Fides News – Spanish (Spain – Traditional)ÁFRICA/ANGOLA – “La necesidad engendra ingenio”. El compromiso de los misioneros en la comunidad de Terreiro​

Bengo – “Llevamos un mes sin electricidad en nuestra casa. El transformador se ha fundido y la compañía eléctrica asegura que todo funciona. Así que, por ahora, el generador opera unas pocas horas por la noche”, cuenta el padre Martino Bonazzetti, de la Sociedad de Misiones Africanas.

Pese a las dificultades, el misionero, destinado en la comunidad de Desvio da Barra do Dande, en la provincia angoleña de Bengo, destaca cómo la esperanza y la alegría permanecen: “En medio de los obstáculos y los imprevistos, siempre hay motivos para la esperanza, porque al final lo importante es existir”, escribe desde Italia, donde ha regresado por un breve periodo.

Entre los muchos proyectos en curso, destaca la finalización “de una cisterna que recogerá el agua de lluvia desde el tejado de la iglesia, destinada a la guardería y a las actividades comunitarias en Terreiro”. “También hemos puesto en marcha un curso de cocina y repostería, una forma dulce y nutritiva de motivar a mujeres y jóvenes. Una cosa lleva a la otra…”, relata. Todas estas iniciativas están marcadas “por la fe, pero también por el ingenio” frente a la necesidad.

Además, “continúan las clases para niños y jóvenes que habían quedado fuera del sistema escolar. Está previsto que las actividades se extiendan a la zona 6, donde hemos construido una capilla” continúa el misionero. “Para poder rezar allí, hemos tenido que solicitar un permiso, ya que se trata de un área de estatus especial, gestionada directamente por el Estado con fines de desarrollo”, explica.

Este tiempo en Italia también ha servido al padre Martino para concluir otros proyectos: “Estamos terminando la casa del molino para procesar harina de maíz y mandioca. Todo está listo, aunque las lluvias este año han sido escasas. El molino ya está instalado y esperamos que funcione”. Un joven albañil implicado en la construcción del molino le comentó que un grupo de mujeres ya ha preguntado cuándo estará operativo. “Eso significa que ya no tendrán que viajar hasta Desvio para moler el grano, y eso se traduce en un ahorro en transporte. Existe, por lo tanto debería funcionar”, añade.

“En Angola, todo avanza con experiencias que rompen esquemas rígidos y previsibles. Siempre hay algo que te sorprende”, concluye el padre Martino. “Y lo más importante es la fe de la gente sencilla”.
Bengo – “Llevamos un mes sin electricidad en nuestra casa. El transformador se ha fundido y la compañía eléctrica asegura que todo funciona. Así que, por ahora, el generador opera unas pocas horas por la noche”, cuenta el padre Martino Bonazzetti, de la Sociedad de Misiones Africanas.Pese a las dificultades, el misionero, destinado en la comunidad de Desvio da Barra do Dande, en la provincia angoleña de Bengo, destaca cómo la esperanza y la alegría permanecen: “En medio de los obstáculos y los imprevistos, siempre hay motivos para la esperanza, porque al final lo importante es existir”, escribe desde Italia, donde ha regresado por un breve periodo.Entre los muchos proyectos en curso, destaca la finalización “de una cisterna que recogerá el agua de lluvia desde el tejado de la iglesia, destinada a la guardería y a las actividades comunitarias en Terreiro”. “También hemos puesto en marcha un curso de cocina y repostería, una forma dulce y nutritiva de motivar a mujeres y jóvenes. Una cosa lleva a la otra…”, relata. Todas estas iniciativas están marcadas “por la fe, pero también por el ingenio” frente a la necesidad.Además, “continúan las clases para niños y jóvenes que habían quedado fuera del sistema escolar. Está previsto que las actividades se extiendan a la zona 6, donde hemos construido una capilla” continúa el misionero. “Para poder rezar allí, hemos tenido que solicitar un permiso, ya que se trata de un área de estatus especial, gestionada directamente por el Estado con fines de desarrollo”, explica.Este tiempo en Italia también ha servido al padre Martino para concluir otros proyectos: “Estamos terminando la casa del molino para procesar harina de maíz y mandioca. Todo está listo, aunque las lluvias este año han sido escasas. El molino ya está instalado y esperamos que funcione”. Un joven albañil implicado en la construcción del molino le comentó que un grupo de mujeres ya ha preguntado cuándo estará operativo. “Eso significa que ya no tendrán que viajar hasta Desvio para moler el grano, y eso se traduce en un ahorro en transporte. Existe, por lo tanto debería funcionar”, añade.“En Angola, todo avanza con experiencias que rompen esquemas rígidos y previsibles. Siempre hay algo que te sorprende”, concluye el padre Martino. “Y lo más importante es la fe de la gente sencilla”. 

Fides News – Spanish (Spain – Traditional)ASIA/INDIA – El Obispo de Manipur: “La situación está polarizada: se necesitan constructores de paz”​

Imphal – “Hoy en Manipur hay menos violencia que hace un año, debido a la presencia masiva de las fuerzas armadas indias: más de 70.000 soldados están desplegados en las zonas tapón que separan a las dos comunidades en conflicto. Sin embargo, la situación sigue siendo tensa y muy polarizada. Es necesario un alto el fuego oficial y medidas concretas de mediación para la pacificación. Se necesitan constructores de paz”, ha señalado Mons. Linus Neli, Arzobispo de Imphal, al describir la realidad en el estado del noreste de la India, donde en mayo de 2023 estalló un conflicto interétnico entre las comunidades meitei y kuki-zo.

Para evitar enfrentamientos, el gobierno local ha impuesto una estricta separación territorial entre los grupos enfrentados. “Ahora faltan pasos constructivos hacia la paz”, advierte Mons. Neli. Mientras tanto, el ministro de Finanzas de Manipur, N. Biren Singh, ha declarado que “el gobierno trabaja por el desarrollo del estado” y que aspira a “un nuevo Manipur, donde reine la paz y el amor por el pasado”.

El prelado se muestra esperanzado ante estas palabras, pero subraya que la paz debe construirse escuchando a ambas comunidades. “Los meitei y los kuki-zo no pueden cruzar al territorio del otro debido a la vigilancia de hombres armados las 24 horas del día”, explica. Además, los cristianos meitei denuncian un clima de represión, mientras que los kuki-zo insisten en su demanda de una administración separada, algo que la mayoría meitei rechaza, ya que defienden la integridad territorial de Manipur y exigen el estatus de “tribu reconocida”, la demanda que desencadenó originalmente la violencia. “No hay una solución política inmediata a la vista hasta que tanto el gobierno estatal como el central intervengan de manera decisiva”, advierte el arzobispo.

A nivel social, mientras la incertidumbre política persiste, la crisis ha propiciado un aumento de la delincuencia. “El tráfico de drogas está en alza, hay más grupos armados obteniendo armas y los casos de extorsión van en aumento”, denuncia Mons. Neli. “La sociedad está fuertemente polarizada”. En este contexto, “solo los miembros de comunidades neutrales, como los nagas, pueden moverse libremente entre los territorios de meitei y kuki-zo”.

A pesar de las dificultades, “la Iglesia local continúa prestando ayuda humanitaria: con los sacerdotes, religiosos y laicos estamos construyendo viviendas, proporcionando medios de subsistencia, educación y apoyo psicosocial”, señala el prelado. Además, “los cristianos participan activamente en un Foro Interreligioso que busca promover el diálogo y la paz”. “Ahora pedimos una tregua oficial para que los civiles puedan desplazarse por las carreteras nacionales y tengan libre acceso al aeropuerto y a los centros médicos”.

