Biblia Warszawsko-Praska
Z Wikipedii
Biblia Warszawsko-Praska | |
---|---|
Pełna nazwa | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu |
Inne nazwy | Biblia rodzinna |
Skrót(y) | BWP, Br |
Kanon | Katolicki |
Język | Polski |
Opublikowanie kompletnego przekładu | 1997 |
Księgi deuterokanoniczne | Tobiasza, Judyty, 1 Machabejska, 2 Machabejska, Mądrości, Mądrość Syracha, Barucha |
Tłumacz(e) | ks. bp prof. Kazimierz Romaniuk |
Źródła przekładu | Stary Testament: Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 1977; Nowy Testament: Novum Testamentum graece, ed. K. Alanda, M. Black, C. Martini, B. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1979. |
Wydawca | Towarzystwo Biblijne w Polsce |
Przynależność religijna | Katolicyzm |
Księga Rodzaju (1 Mojżeszowa) 1:1-3 | |
Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię. Ziemia była [na początku] bezładna i pusta: ciemności zalegały bezmiar przestrzeni i [tylko] Duch Boży unosił się nad wodami. Powiedział tedy Bóg: Niech się stanie światło! I stało się światło. | |
Ewangelia Jana 3:16 | |
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna jednorodzonego wydał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, lecz miał życie wieczne. |
Biblia Warszawsko-Praska – tłumaczenie Biblii na współczesny język polski dokonane przez ks. bp. Kazimierza Romaniuka. Praca nad przekładem rozpoczęła się w 1961 i zajęła autorowi 35 lat. W 1976 ukazał się przekład Nowego Testamentu, a w 1997 całej Biblii.
Jest to drugi od czasu przekładu ks. Wujka kompletny przekład na język polski wykonany w całości przez jedną osobę oraz pierwsze w polskiej historii wykonane przez jedną osobę - tłumaczenie z języków oryginalnych (przekład Izaaka Cylkowa z końca XIX wieku dotyczyło wyłącznie ksiąg Starego Testamentu).
[edytuj] Charakterystyka
Podstawowym założeniem tłumacza była daleko posunięta komunikatywność języka. Dlatego Biblia Warszawsko-Praska uznawana jest za dokonanie na pograniczu przekładu dynamicznego i parafrazy.
Tłumacz starał się zachować częściowo ekumeniczny charakter przekładu. Dlatego też przypisy i wyjaśnienia ograniczone są do minimum.
W 1985 ukazała się Synopsa polska czterech ewangelii oparta o tłumaczenie bp Romaniuka.
[edytuj] Linki zewnętrzne
- Strona Diecezji Warszawsko-Praskiej, na której udostępniono tekst Biblii Warszawsko-Praskiej
- Moduł Biblii na stronach projektu Sword
Katolickie: Biblia królowej Zofii • Biblia Leopolity • Biblia Jakuba Wujka
Protestanckie: Biblia Brzeska • Biblia Nieświeska • Biblia Gdańska
Tylko Nowy Testament: Stanisława Murzynowskiego • Marcina Czechowica • Walentego Szmalca • Bolesława Goetze (+Psalmy)
Katolickie: Biblia Tysiąclecia • Biblia Poznańska • Biblia Warszawsko-Praska • Biblia Lubelska • Biblia Paulistów
Tylko Nowy Testament: Eugeniusza Dąbrowskiego • Seweryna Kowalskiego • Przekład na Wielki Jubileusz
Protestanckie: Biblia Warszawska • Nowa Biblia Gdańska
Tylko Nowy Testament: Słowo Życia • Współczesny Przekład • Biblia Ewangeliczna: Przekład dosłowny • Przekład literacki
Inne: Biblia Ekumeniczna • Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata • Biblia w przekładzie mariawickim
Specjalistyczne: Polskie synopsy Ewangelii • Hebrajsko-polski Pięcioksiąg
Literackie: Czesława Miłosza • Romana Brandstaettera
Adaptacje gwarowe i środowiskowe: Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka • Biblia Ślązoka • Przekład na gwarę góralską