Nowy Testament, Współczesny Przekład
Z Wikipedii
Nowy Testament, Współczesny Przekład | |
---|---|
Pełna nazwa | Nowy Testament, Nowy Przekład z języka greckiego na współczesny język polski |
Inne nazwy | „przekład dynamiczny” |
Skrót(y) | WP |
Kanon | Nowy Testament |
Język | Polski |
Opublikowanie Nowego Testamentu | 1991 |
Tłumacz(e) | Komisja Przekładu Nowego Testamentu |
Źródła przekładu | The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren. |
Rodzaj tłumaczenia | Dynamiczne |
Wydawca | Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Warszawie |
Przynależność religijna | Protestantyzm |
Ewangelia Jana 3:16 | |
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że poświęcił swego jedynego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Nowy Testament, Współczesny Przekład – protestanckie tłumaczenie Nowego Testamentu z języka greckiego na współczesny język polski. Opracowane przez Komisję Przekładu Nowego Testamentu, z inicjatywy Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego.
Spis treści |
[edytuj] Charakterystyka
Polski Nowy Testament został opracowany według reguł jakie przyjęto w stosunku do przekładów współczesnych na inne języki, np. język angielski – Good News for Modern Man, język niemiecki – Die Gute Nachricht, język francuski - Bonne Nouvelles Aujourd’hui. W tłumaczeniu zastosowano zasadę ekwiwalencji dynamicznej. Podstawą przekładu był tekst grecki The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z 1975 r.
[edytuj] Fragment przekładu
Fragment Współczesnego Przekładu Nowego Testamentu:
Cytat: |
Gdy tylko powiał południowy wiatr, podnieśli kotwicę i popłynęli wzdłuż wybrzeży Krety z nadzieją, że powiodą się ich zamiary. Wkrótce jednak od strony lądu zerwał się huraganowy wiatr o nazwie Eurocyklon. Statek uderzony porywem wichru nie mógł utrzymać kursu i od tej chwili byliśmy zdani na łaskę fal. Pędzeni wiatrem w pobliżu wysepki Klaudy, tylko z wielkim trudem zdołaliśmy zabezpieczyć szalupę. Po wciągnięciu jej na pokład zabrano się do umacniania burt linami. Potem, w obawie, żeby nie wpaść na mielizny Syrty, trzeba było rzucić dryfkotwę i tak nas niosło.
|
[edytuj] Tłumacze
Współczesny Przekład Nowego Testamentu opracowany został przez międzywyznaniowy zespół duchownych różnych kościołów protestanckich w Polsce. Ostatecznie tekst został zweryfikowany przez komisję w składzie: ks. prof. dr W. Benedyktowicz (przewodniczący), ks. doc. Dr E. Bałakier, ks. prof. dr J. B. Niemczyk, ks. W. Preiss, ks. B. Tranda (częściowo).
[edytuj] Daty wydań
- 1975 r. – Ewangelia Mateusza
- 1978 r. – Cztery Ewangelie
- 1991 r. – Nowy Testament
[edytuj] Zobacz też
[edytuj] Linki zewnętrzne
- Towarzystwo Biblijne w Polsce
- Współczesny Przekład w wersji dźwiękowej, opracowanie Polskiego Związku Niewidomych (link alternatywny, błędnie opisany jako Biblia Warszawska)
Katolickie: Biblia królowej Zofii • Biblia Leopolity • Biblia Jakuba Wujka
Protestanckie: Biblia Brzeska • Biblia Nieświeska • Biblia Gdańska
Tylko Nowy Testament: Stanisława Murzynowskiego • Marcina Czechowica • Walentego Szmalca • Bolesława Goetze (+Psalmy)
Katolickie: Biblia Tysiąclecia • Biblia Poznańska • Biblia Warszawsko-Praska • Biblia Lubelska • Biblia Paulistów
Tylko Nowy Testament: Eugeniusza Dąbrowskiego • Seweryna Kowalskiego • Przekład na Wielki Jubileusz
Protestanckie: Biblia Warszawska • Nowa Biblia Gdańska
Tylko Nowy Testament: Słowo Życia • Współczesny Przekład • Biblia Ewangeliczna: Przekład dosłowny • Przekład literacki
Inne: Biblia Ekumeniczna • Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata • Biblia w przekładzie mariawickim
Specjalistyczne: Polskie synopsy Ewangelii • Hebrajsko-polski Pięcioksiąg
Literackie: Czesława Miłosza • Romana Brandstaettera
Adaptacje gwarowe i środowiskowe: Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka • Biblia Ślązoka • Przekład na gwarę góralską