 latach już widać że przyjęła się na określenie kasetowych odtwarzaczy osobistych. I to już da się sprawdzić. Nazwa Stanisławów funkcjonuje w polszczyźnie od 300 lat, nazwy zmienione - od kilkudziesięciu, więc też już jest co sprawdzać. Halibutt 14:00, 10 lip 2004 (CEST)
Naprawdę nie zrozumiałeś zawartej w tym pytaniu sugestii ? Przecież zarówno Jugosławia jak i Serbia i Czarnogóra to poprawne nazwy. Jedynie oznaczają co innego. Chciałem w ten sposób pokazać Ci absurdalność Twojej "metodologii" opartej na googlowaniu oraz to, że zbyt pochopnie wyciągasz z tych wyników wnioski Wojsyl 22:41, 10 lip 2004 (CEST)


Widzisz Halibutt - Ty mieszasz dwie zupełnie różne sprawy. Co innego polski wariant nazwy zagranicznego miasta, co innego zmiana nazwy miasta. Oczywiście w języku polskim używamy nazwy Lwów, a nie Lwiw czy Lwow, Akwizgran a nie Aachen, Londyn a nie London, itd., ale jeżeli Ukraińcy zmienią oficjalnie nazwę miasta Lwów na np. Ogrowo, to my w swojej encyklopedii również zmienimy nazwę na Ogrowo, a ze starej nazwy (Lwów) robimy redira i opisujemy w historii. Utrzymywanie nazwy Stanisławów na 1 miejscu wygląda tak samo jak zatytułowanie hasła: Leningrad - miasto w Rosji, do któregoś tam roku Piotrogród a od któregoś tam Sankt Petersburg. Poprawnie jest tylko tak jak teraz: Sankt Petersburg. Gdarin 14:28, 10 lip 2004 (CEST)

Do wszystkich, którzy jeszcze pamiętają o tym, że kiedyś prowadzona była ta zażarta dyskusja. Podsumowując jedyną osobą, która była za utrzymaniem nazwy Stanisławów dla tego artykułu był Halibutt, pozostali byli za używaniem oficjalnej nazwy ukraińskiej (w wersji spolszczonej) Iwano-Frankowsk.

Sprawdziłem co zaleca Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej w ich wydawnictwie Polskie nazwy geograficzne świata. Część II. Europa Wschodnia i Azja. Otóż podaje ono w kolumnie nazwa polska najpierw nazwę Iwano-Frankowsk, a na drugim miejscu Stanisławów. Zważywszy na to zamierzam przenieść ten artykuł do hasła Iwano-Frankowsk, a ze Stanisławowa będzie prowadził redirect. Teraz zapraszam kogoś do edycji samego hasła, a nie tylko dyskusji :) --slawojar 小山 17:05, 22 lis 2004 (CET)

[edytuj] Przeniesienie artykułu

Abstrahując od sporu "Stanisławów czy Iwano-Franki/owsk" - Iwano-Frankowsk, jako polska wersja nazwy rosyjskiej nie może być główną nazwą tego artykułu. Konserwowanie spadku po ZSRR nie jest dobrym wyjściem. Szwedzki 02:56, 25 lut 2006 (CET)

[edytuj] Jeżeli już to...

Jeżeli już chcemy być dokładni, to obecna nazwa miasta brzmi Iwano-Frankiwśk - po literze s jest bowiem znak zmiękczający. Półautomatyczny robocie - do dzieła. Szablon:Podpis Stako 09:04, 25 lut 2006 (CET)

Frankiwsk to właśnie spolszczenie. Szwedzki 14:48, 25 lut 2006 (CET)
Dopiero dołączam do dyskusji, ale akurat zgadzam się w 100% ze Szwedzkim. Iwano-Frankowsk to nazwa rosyjska, używanie języków trzecich (innych niż polski i lokalny) nie ma sensu. Zwłaszcza w zachodniej Ukrainie (z drugiej strony, ze wschodniej Ukrainy mamy hasło Ługańsk a nie Łuhańsk - trzeba to zmienić). Co do pisowni - to jest to półfonetyczny zapis, jak słyszę Ukraińców wymawiających nazwę, to przedostatnia litera brzmi dla mnie jak s, nie ś. Ryzykfizyk 14:57, 25 lut 2006 (CET)