Los fieles católicos de Manipur, que pertenecen tanto a la etnia kuki como a la meitei, también experimentan las mismas dificultades y no pueden desplazarse, lo que repercute en las celebraciones y actividades de la Iglesia: “Con motivo del Jubileo -cuenta el obispo Neli – celebramos la solemne eucaristía de apertura en la catedral, que está en territorio meitei. El arzobispo emérito abrió otra puerta santa en otra iglesia para los kuki zo que no pueden venir a la catedral de la ciudad. Así que permitimos que todos recen y tengan indulgencia plenaria. Hemos fijado el tema de la esperanza para 2025 y un programa de nueve años que nos llevará al Jubileo de 2033. Esperamos de verdad que sea un camino marcado por la paz y la reconciliación”.
Imphal – “Hoy en Manipur hay menos violencia que hace un año, debido a la presencia masiva de las fuerzas armadas indias: más de 70.000 soldados están desplegados en las zonas tapón que separan a las dos comunidades en conflicto. Sin embargo, la situación sigue siendo tensa y muy polarizada. Es necesario un alto el fuego oficial y medidas concretas de mediación para la pacificación. Se necesitan constructores de paz”, ha señalado Mons. Linus Neli, Arzobispo de Imphal, al describir la realidad en el estado del noreste de la India, donde en mayo de 2023 estalló un conflicto interétnico entre las comunidades meitei y kuki-zo.Para evitar enfrentamientos, el gobierno local ha impuesto una estricta separación territorial entre los grupos enfrentados. “Ahora faltan pasos constructivos hacia la paz”, advierte Mons. Neli. Mientras tanto, el ministro de Finanzas de Manipur, N. Biren Singh, ha declarado que “el gobierno trabaja por el desarrollo del estado” y que aspira a “un nuevo Manipur, donde reine la paz y el amor por el pasado”.El prelado se muestra esperanzado ante estas palabras, pero subraya que la paz debe construirse escuchando a ambas comunidades. “Los meitei y los kuki-zo no pueden cruzar al territorio del otro debido a la vigilancia de hombres armados las 24 horas del día”, explica. Además, los cristianos meitei denuncian un clima de represión, mientras que los kuki-zo insisten en su demanda de una administración separada, algo que la mayoría meitei rechaza, ya que defienden la integridad territorial de Manipur y exigen el estatus de “tribu reconocida”, la demanda que desencadenó originalmente la violencia. “No hay una solución política inmediata a la vista hasta que tanto el gobierno estatal como el central intervengan de manera decisiva”, advierte el arzobispo.A nivel social, mientras la incertidumbre política persiste, la crisis ha propiciado un aumento de la delincuencia. “El tráfico de drogas está en alza, hay más grupos armados obteniendo armas y los casos de extorsión van en aumento”, denuncia Mons. Neli. “La sociedad está fuertemente polarizada”. En este contexto, “solo los miembros de comunidades neutrales, como los nagas, pueden moverse libremente entre los territorios de meitei y kuki-zo”.A pesar de las dificultades, “la Iglesia local continúa prestando ayuda humanitaria: con los sacerdotes, religiosos y laicos estamos construyendo viviendas, proporcionando medios de subsistencia, educación y apoyo psicosocial”, señala el prelado. Además, “los cristianos participan activamente en un Foro Interreligioso que busca promover el diálogo y la paz”. “Ahora pedimos una tregua oficial para que los civiles puedan desplazarse por las carreteras nacionales y tengan libre acceso al aeropuerto y a los centros médicos”.Los fieles católicos de Manipur, que pertenecen tanto a la etnia kuki como a la meitei, también experimentan las mismas dificultades y no pueden desplazarse, lo que repercute en las celebraciones y actividades de la Iglesia: “Con motivo del Jubileo -cuenta el obispo Neli – celebramos la solemne eucaristía de apertura en la catedral, que está en territorio meitei. El arzobispo emérito abrió otra puerta santa en otra iglesia para los kuki zo que no pueden venir a la catedral de la ciudad. Así que permitimos que todos recen y tengan indulgencia plenaria. Hemos fijado el tema de la esperanza para 2025 y un programa de nueve años que nos llevará al Jubileo de 2033. Esperamos de verdad que sea un camino marcado por la paz y la reconciliación”. 

Fides News – Spanish (Spain – Traditional)ÁFRICA/CONGO RD – «¿La huida de altos mandos militares ha favorecido la conquista de Goma?»​

Kinshasa – «En Goma hay dos millones de personas que sufren», advierten fuentes de la Iglesia local a la Agencia Fides, manteniendo el anonimato por razones de seguridad. «Al menos un millón de ellas son desplazados de otras zonas de Kivu Norte, previamente afectadas por la guerra».

Las fuentes de Fides nos han narrado la toma de la capital de Kivu Norte, en el este de la República Democrática del Congo, por parte del grupo rebelde M23 -con el apoyo de Ruanda- que ha desatado una crisis humanitaria sin precedentes. «El colapso del ejército congoleño comenzó el domingo por la noche, cuando los principales jefes militares abandonaron la ciudad en barcos que los llevaron desde el puerto de Goma, en el lago Kivu, hasta Bukavu, la capital de Kivu del Sur, a unos cien kilómetros. Desde allí, subieron en un avión con destino a Kinshasa. Las tropas, sin mandos, se enfrentaron a una fuerza bien equipada de rebeldes del M23 y soldados del ejército ruandés . Con gran rapidez, el M23 y los ruandeses tomaron puntos clave de la ciudad: el centro, el puerto y el aeropuerto. Varios soldados congoleños se rindieron a los rebeldes o se entregaron a los cascos azules de la MONUSCO».

La conquista de Goma ha sido sangrienta. «Todavía hay cadáveres en las calles y se estima que al menos un millar de personas han resultado heridas», informan nuestras fuentes. La ya frágil infraestructura sanitaria enfrenta un colapso total, con escasez de agua, electricidad, alimentos y medicamentos.

Este martes 29 de enero, continúan nuestras fuentes, la ciudad «vive una aparente calma, aunque se registran tiroteos esporádicos en algunos barrios». Sin embargo, la situación humanitaria sigue deteriorándose. «Los almacenes de alimentos, incluido el del Programa Mundial de Alimentos , han sido saqueados, al igual que los mercados. La falta de electricidad, debido a la destrucción de torres de alta tensión, ha interrumpido el suministro de agua, ya que las estaciones de bombeo no pueden operar sin energía. La escasez de alimentos es cada vez más alarmante».

En el plano político, Corneille Nangaa, líder de la Alianza del Río Congo -brazo político del M23- ha declarado su intención de derrocar al gobierno de Kinshasa. «Es un escenario que ya se vivió en 1997, cuando rebeldes apoyados por Ruanda y Uganda avanzaron desde el este del entonces Zaire hasta Kinshasa, obligando a huir al presidente Mobutu», recuerdan nuestras fuentes locales. «Lo que podemos decir es que esperamos que el M23 marche sobre Bukavu, intentando cobrarse el menor número de víctimas posible porque Nangaa, como político congoleño, busca explotar el descontento entre los soldados que se sienten traicionados por sus mandos. A pesar del elevado gasto militar, las tropas están mal equipadas, ni siquiera tienen la ropa adecuada para hacer frente al frío. Recordemos que aquí estamos a 1.500-1700 metros sobre el nivel del mar», concluyen nuestras fuentes.

Corneille Nangaa fue presidente de la Comisión Electoral Nacional Independiente entre 2015 y 2021, pero en agosto de 2024 fue condenado a muerte por traición tras la creación de la Alianza del Río Congo en 2023.

