Nowy Testament w przekładzie Stanisława Murzynowskiego
Z Wikipedii
Nowy Testament w przekładzie Stanisława Murzynowskiego | |
---|---|
Pełna nazwa | {{{pełna_nazwa}}} |
Skrót(y) | SM |
Kanon | Protestancki |
Język | Polski |
Opublikowanie Nowego Testamentu | 1552 |
Tłumacz(e) | Stanisław Murzynowski |
Źródła przekładu | Tekst grecki w opracowaniu Erazma z Rotterdamu |
Wydawca pierwszego wydania | Jan Seklucjan |
Przynależność religijna | Protestantyzm |
Nowy Testament w przekładzie Stanisława Murzynowskiego, tzw. Biblia Królewiecka – protestancki przekład Nowego Testamentu na język polski, zainicjowany przez luteran. Było to pierwsze polskie tłumaczenie Nowego Testamentu, które ukazało się drukiem i jednocześnie pierwszy polski przekład ksiąg biblijnych, który został dokonany na podstawie języków oryginalnych[1]. Murzynowski w pracy nad przekładem wykorzystał tekst grecki opracowany przez Erazma z Rotterdamu [2]. Tłumaczenie czterech ewangelii ukazało się w 1551 r. w Królewcu, nakładem Jana Seklucjana. Rok później, ten sam wydawca opublikował cały Nowy Testament w przekładzie Stanisława Murzynowskiego.
Przypisy
- ↑ Halina Płoszek, Ewangelicy augsburscy – luteranie, artykuł w: Jednota – dwumiesięcznik religijno-społeczny, nr. 8-9/1991.
- ↑ Polskie przekłady Biblii (biblijna.strona.pl)
Katolickie: Biblia królowej Zofii • Biblia Leopolity • Biblia Jakuba Wujka
Protestanckie: Biblia Brzeska • Biblia Nieświeska • Biblia Gdańska
Tylko Nowy Testament: Stanisława Murzynowskiego • Marcina Czechowica • Walentego Szmalca • Bolesława Goetze (+Psalmy)
Katolickie: Biblia Tysiąclecia • Biblia Poznańska • Biblia Warszawsko-Praska • Biblia Lubelska • Biblia Paulistów
Tylko Nowy Testament: Eugeniusza Dąbrowskiego • Seweryna Kowalskiego • Przekład na Wielki Jubileusz
Protestanckie: Biblia Warszawska • Nowa Biblia Gdańska
Tylko Nowy Testament: Słowo Życia • Współczesny Przekład • Biblia Ewangeliczna: Przekład dosłowny • Przekład literacki
Inne: Biblia Ekumeniczna • Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata • Biblia w przekładzie mariawickim
Specjalistyczne: Polskie synopsy Ewangelii • Hebrajsko-polski Pięcioksiąg
Literackie: Czesława Miłosza • Romana Brandstaettera
Adaptacje gwarowe i środowiskowe: Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka • Biblia Ślązoka • Przekład na gwarę góralską