Polską nazwą miasta jest Stanisławów, Iwano-Frankiwsk to nazwa ukrainska. Na polskiej Wikipedii powinno się używać polskich nazw miejscowości, szczególnie gdy nazwa ta jest mocno zakorzeniona w polskiej kulturze, nawet gdy obce państwo zmieniło na siłę nazwę miasta aby zatrzeć jego polskość, natomiast nazwa Iwono-Frankiwsk nic 90% Polaków nie mówi. Lwów też został oficjalnie przemianowany najpierw przez ZSRR na Lwow a później przez ukrainców na Lwiw (jeszcze po I wojnie światowej nawet nazwa ukrainska brzmiała Lwów), ale po mimo to w Polsce nadal używa się nazwy Lwów, bo to jest polska nazwa tego miasta. Poznaniak 13:36, 30 mar 2006 (CET)

Jeśli chodzi o Lwów, to nie został on nigdy "przemianowany", ani oficjalnie, ani nieoficjalnie, bo zawsze wszyscy Polacy mówili i mówią na niego Lwów, Rosjanie - Lwow, Ukraińcy - Lwiw a Niemcy - Lemberg. I nie wciskaj kitu ludziom, że po pierwszej wojnie ukraińska nazwa brzmiała "Lwów" bo zawsze było "Lwiw" - i za czasów II Rzeczypospolitej i za czasów Sowietów. Chyba, że ktoś rezygnował z mówienia po ukraińsku na rzecz tzw. surżyku.

Przemianowany został natomiast w 1962 Stanisławów, który po ukraińsku nazywał się Stanisław. Uważam takie ahistoryczne postępowanie za złe, ale to nie zmienia faktu, że dziś nazwa urzędowa miasta brzmi Iwano-Frankiwśk. Odoaker 17:14, 4 cze 2006 (CEST)

[edytuj] Ze zgłoś błąd

"W 1931 liczył 198 359 mieszkańców" Dziwi mnie ta liczba, gdyż posiadam w domu encyklopedię Trzaski, Everta i Michalskiego z 1929 roku w którym liczba mieszkańców Stanisławowa szacowana jest na 60.256 Czy to możliwe aby miasto w przeciągu 2 lat rozrosło się o ponad 138.000 mieszkańców???
Zgłoszone: 17:13, 28 maja 2006 (CEST)

A gdyby tak 1% czasu poświęconego na kłótnie o nazwę miasta poświęcono na przeczytanie treści artykułu? 1,5 roku leżą błędne dane. Poza tym: na początku artykułu jest wykres, wg którego Stanisławów w 1931 miał 60626 mieszkańców, a niżej jest napisane "W 1931 liczył 198 359 mieszkańców".--Jakas1 (dyskusja) 10:14, 21 gru 2007 (CET)

[edytuj] Zły herb?

Na wikipedii w herbie jest jakiś ptaszor, tymczasem na oficjalnej stronie miasta w herbie jest postać stojąca w bramie, a ptaki są w kartuszu. Jaron11 00:03, 12 wrz 2006 (CEST)

Ten "ptaszor" to nie jest herb Stanisławowa tylko obwodu "iwanofrankowskiego". Herbem Stanisławowa są mury miejskie z trzema basztami i bramą, w której znajduje sią Pilawa. Poznaniak 16:27, 12 wrz 2006 (CEST)

[edytuj] Dodać

Jan Mikusiński ,matematyk urodzony w tym mieście .

[edytuj] Ze zgłoś błąd

Ponieważ edycja tutaj jest zablokowana, niech ktoś za mnie wstawi szablon:

Zgłoszono: , 12:52, 13 paź 2007 (CEST)