Kinshasa – «En Goma hay dos millones de personas que sufren», advierten fuentes de la Iglesia local a la Agencia Fides, manteniendo el anonimato por razones de seguridad. «Al menos un millón de ellas son desplazados de otras zonas de Kivu Norte, previamente afectadas por la guerra».Las fuentes de Fides nos han narrado la toma de la capital de Kivu Norte, en el este de la República Democrática del Congo, por parte del grupo rebelde M23 -con el apoyo de Ruanda- que ha desatado una crisis humanitaria sin precedentes. «El colapso del ejército congoleño comenzó el domingo por la noche, cuando los principales jefes militares abandonaron la ciudad en barcos que los llevaron desde el puerto de Goma, en el lago Kivu, hasta Bukavu, la capital de Kivu del Sur, a unos cien kilómetros. Desde allí, subieron en un avión con destino a Kinshasa. Las tropas, sin mandos, se enfrentaron a una fuerza bien equipada de rebeldes del M23 y soldados del ejército ruandés . Con gran rapidez, el M23 y los ruandeses tomaron puntos clave de la ciudad: el centro, el puerto y el aeropuerto. Varios soldados congoleños se rindieron a los rebeldes o se entregaron a los cascos azules de la MONUSCO». La conquista de Goma ha sido sangrienta. «Todavía hay cadáveres en las calles y se estima que al menos un millar de personas han resultado heridas», informan nuestras fuentes. La ya frágil infraestructura sanitaria enfrenta un colapso total, con escasez de agua, electricidad, alimentos y medicamentos.Este martes 29 de enero, continúan nuestras fuentes, la ciudad «vive una aparente calma, aunque se registran tiroteos esporádicos en algunos barrios». Sin embargo, la situación humanitaria sigue deteriorándose. «Los almacenes de alimentos, incluido el del Programa Mundial de Alimentos , han sido saqueados, al igual que los mercados. La falta de electricidad, debido a la destrucción de torres de alta tensión, ha interrumpido el suministro de agua, ya que las estaciones de bombeo no pueden operar sin energía. La escasez de alimentos es cada vez más alarmante».En el plano político, Corneille Nangaa, líder de la Alianza del Río Congo -brazo político del M23- ha declarado su intención de derrocar al gobierno de Kinshasa. «Es un escenario que ya se vivió en 1997, cuando rebeldes apoyados por Ruanda y Uganda avanzaron desde el este del entonces Zaire hasta Kinshasa, obligando a huir al presidente Mobutu», recuerdan nuestras fuentes locales. «Lo que podemos decir es que esperamos que el M23 marche sobre Bukavu, intentando cobrarse el menor número de víctimas posible porque Nangaa, como político congoleño, busca explotar el descontento entre los soldados que se sienten traicionados por sus mandos. A pesar del elevado gasto militar, las tropas están mal equipadas, ni siquiera tienen la ropa adecuada para hacer frente al frío. Recordemos que aquí estamos a 1.500-1700 metros sobre el nivel del mar», concluyen nuestras fuentes.Corneille Nangaa fue presidente de la Comisión Electoral Nacional Independiente entre 2015 y 2021, pero en agosto de 2024 fue condenado a muerte por traición tras la creación de la Alianza del Río Congo en 2023. 

Fides News – Spanish (Spain – Traditional)ÁFRICA/ETIOPÍA – “La carne de Cristo reconocida en los más vulnerables”: Navidad en la comunidad católica de Robe​

Robe – En Etiopía, la celebración de la Navidad concluye con la fiesta del Temket, el bautismo del Señor, una festividad de gran importancia en la tradición de la Iglesia ortodoxa, incluso más que la propia Navidad. Así lo relata Emanuele Ciccia, miembro de la Comunidad Misionera de Villaregia, desde la Prefectura Apostólica de Robe, donde las festividades navideñas están llegando a su fin.

“En la tríada de celebraciones que exaltan la manifestación del Verbo -Navidad, Epifanía y Bautismo-, el Temket pone un fuerte énfasis en la divinidad”, explica Emanuele. “En cambio, para nosotros, los católicos, la Navidad destaca la humanidad de Cristo, simbolizada en la pobreza del pesebre, la sencillez de Belén y la humildad del Nacimiento”. En concreto, La noche de Navidad el Prefecto Apostólico, padre Angelo Antolini, ofm Cap., ha presidido la Santa Misa y abierto la Puerta Santa de la iglesia de Robe, considerada catedral de esta pequeña y minoritaria Prefectura.

“Hemos vivido la Navidad como diría el Papa Francisco ‘tocando la carne de Cristo’. Aunque la Navidad aquí es el 7 de enero, en la semana que abarca el 24 y 25 de diciembre de 2024, cuando el mundo católico celebra el nacimiento de Jesús, nosotros estábamos en la zona de East Bale, a 7 u 8 horas de Robe, trabajando con la Oficina de la Mujer y la Infancia de algunas provincias de la zona de East Bale, en la sensibilización contra las prácticas tradicionales perjudiciales para las mujeres, entre ellas la mutilación genital femenina y el matrimonio precoz”.

“Esta es nuestra evangelización”, afirma Ciccia. “Todo lo que ofende la dignidad humana se convierte para nosotros en un espacio privilegiado para anunciar el Evangelio… y nos toca”.

Y para concluir afirma: “Nuestra Navidad ha consistido en reconocer al Señor Jesús en las personas más vulnerables. La comunidad católica debe comprometerse con la acción evangelizadora para reafirmar la dignidad inviolable del ser humano”.

Robe – En Etiopía, la celebración de la Navidad concluye con la fiesta del Temket, el bautismo del Señor, una festividad de gran importancia en la tradición de la Iglesia ortodoxa, incluso más que la propia Navidad. Así lo relata Emanuele Ciccia, miembro de la Comunidad Misionera de Villaregia, desde la Prefectura Apostólica de Robe, donde las festividades navideñas están llegando a su fin. “En la tríada de celebraciones que exaltan la manifestación del Verbo -Navidad, Epifanía y Bautismo-, el Temket pone un fuerte énfasis en la divinidad”, explica Emanuele. “En cambio, para nosotros, los católicos, la Navidad destaca la humanidad de Cristo, simbolizada en la pobreza del pesebre, la sencillez de Belén y la humildad del Nacimiento”. En concreto, La noche de Navidad el Prefecto Apostólico, padre Angelo Antolini, ofm Cap., ha presidido la Santa Misa y abierto la Puerta Santa de la iglesia de Robe, considerada catedral de esta pequeña y minoritaria Prefectura.“Hemos vivido la Navidad como diría el Papa Francisco ‘tocando la carne de Cristo’. Aunque la Navidad aquí es el 7 de enero, en la semana que abarca el 24 y 25 de diciembre de 2024, cuando el mundo católico celebra el nacimiento de Jesús, nosotros estábamos en la zona de East Bale, a 7 u 8 horas de Robe, trabajando con la Oficina de la Mujer y la Infancia de algunas provincias de la zona de East Bale, en la sensibilización contra las prácticas tradicionales perjudiciales para las mujeres, entre ellas la mutilación genital femenina y el matrimonio precoz”.“Esta es nuestra evangelización”, afirma Ciccia. “Todo lo que ofende la dignidad humana se convierte para nosotros en un espacio privilegiado para anunciar el Evangelio… y nos toca”.Y para concluir afirma: “Nuestra Navidad ha consistido en reconocer al Señor Jesús en las personas más vulnerables. La comunidad católica debe comprometerse con la acción evangelizadora para reafirmar la dignidad inviolable del ser humano”. 

Fides News – Spanish (Spain – Traditional)ÁFRICA/CAMERÚN – “La presión fiscal estrangula a los ciudadanos” dicen los Obispos​

Yaoundé – “La presión fiscal está asfixiando al país”, afirman los Obispos de Camerún al cierre de su Asamblea Plenaria celebrada en Buea, región suroeste del país.

En su mensaje final, señalan que “una de las causas del malestar de los cameruneses es sin duda la presión fiscal, que aumenta año tras año, en detrimento de las poblaciones más vulnerables”. Además, añaden “parece que los impuestos sólo existen para los llamados sectores vulnerables de la sociedad, mientras que a los ricos no se les molesta en absoluto Nos preguntamos si un país se construye sólo con impuestos”.

Según el Documento de Planificación Económica y Presupuestaria a Medio Plazo 2025-2027, la presión fiscal en Camerún aumentará del 13,6% del PIB en 2024, al 14% previsto para 2025, y luego al 14,2% y 14,4% en 2026 y 2027, respectivamente.

Aunque en teoría estos recursos deben financiar programas en favor de la colectividad, los Obispos denuncian que la corrupción desvía gran parte de los fondos públicos, dejando a la población sin infraestructuras esenciales y servicios adecuados. “¿Cómo se explica que en 2024 sólo se hayan pavimentado 446 km de carreteras y mejorado 228 km? Si el presupuesto asignado a infraestructuras viarias se utilizara de manera efectiva, Camerún no sufriría tanto por el mal estado de sus carreteras” destacan.

Lo mismo ocurre con las riquezas naturales del país: “Se sabe que Camerún es un escándalo de bendición, por la riqueza de sus bosques y de sus aguas, de su suelo, de su subsuelo, etc. Por otra parte, asistimos al saqueo organizado de nuestro patrimonio económico. Pensemos, en particular, en la venta y enajenación de concesiones mineras y agrícolas, a través de acuerdos firmados aquí y allá, con términos poco claros”.

Sin embargo, el mensaje concluye con una nota de esperanza: “La situación socioeconómica actual de nuestro país, por dramática que sea, no debe desanimarnos. Dios está con nosotros, y si Él está con nosotros, nada estará en nuestra contra”. Asimismo, instan a los cameruneses a asumir su responsabilidad individual y colectiva “para construir un futuro más justo y próspero, basado en instituciones sólidas y comprometidas con el bienestar común”.

Yaoundé – “La presión fiscal está asfixiando al país”, afirman los Obispos de Camerún al cierre de su Asamblea Plenaria celebrada en Buea, región suroeste del país. En su mensaje final, señalan que “una de las causas del malestar de los cameruneses es sin duda la presión fiscal, que aumenta año tras año, en detrimento de las poblaciones más vulnerables”. Además, añaden “parece que los impuestos sólo existen para los llamados sectores vulnerables de la sociedad, mientras que a los ricos no se les molesta en absoluto Nos preguntamos si un país se construye sólo con impuestos”.Según el Documento de Planificación Económica y Presupuestaria a Medio Plazo 2025-2027, la presión fiscal en Camerún aumentará del 13,6% del PIB en 2024, al 14% previsto para 2025, y luego al 14,2% y 14,4% en 2026 y 2027, respectivamente.Aunque en teoría estos recursos deben financiar programas en favor de la colectividad, los Obispos denuncian que la corrupción desvía gran parte de los fondos públicos, dejando a la población sin infraestructuras esenciales y servicios adecuados. “¿Cómo se explica que en 2024 sólo se hayan pavimentado 446 km de carreteras y mejorado 228 km? Si el presupuesto asignado a infraestructuras viarias se utilizara de manera efectiva, Camerún no sufriría tanto por el mal estado de sus carreteras” destacan. Lo mismo ocurre con las riquezas naturales del país: “Se sabe que Camerún es un escándalo de bendición, por la riqueza de sus bosques y de sus aguas, de su suelo, de su subsuelo, etc. Por otra parte, asistimos al saqueo organizado de nuestro patrimonio económico. Pensemos, en particular, en la venta y enajenación de concesiones mineras y agrícolas, a través de acuerdos firmados aquí y allá, con términos poco claros”.Sin embargo, el mensaje concluye con una nota de esperanza: “La situación socioeconómica actual de nuestro país, por dramática que sea, no debe desanimarnos. Dios está con nosotros, y si Él está con nosotros, nada estará en nuestra contra”. Asimismo, instan a los cameruneses a asumir su responsabilidad individual y colectiva “para construir un futuro más justo y próspero, basado en instituciones sólidas y comprometidas con el bienestar común”. 

Nuovo ePub. “La guerra d’Italia” di Luigi Barzini. Due volumi

Grazie ai volontari del Progetto Griffo è online (disponibile per il download gratuito) l’ePub: La guerra d’Italia (due volumi) di Luigi Barzini.

In La guerra d’Italia, pubblicato in due volumi tra 1916 e il 1917, Luigi Barzini, in qualità di giornalista accreditato, racconta la sua esperienza diretta delle battaglie di terra, di mare e in aria sul fronte italiano nel 1916. Il primo volume, Sui monti, nel cielo e nel mare, copre l’arco temporale dal gennaio al giugno 1916. Il secondo volume, Dal Trentino al Carso, arriva al novembre 1916, concentrandosi sulle battaglie nel fronte nord-orientale.

L’opera, che costituisce indubbiamente e senza tentennamenti un’esaltazione dell’eroismo delle truppe italiane, sempre pronte, intelligenti, tenaci, si apre con la considerazione che la guerra ormai non è più quella di una volta, quando l’attacco offensivo era il primo passo, anche quando il nemico sembrava essere il più forte.

Sinossi a cura di Claudia Pantanetti, Libera Biblioteca PG Terzi APS

Scarica gratis: La guerra d’Italia. Sui monti, nel cielo e nel mare (gennaio-giugno 1916) e La guerra d’Italia. Dal Trentino al Carso (agosto-novembre 1916) di Luigi Barzini.

ASIA/BAHRAIN – “La Chiesa bahrenita è uno dei simboli dell’ospitalità e dell’amore”: il Metropolita Antonij Sevryuk in visita alla Cattedrale di Nostra Signora d’Arabia

Manama – “Il dialogo e la cooperazione sono essenziali per costruire un mondo più armonioso e pacifico” ha detto il Metropolita di Volokolamsk, Presidente del Dipartimento per le relazioni ecclesiastiche esterne del Patriarcato di Mosca, Antonij Yuryevich Sevryuk nel corso della sua recente visita presso la Cattedrale di Nostra Signora d’Arabia del Vicariato di Arabia del nord.

Si tratta di una pietra miliare significativa per la promozione del dialogo ecumenico e interreligioso e la comprensione tra le diverse comunità religiose nel Regno bahrenita.

Dal canto suo il Vicario Apostolico, vescovo Aldo Berardi, O.SS.T., che insieme al clero della Cattedrale hanno accolto il Metropolita Sevryuk, rivolgendosi all’assemblea ha sottolineato il ruolo della fede nel promuovere la pace e la riconciliazione e ha condiviso spunti sulle iniziative in corso all’interno del Vicariato volte a incoraggiare l’impegno della comunità.

“Siamo grati per questa opportunità di incontrare i nostri fratelli e sorelle di fedi diverse”, ha affermato il Metropolita in riferimento all’incontro con tutti i Capi dei Luoghi di Culto nel Regno del Bahrain. L’incontro, cui obiettivo è stata la promozione della comprensione e l’armonia tra diverse fedi e culture nel Paese, ha visto coinvolti rappresentanti di varie comunità religiose. I partecipanti hanno condiviso esperienze e intuizioni sulla promozione del dialogo e della cooperazione interreligiosa, oltre a scambi sulle modalità con le quali affrontare sfide comuni come l’estremismo e il pregiudizio.

“Questa è una bellissima chiesa, voglio menzionare un punto che è cruciale per me, questa chiesa è molto aperta ed è uno dei simboli dell’ospitalità e dell’amore” ha dichiarato il Metropolita Antonij Sevryuk nelle sue parole di commiato.

L’incontro si è concluso con una dichiarazione congiunta che riafferma l’impegno di tutti a promuovere la pace, la tolleranza e la comprensione tra persone di fedi diverse.

All’evento hanno partecipato funzionari governativi, accademici e leader della comunità che hanno mostrato il loro sostegno al dialogo interreligioso. La visita di Sua Eminenza il Metropolita Antonij Sevryuk è un evento significativo per la comunità cristiana in Bahrein e si prevede che rafforzerà i legami tra le diverse confessioni cristiane nel paese.

Nel corso della visita il Rettore della Cattedrale OLA, p. Saji Thomas, ha accompagnato Sevryuk illustrando e spiegando le varie aree sacre della Cattedrale.

Il metropolita Antonij Yuryevich Sevryuk, in russo Митрополит Антоний Юрьевич Севрюк, è amministratore provvisorio dell’Esarcato patriarcale dell’Europa occidentale della Chiesa ortodossa russa.

“La colonia collettivista in Palestina”

La colonizzazione moderna degli ebrei in Palestina fu in gran parte impostata su un’organizzazione di tipo collettivistico sia agricolo che industriale. L’inizio di questo indirizzo si trova fin dalle origini del sionismo politico: dal 1901 T. Herzl, che fu il principale propugnatore di questa linea, con la costituzione del Keren Kajameth le-Israel (Fondo nazionale ebraico) aveva dato il via all’acquisto inalienabile di terreni palestinesi da assegnare tramite un canone d’affitto molto basso ai coloni. Gli ebrei delle cinque alijòt (flussi migratori) che si susseguirono dal 1882 alla fondazione dello stato di Israele erano molto spesso animati da ideali socialisti e libertari e diedero grande impulso agli insediamenti collettivistici con l’idea di prefigurare il futuro assetto della rinata società ebraica.