  • Swoją drogą .. jakim prawem jest ona całkowicie niedostępna?. Mamy przecież wolną Wikipedię a nie tylko "dla wybranych" Durules 14:33, 13 paź 2007 (CEST)
    • Zaczynamy robić prywatne strony, czy Administracja robi sobie z tego żarty?.. Durules 14:35, 13 paź 2007 (CEST)
      • Edycja hasła została zablokowana przez Szwedzkiego ponieważ nastał konflikt co do nazwy hasła i co za tym idzie, miasta/jednostki administracyjnej/portu lotniczego: Iwano-Frankowsk, Iwano-Frankiwsk, a może Iwano-Frankiwśk, nie mówiąc już o dawnej polskiej: Stanisławów. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej niedawno zaopiniowała na temat egzonimu miasta poprawnie stosowanego w Polsce (Iwano-Frankowsk), lecz nastały wątpliwości co do stosowności tego egzonimu jako rusycyzmu z za czasu ZSRR, i podobno napisano co Komisji list rodzaju "czy aby na pewno". Co dalej, nie jest mi wiadomo, a blokada już trwa trochę czasu. --Mareklug dyskusja 15:19, 13 paź 2007 (CEST)

Wstawiłem szablon. Picus viridis RSVP? 15:52, 13 paź 2007 (CEST)

    • Skoro jest konflikt nazewnictwa to należy UDOWODNIĆ a nie blokować stronę. Wybaczcie, ale ja też mam prawo do edycji a nie tylko ADMIN, tak, tak, dlaczego tylko ON?? Bo jest Adminem i Waszym kolegą.??? Powtarzam, to jest wolna Wikipedia i nawet Wy nie macie prawa jej blokować. A może ja mam właśnie dowody? Pozdro... 21:16, 13 paź 2007 (CEST)
      • Dlatego, że społeczność wybrała adminów i dała im odpowiednie uprawnienia. masti <dyskusja> 20:22, 15 paź 2007 (CEST)
  • http://www.rkc.lviv.ua/Cx6.php?L=p&O=i i po krzyku :( Durules 21:19, 13 paź 2007 (CEST)


masti <dyskusja> 22:43, 16 paź 2007 (CEST)

[edytuj] Bardzo uprzejma prośba

Jw. proszę admina Szwedzkiego lub któregokolwiek z adminów o odblokowanie hasła w celu przeniesienia go pod poprawny polski egzonim Iwano-Frankowsk - patrz posiedzenie KSNG, wiersz 2 od dołu. Pzdr., Ency (replika?) 19:59, 17 lis 2007 (CET) PS. Aha, miło byłoby, gdy odblokowanie było zrobione wiki-wiki. J"E"D

[edytuj] Odpowiedź KSNG

Po kilku miesiącach otrzymałem wreszcie odpowiedź od KSNG, która jednoznacznie rozstrzyga spór o pisownię nazwy na korzyść Iwano-Frankowska, co czyni wszelkie moje wcześniejsze dywagacje bezprzedmiotowymi. Szwedzki (dyskusja) 21:13, 15 lut 2008 (CET)

Poniżej treść listu:

Szanowny Panie,
W odpowiedzi na Pana pytanie Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej uprzejmie informuje, że jedyną polską nazwą miasta zalecaną przez Komisję jest Iwano-Frankowsk. Nazwa Stanisławów, jako historyczna nie jest zalecana do stosowania w kontekście współczesnym, natomiast może być stosowana w kontekście historycznym. Forma Iwano-Frankiwsk nie jest formą poprawną - nie stosują jej renomowane wydawnictwa, KSNG również jej nie zaleca.
Przepraszamy za tak długi brak odpowiedzi Komisji, który spowodowany był problemami technicznymi.
Z poważaniem
Sekretarz KSNG

Dziękuję za zamieszczenie odpowiedzi. Serdecznie pzdr., Ency (replika?) 21:26, 15 lut 2008 (CET)

No, to nawet listy prioryterowe są przez Pocztę Polską dostarczane szybciej niż odpowiedzi z Komisji. Ile to już czasu minęło, z pół roku?. Widać nie wszystkie urzędy przejmują się obowiązkiem udzielenia odpowiedzi w terminie 30 dni... Aotearoa dyskusja 22:59, 15 lut 2008 (CET)
Nie wiem, co było przyczyną takiego opóźnienia, to wszystko co było w mejlu. Zapytanie poszło 3 września. Szwedzki (dyskusja) 23:02, 15 lut 2008 (CET)


[edytuj] Ludzie związani z

Zgodnie z zasadami, sekcja została usunięta. Jeśli to możliwe, proponowałbym wyodrębnić ludzi urodzeni w tym mieście. louve (RSVP * B * R) 10:47, 12 kwi 2008 (CEST)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com