La prima colonia di questo tipo fu Degania fin dal 1909-1910. Le piccole colonie presero il nome di kevuzà; erano associazioni agricole di limitate proporzioni dal cui ampliamento e con l’estensione anche ad attività artigianali e poi industriali nacquero i kibbutz come si intendono ancora oggi. I primi kibbutz En Harod e Ten Josef furono fondati nel 1921. Gli sviluppi del movimento kibuzistico condussero alla formazioni di federazioni nelle quali si raggrupparono le colonie. Vi erano le federazioni ad orientamento socialdemocratico, quelle, in maggioranza, ispirantesi al sionismo socialista di D. B. Borochov; meno consistenti i raggruppamenti di ispirazione religiosa.

La consistenza della popolazioni del kibbuz varia da circa 100 abitanti fino a 1200. La struttura interna esclude qualsiasi proprietà individuale (inizialmente escludeva anche qualsiasi forma di lavoro salariato); ognuno dà secondo le proprie capacità e riceve secondo i propri bisogni. Il coordinamento delle attività è fondato sull’assemblea di tutti i chaverím (compagni) su base volontaria e garantito da un comitato liberamente eletto e responsabile. Da sottolineare che fin dall’inizio dell’esperienza kibbuzistica era esclusa ogni disparità di genere. Fin dall’inizio della «rivoluzione sionista», i padri fondatori avevano promesso di creare una nuova «donna ebraica». Per un numero abbastanza ristretto di persone, ciò significò libertà sessuale, teorizzata e praticata in ambienti altrettanto ristretti. Per la maggioranza, fu l’inizio della fine della struttura familiare tradizionale: nei kibbutzim, in particolare, ma pure in comuni urbane.

Tuttavia si può rilevare che l’accesso a nuovi lavori e lo stile di vita più libero non intaccarono comunque seriamente il ruolo dominante dell’uomo in campo economico. I maschi continuavano a svolgere i lavori più pagati e a monopolizzare quelli più legati alla produzione, dall’edilizia alle fabbriche. L’uguaglianza della donna rientrava nel discorso di ispirazione socialista del sionismo: la realtà fu piuttosto diversa. Per il trionfo delle rivoluzioni sionista e socialista, la donna dovette continuare a svolgere un duplice compito: oltre a sbrigare i lavori domestici, era anche una lavoratrice nei campi o nelle officine. Tutto questo comunque mentre l’organizzazione del “mandato britannico” in Palestina operava per la riproduzione dei meccanismi di funzionamento dell’economia vigenti in epoca tardo ottomana e agendo in direzione della trasformazione in senso capitalistico del mercato agricolo.

Da sottolineare tuttavia che benché la maggior parte dei libri sulla Palestina durante il Mandato è solita iniziare dai primi giorni del conflitto che culminerà nella prima ondata di violenze dell’aprile 1920, va però tenuto presente il carattere riduttivo di tale descrizione. Negli spazi di relativa autonomia in cui viveva la maggior parte della popolazione, la religione e i valori spirituali esercitavano un’influenza assai più diffusa sull’esistenza delle persone di quella esercitata dai funzionari britannici o dai sionisti animati da spirito coloniale. E nel 1946, l’anno nel quale fu pubblicato il breve testo che presentiamo, nella Palestina rurale, ma non solo, era vivissimo il desiderio di collaborazione fra i popoli ebraico e palestinese. Quando ormai il mandato britannico stava per finire, insediamenti ebraici garantirono un sostegno più organizzato e strutturato ai villaggi palestinesi, e cooperative agricole congiunte – un’assoluta novità – sorsero nel Marg Ibn ’Amr negli anni Quaranta, tra kibbutzim e villaggi, mentre nelle città furono creati nuovi uffici commerciali congiunti.

Troviamo infatti scritto nel capitolo Oasi nel deserto di questo libretto:

«Quando si è scavato un pozzo artesiano con successo, l’acqua serve naturalmente anche per il villaggio arabo vicino. Questa è una delle ragioni per cui le relazioni tra le colonie ebraiche e i vicini Arabi sono generalmente buone.»

In Palestina, la convivenza non fu solamente realizzata in circoli ristretti; fu anche una scelta ideale. Non godette di grande appoggio politico, anche perché non piacque a nessun uomo politico di grande rilevanza istituzionale. Fu tuttavia un pilastro teorico del Partito comunista di Palestina. Questo partito fu composto prevalentemente da ebrei sino al 1936, anno in cui, in seguito a quello che nella sua storia viene chiamato processo di «arabizzazione», iniziò ad aumentare il numero degli aderenti palestinesi. Nonostante il carattere marginale, questo partito contribuì a conferire un andamento alternativo allo sviluppo sociale diffondendo un discorso anazionale tramite i suoi giornali principali. L’organizzazione politica più apertamente favorevole al binazionalismo come stile di vita fu un piccolo gruppo denominato Brit Shalom (Patto di pace) e ideato da Yehuda Magness, un ebreo americano immigrato in Palestina nel 1922.

Aderente all’American Reform Movement in ambito ebraico, Magness non era interessato alla sovranità degli ebrei sulla Palestina, bensì a che potessero viverci nell’ambito di uno Stato unitario binazionale. Sino alla morte, avvenuta nel 1948, Magness cercò di convincere entrambe le parti della ragionevolezza e della praticabilità della soluzione da lui proposta. Perciò creò un’organizzazione politica. Uno dei suoi più grandi successi, verso la fine del Mandato, fu convincere Fawzi al-Husaini, personalità di spicco della famiglia Husaini, ad aderire al movimento Brit Shalom. Fawzi al-Husaini fu però assassinato poco dopo dai suoi familiari schierati su posizioni nazionalistiche. Magness fu uno dei fondatori della Hebrew University e ne fu anche il primo presidente, nonostante il suo prestigio rimanesse però sempre relegato ai margini dell’attività sionista. Racconta Noam Chomsky:

«Nel 1953 mia moglie e io vivevamo in un kibbutz in Israele; eravamo studenti, facevamo escursioni e un giorno ce ne andammo con lo zaino in spalla nella Galilea settentrionale. Eravamo in strada quando arrivò dietro di noi una jeep, un tizio uscì e si mise a gridare: «Dovete tornare indietro, avete sbagliato paese!». Eravamo entrati nel Libano. Oggi probabilmente ci accoglierebbero con le mitragliatrici spianate. Non ci dovrebbero essere frontiere in quell’area. Forse con il tempo questi confini decadranno; del resto, l’intero accordo imperialista Sykes-Picot comincia a vacillare. E potrebbero esserci sviluppi ulteriori, nel lungo periodo. A questo proposito, la soluzione a due Stati non andrebbe letta come una meta finale. Come ho detto prima, non è che gli Stati godano di una legittimità intrinseca; sono stati tutti imposti con la violenza, e continuano a generare violenza in tutto il mondo. È una struttura sociale inumana, e in quanto tale dovrebbe crollare, sempre. In questa prospettiva, il ritorno dei profughi non è più così irrealistico. Non sarebbe soltanto il riconoscimento di un torto storico, ma una vera interazione tra popoli, non basata sugli Stati, le religioni o le etnie. Ci sono altre basi su cui si può costruire questa interazione.»

Tra il 1949 e il 1954 però il sistema di confisca di terre e villaggi da parte dei colonizzatori divenne insistente e il principale beneficiario di tale politica fu proprio il movimento socialista del kibbutz Hashomer Hatz’air che, ufficialmente, recava lo slogan della coesistenza binazionale bene in vista sui suoi striscioni. Era il più a sinistra dei tre maggiori movimenti del kibbutz attivi nel giovane Stato di Israele; dimostrò, nei fatti, di essere anche il più avido. Le conseguenze sono state inarrestabili. Per approfondire questi temi, qui appena superficialmente accennati, è molto utile leggere, ad esempio, il libro di Ilan Pappe, Storia della Palestina moderna. Una terra due popoli.

Il breve testo che presentiamo fu edito in Italia nel 1946 a cura di Hechaluz, l’organizzazione dei giovani ebrei sionisti nata a Roma fin dal giugno 1944, non appena l’arrivo delle truppe alleate aveva allontanato i maggiori rischi per gli ebrei. Così viene descritta da Rav Urbach nel bollettino ebraico di informazione del 13 luglio 1944:

«La nuova vita che pervade la Comunità ebraica dopo la liberazione ha avuto espressione immediata nella creazione di un Centro Giovanile Ebraico, che raccoglie a scopo di istruzione e ricreazione i giovani dai sette ai venticinque anni. Esso ha posto la sua sede in Via Balbo n.33. Circa 200 ragazzi si sono iscritti ai corsi di lingua e di cultura ebraica, che sono assai frequentati. Nel giugno 1944, a Via Balbo 33 dove c’era una Singagoga e dove per alcuni anni ero andato alla scuola ebraica, i soldati palestinesi cominciarono a organizzare dei corsi per i giovani ebrei italiani sul kibbutz, i movimenti giovanili, l’anelito di raggiungere Erez Israel mentre cantavamo le canzoni sentimentali in ebraico che tentavamo di capire. Tra gli insegnanti ricordo Joel Barromi e Yaakov [Foà] Ben Porat che erano vicini all’Hashomer Hazair, un movimento di kibbutzim di sinistra che fin da allora mi sembrava consono alle mie idee politiche.»

L’intento del libretto è evidentemente propagandistico, ma senz’altro utile per aiutare a comprendere anche oggi il clima di entusiasmo attorno all’esperienza dei kibbutz e lo spirito collettivista che animava quella fase storica.

Sinossi a cura di Virginia Vinci e Paolo Alberti

Dall’incipit del libro:

Le colonie collettiviste di Erez Israel sono non solo uniche nel mondo moderno ma sono anche le prime della loro specie nella storia. Molte epoche possono vantare degli esperimenti di vita in forma cooperativa, ma raramente essi hanno sorpassato lo stadio sperimentale e per lo più non riuscirono ad attrarre nuovi adepti all’infuori dei fondatori. Nessuno, per quel che si sa, ha saputo intessere qualche nuovo filo nella trama sociale, economica e politica del Paese dov’è sorto. Ci furono dei gruppi e delle associazioni i cui membri erano liberi ed uguali in un sistema di vita vago ed anarchico. Ma per lo più erano semplicemente dei mezzi per sfuggire alle convenzioni ed alle tradizioni della vita cosiddetta civilizzata. L’idea fondamentale conteneva raramente qualcosa di positivo; non vi era alcun ordinamento costruttivo che governasse la società. Lo spirito informatore era un non ben definito desiderio di liberarsi del vecchio sistema di vita ma non si aveva alcuna chiara idea di come si dovesse formare quello nuovo.

Scarica gratis: La colonia collettivista in Palestina.

“La Balkanoj estas la eŭropa Latinameriko en multaj belaj aspektoj”, diras albana verkisto Elvi Sidheri

Temas pri unu el la malmultaj perantoj inter la kulturoj albana kaj hispana

Origine publikigita la Global Voices en Esperanto

Elvi Sidheri, foto de la aŭtoro, uzata kun permeso.

Li estis kvar tagojn inter la plastaj seĝoj en la Baraĥa flughaveno en Madrido [ĉiuj eo], atendante ke migrantaj agentoj estu tiel decaj por doni al li respondon. Li vojaĝis por perfektigi sian [hispanan] lingvon per stipendio de la Casa España (eo: Domo Hispanio) de Tirano, Albanio [ĉiuj eo], sed li jam estis perdita pri kiom da fojoj li recitis en sia menso la versojn de la poetoj Lope de Vega, Góngora kaj García Lorca. La plibonigon [de sia hispanlingva nivelo] li jam estis faranta ne en la klasĉambro, sed konvinkante la policon pri tio ke li ne portis drogojn aŭ estis plananta ekloĝi en Madrido: nur por koni la urbon. Li povus senti sin kiel Quijote en la mezo de la jaro 2000, sed, tiukaze, neniu pridubus la eniron al tiu Regno de Hispanio tiel malsaman al la bonecoj kiujn li imagis. Lia sola peko estis havi albanan pasporton, lando el kiu alvenis nur katastrofaj novaĵoj.

Li ne povis atendi plu kaj decidis malantaŭeniri. Lia pacienco atingis sian limon. “Se Hispanio ne volas ricevi Elvi-on, Elvi ankaŭ ne volas eniri Hispanion”, li diris al si mem, plifortigante elmontron kiu karakterizas lin ĝis hodiaŭ: paroli pri si mem en la tria persono. Li turnis sin duonvoje, petis sian pasporton kaj komencis la sekvan flugon al Albanio. Li konis kaj ne konis Madridon samtempe en tiu okazo.

Politikaj situacioj estis malfaciligantaj la disvastigon de la albana kulturo en la mondo. La internacia izoliteco de Albanio, unue, dum la komunisma reĝimo de Enver Hoĝa (1944-1985), kaj la nuna diplomatia blokado de Kosovo, lando rekonita hodiaŭ de 97 el la 193 membroj de UN [eo], kunlaboris por portreti kulturon kiu, eĉ kuntekste de Balkanio, estas imagata kiel la plej enigma. Oni taksas ke estas inter kvin kaj ses milionoj da homoj kiuj sin identigas etne kiel albanojn, kaj ne loĝas nur en Albanio. Ili konsistigas la ĉefan etnon en Kosovo (ĉirkaŭ 93%), la ĉefan etnan minoritaton en Nord-Makedonio [eo] kaj havas konsiderindan ĉeeston en Nigramonto, Italio kaj Grekio, aldone al grava diasporo en Usono, Italio kaj Norda Eŭropo [ĉiuj eo].

Pli ol dudek jarojn post sia unua intenco viziti Hispanion, Elvi Sidheri estas unu el la malmultaj tradukistoj kaj kulturaj perantoj inter la iberamerika mondo kaj la albana mondo. Fakte, li estas sperta konanto de la kultura monda romantiko kaj precipe de Hispanameriko ĉar li estas tradukisto de la hispana, itala kaj portugala al la albana, kaj dediĉis du romanojn al Hispanio: Du mondoj (Dÿ bote, origine en la albana), publikita en 2019, kaj A España con Amor (Sama titolo en originala verkaĵo albane) [eo: Al Hispanio kun Amo], eldonita en 2021.

Kun tiu spirito, ni parolis kun Elvi Sidheri per retpoŝto kaj jen la intervjuo, kiu estis redaktita.

Kiel restas la bildo kiun vi perceptis pri Hispanio post vivado de tia malagrabla situacio en la Madrida flughaveno?

Fue muy impactante, ya que me di cuenta de que la España de mis sueños de juventud, la que había conocido leyendo a Lope de Vega, Góngora y García Lorca, era otra cosa. Pero, aunque fui consciente que la realidad era distinta, no sentí ningún resentimiento hacia España. Volví a los pocos años, en 2004, y después muchas otras veces, cada vez que podía. De hecho, después de dos décadas tomé esa experiencia como inspiración y la plasmé como autor en una parte de mi libro publicado en 2021, A España con amor, por más que el libro no sea autobiográfico.

Ĝi estis tre ŝoka, ĉar mi rimarkis ke la Hispanio de miaj sonĝoj en mia juneco, kiun mi konis legante Lope de Vega, Góngora, Gracía Lorca, estis io alia. Sed, kvankam mi konstatis ke realeco malsamas, mi ne sentis ian rankoron kontraŭ Hispanio. Mi revenis ene de kelkaj jaroj, en 2004, kaj poste multalifojojn, ĉiufoje kiam mi povis. Fakte, post du jardekoj mi prenis tiun sperton kiel inspiron kaj reflektis ĝin kiel aŭtoro en parto de mia libro eldonita en 2021, Al Hispanio kun Amo, malgraŭ tio ke la libro ne estas aŭtobiografia.

Elvi Sidheri, albana verkisto kaj tradukisto

Kiel vi rekonektis kun la hispana mondo poste?

Fui a América casi inmediatamente después de esta primera fea experiencia y fue muy oportuno porque en el Caribe pude reencontrar las raíces de mi amor por el mundo hispano, su cultura y su lengua. Fui a República Dominicana y al principio me sentí casi como en casa porque estaba lleno de turistas italianos, que son muy parecidos a nosotros, los albaneses. En mi país la cultura y la lengua italianas están muy presentes. Y después empecé a apreciar la forma relajada en que vivían los lugareños, el clima, la naturaleza, el mar azul y la música. Después en Cuba me sentí muy atraído por su orgullo, la cultura asombrosa que tienen y la arquitectura colonial de Santiago de Cuba y La Habana. Descubrí que, aunque España y América Latina tienen orígenes comunes, como la misma lengua y algunas tradiciones, el Caribe e Hispanoamérica son realidades lejanas, que difieren visiblemente de España y de Europa.

Mi ris al Ameriko preskaŭ tuj post ĉi tiu unua malbela sperto kaj tio estis tre taŭga ĉar en Karibio mi povis renkonti la radikojn de mia amo por la hispana mondo, ĝia kulturo kaj lingvo. Mi iris al Dominika Respubliko [eo] kaj komence mi sentis min preskaŭ hejme ĉar ĝi estis plena de italaj turistoj kiuj tre similas al ni, la albanoj. En mia lando la itala kulturo kaj lingvo tre ĉeestas. kaj poste mi komencis estimi la malstreĉitan manieron en kiu la lokanoj, la vetero, la naturo, la blua maro kaj la muziko vivis. Poste, en Kubo mi sentis min tre allogita de ilia fiereco, la nekredebla kulturo kiun ili havas kaj la kolonian arkitekturon de Santiago de Kubo kaj Havano [ĉiuj eo]. Mi malkrovis ke kvankam Hispanio kaj Latinameriko havas komunajn originojn, kiel la sama lingvo kaj iuj tradicioj, Karibio kaj Latinameriko estas malproksimaj realaĵoj kiuj videble diferencas de Hispanio kaj Eŭropo.

Kion vi povus rakonti al ni pri ĉi tiuj kulturaj diferencoj inter Hispanio kaj Latinameriko el via perspektivo kaj viaj spertoj?

España es casi un típico país de Europa Occidental: desarrollado, moderno, de mentalidad abierta, aunque mantiene sus raíces mediterráneas. América Latina ha heredado la mayor parte del legado cultural español, como su lengua y muchas tradiciones, pero también ese maravilloso Nuevo Mundo ha creado su propia conciencia, a partir de la mezcla de muchas culturas y etnias que emigraron a lo largo de los siglos y se fusionaron con el componente nativo y con personas de otros orígenes como África y Asia.

Hispanio estas preskaŭ tipa okcidenteŭropa lando: disvolvita, moderna, kun malferma menso, kvankam ĝi konservas siajn mediteraneajn radikojn. Latinameriko heredis la plej grandan parton de la hispana kultura postlasaĵo, kiel ĝian lingvon kaj multajn tradiciojn, sed ankaŭ tiu mirinda Nova Mondo kreis sian propran konsciencon, el la miksaĵo de multaj kulturoj kaj etnoj kiuj elmigris tra la jarcentoj kaj kunfandiĝis kun la denaska komponento kaj kun homoj el aliaj originoj, kiel Afriko kaj Azio.

En tiu miksaĵo de kulturoj en Latinameriko, kiel vi vidas, el Albanio, tiun denaskan komponenton kiun vi mencias kaj ĝian interagadon kun aliaj kulturoj? Ĉu vi vidas similecojn inter tiu realaĵo kaj via balkana kunteksto?

Las poblaciones indígenas conforman la parte más importante de la imagen que tenemos de América Latina, y en particular la que yo tengo como hispanófilo porque son el corazón mismo del continente americano. Pienso en la mezcla de etnias, lenguas, tradiciones y raíces que aportaron civilizaciones históricas y también en el aporte de culturas nativas: sin ellas América Latina no sería la misma.

La península balcánica también ha estado habitada por muchas naciones diferentes y la región siempre ha sido una encrucijada de civilizaciones, religiones e imperios. Soy muy consciente de que mi identidad albanesa fue forjada por la mezcla de estos pueblos y culturas a lo largo de los siglos.

La indiĝenaj popoloj konsistigas la plej gravan parton de la bildo kiun ni havas de Latinameriko, kaj precipe tiun kiun mi havas kiel hispansimpatianto, ĉar ili estas la koro mem de la amerika kontinento. Mi pensas pri la miksaĵo de etnoj, lingvoj, tradicioj kaj radikoj kiuj kontribuis al historiaj civilizacioj kaj ankaŭ pri la kontribuo de denaskaj kulturoj: sen ili Latinameriko ne estus la sama.

La Balkana Duoninsulo ankaŭ estis loĝata de multaj diversaj nacioj kaj la regiono ĉiam estis vojkruciĝo de civilizacioj, religioj kaj imperioj. Mi tre scias ke mia albana identeco estis forĝita de la miksaĵo de ĉi tiuj popoloj kaj kulturoj tra la jarcentoj.

Ĉu vi trovas multajn kulturajn similecojn inter Balkanoj kaj Latinameriko? 

Seguramente podemos encontrar muchas, sí. Aunque no me gusta hablar de aspectos negativos hay que mencionar que en estas dos regiones hay problemáticas comunes como falta de estabilidad, problemas económicos, crisis gubernamentales, dictaduras pasadas y sistemas democráticos híbridos. Afortunadamente también compartimos una actitud en la vida cotidiana de vivir con alegría, somos irascibles, despreciamos las dificultades que enfrentamos y hay un cierto disfrute de la lentitud en el día a día que nos permite apreciar los pequeños placeres que se nos presentan. Me gusta pensar que, en cierto modo, los Balcanes son la América Latina de Europa en muchos aspectos hermosos.

Ni certe povas trovi multajn, jes. Kvankam mi ne ŝatas paroli pri negativaj aspektoj, ni menciu ke en ĉi tiuj du regionoj estas oftaj problemoj kiel manko de stabileco, ekonomiaj dilemoj, registaraj krizoj, pasintaj diktaturoj kaj hibridaj demokratiaj sistemoj. Feliĉe ni ankaŭ kundividas sintenon en la ĉiutaga vivo de travivado kun ĝojo, ni estas koleruloj, ni malestimas malfacilaĵojn kiujn ni alfrontas kaj estas certa ĝuo de la malrapideco en la tago al tago kiu permesas al ni estimi la malgrandajn plezurojn kiuj estas prezentitaj al ni. Mi ŝatas pensi ke, iel, Balkanoj estas la Latinameriko de Eŭropo en multaj belaj aspektoj.

Ĉu ekzistas vortoj en la albana kiujn oni povas traduki klare al la hispana, sed samtempe, traduki ilin en aliajn lingvojn malfacilegas ĉar ne ekzistas ekvivalentoj?

Creo que sí. Pienso en la muy típica palabra española “siesta” que puede traducirse fácilmente con la palabra albanesa “kotem”: una especie de siesta relajante, que también implica una tradición del lento disfrute de la vida que ambas culturas compartimos.

Mi kredas ke jes ja. Mi pensas pri la tre tipa hispanvorto “siesta” [eo: siesto] kiu oni povas facile traduki per la albana vorto “kotem”: speco de malstreĉa dormeto, kiu ankaŭ implicas tradicion de malrapida ĝuo de la vivo kiun ambaŭ kulturoj kundividas.

Kaj se vi elektus unu solan vorton de la hispana, kiu ĝi estus?

La que siempre me ha fascinado es “hermosa”, ya que es una de las primeras palabras que aprendí al leer el libro “La judía de Toledo” de Lion Feuchtwanger. Es un escritor judío alemán sobreviviente del Holocausto que en su novela describe el amor entre el rey Alfonso VIII y Raquel, una muchacha judía a quien llamaban la “Fermosa”. Para mí, España y el mundo y culturas hispánicas son simplemente hermosas.

Tiu kiu ĉiam fascinis min, estas “hermosa” [eo: bela], ĉar ĝi estas unu el la unuaj vortoj kiujn mi lernis legante la libron “La judía de Toledo” [eo: La judino de Toledo] de Lion Feuchtwanger. Li estas juda-germana verkisto, postvivanto de la Holokaŭsto, kiu en sia romano priskirbas la amon inter reĝo Alfonso VIII kaj Raquel, juda knabino kiun oni nomis “Fermosa”. Por mi, Hispanio kaj la mondo kaj hispanaj kulturoj estas simple belaj.

Kiuj estas la hispanaj kaj latinamerikaj aŭtoroj kiujn vi ŝatas aŭ pli ĝuas traduki?

Me encanta hacer traducciones especialmente de poetas, ya sea de España o de América Latina, y debo señalar que mi primera traducción del español fue de tres de las Novelas Ejemplares de Miguel de Cervantes. Todo el tiempo traduzco autores, como Octavio Paz, Mario Benedetti, César Vallejo –uno de los poetas más difíciles de traducir–, Jaime Sabines, Pablo Neruda y, mi favorita en absoluto, Elvira Sastre.

Mi amas fari tradukojn precipe de poetoj, estu de Hispanio aŭ Latinameriko, kaj mi devas klarigi ke mia unua tradukado de la hispana estis tri el la Ekzemplaj Romanoj de Cervanto [eo]. Mi tradukas aŭtorojn la tuta tempo, kiel Octavio Paz, Mario Benedetti, César Vallejo -unu el la plej malfacilaj poetoj por traduki-, Jaime Sabines, Pablo Neruda kaj, mia plej ŝatata verkistino, Elvira Sastre.

Kiu literaturo temas pri la ligoj inter la albana kaj la hispana mondo?

Poca y no está traducida. El clásico de referencia es el famoso libro Hasta la vista (NdR: título original en albanés) del gran autor Pietro Marko, donde describe la Guerra Civil Española inspirado en sus propias experiencias como voluntario de las Brigadas Internacionales. Nunca se ha traducido al español y yo siempre recomiendo su traducción por su disidencia a la dictadura y las experiencias que cuenta. También me gustaría destacar mi libro A España con Amor, en el que describo las relaciones culturales y humanas entre albaneses y españoles desde la década de 1930 hasta nuestros días a través de tres historias de amor en tres épocas diferentes. (NdR: en junio se ha publicado en España la novela policial La espía de cristal de Pere Cervantes, que ambienta una historia de amor entre un reportero español y una sobreviviente de guerra albanesa en el Kosovo de la posguerra)

Malmulta kaj ne estas tradukita. La referenca klasikaĵo estas la fama libro Hasta la vista (NdlR [Hispane*]: originala titolo albane) de la granda aŭtoro Pietro Marko, kie li priskribas la Hispanan Enlandan Militon inspiritan de siaj propraj spertoj kiel volontulo de la Internaciaj Brigadoj. Oni neniam tradukis al la hispana kaj mi ĉiam rekomendas ĝian tradukon pro lia malkonsento al diktatoreco kaj la spertoj kiujn li rakontas. Mi ankaŭ ŝatus reliefigi mian libron Al Hispanio kun Amo, en kiu mi priskribas kulturajn kaj homajn rilatojn inter albanoj kaj hispanoj de la 1930-aj jaroj ĝis nuntempo tra tri amrakontoj en tri malsamaj tempoj. (NdlR [hispane]: en junio, estis eldonita en Hispanio la polica romano La espía de cristal de Pere Cervantes, kiu starigas amrakonton inter hispana raportisto kaj postvivantino de albana milito en la postmilita Kosovo)

Estante la albana literaturo malmulte konata, pri kiu ni devus atenti por kompreni pli bone ĉi tiun kulturan panoramon? La nomo de la verkisto Ismail Kadaré ĉiam aperas, sed kiuj aliaj estas?

La literatura albanesa está viviendo una especie de renacimiento, después de la caída del régimen totalitario en Albania, pero también en Kosovo, y hay muchos escritores talentosos que están creando una nueva ola sin vínculos, pocas influencias y una mentalidad distinta al antiguo régimen y sus reflejos en nuestro espacio literario, como pueden ser Erjus Mezini o Kristaq Turtulli.

Kadaré es un grande, y eso no lo digo yo, sino los lectores de medio mundo en los más de treinta idiomas en la cuales han sido traducidos sus libros. Pero sus obras están inevitablemente vinculadas a aquel periodo histórico. Él supo jugar majestuosamente con la censura, señalando problemas que nadie más podría. Sin embargo, un hecho lamentable en el que caen muchos cuando escriben sobre Albania es tomar siempre como punto de referencia la violencia del Kanun medieval, las Vírgenes Juradas, la dictadura de Hoxha, la prostitución, las organizaciones criminales mafiosas y nada más, como si Albania y los albaneses fuéramos sólo eso. Es algo muy despectivo, que no le hace justicia a Albania ni a su literatura.

La albana literaturo vivas specon de renaskiĝo, post la falo de la totalisma reĝimo en Albanio, sed ankaŭ en Kosovo, kaj estas multaj talentaj verkistoj kiuj kreas novan ondon sen ligoj, malmultaj influoj kaj malsama pensmaniero de la malnova reĝimo kaj ĝiaj reflektoj en nia literatura spaco, kiel ekzemple Erjus Mezini aŭ Kristaq Turtulli.

Kadaré estas grandulo, kaj ne mi diras tion, sed la duonmondaj lektoroj en la pli ol tridek lingvoj en kiuj liaj libroj estis tradukitaj. Sed liaj verkoj estas neeviteble ligitaj al tiu historia periodo. Li sciis ludi majeste kun cenzuro, montrante problemojn kiujn neniu povis montri. Tamen, malfeliĉa fakto en kiun multaj falas kiam ili skribas pri Albanio estas konsideri ĉiam la perforton de la mezepoka Kanun, la Vírgenes Juradas (Ĵuritaj Virgulinoj), la Hoxha-diktaturon, la prostituadon, la krimajn organizojn de mafio kaj nenion pli, kvazaŭ Albanio kaj albanoj estas nur tio. Ĝi estas io tre disdegna, kiu ne faras justecon al Albanio aŭ al ĝia literaturo.

Efektive, kiam oni parolas pri “Albanio” kaj “Kosovo”, oni kutime proliferigas negativajn, aŭ almenaŭ antaŭmodernajn kaj malhelajn stereotipojn. Kion oni povus fari de kultura produktado por kontraŭstari tiujn bildojn kaj oferti al la mondo pli fidelan, modernan kaj kosmopolitan vizion de la nunaj Albanio kaj Kosovo?

Tanto extranjeros como muchos autores albaneses suelen enfocarse en esto, quizás, porque les resulta más fácil que profundizar en otras cosas. En mi literatura, por el contrario, siempre trato de centrar la atención en el carácter cosmopolita ancestral típico de los albaneses. Por ejemplo, en el hecho de que nuestra tierra desde siempre ha sido encrucijada de civilizaciones, lenguas, culturas y tradiciones y eso lleva a una mentalidad abierta y a una hospitalidad característica que se aprecia, entre otras cosas, en el rescate de los judíos en la Segunda Guerra Mundial o en la acogida de refugiados de la guerra de Kosovo en 1999. Intento destacar de nuestra Besa ­–código de honor tradicional albanés­– nuestra actitud alegre y nuestra obstinación y carácter invencible ante las dificultades de la vida, el mal destino, los invasores y los regímenes opresores.

Samkiel eksterlandanoj, albanaj aŭtoroj kutime fokusiĝas pri tio, eble, ĉar ili trovas ĝin pli facila ol profundigi aliajn aferojn. En mia literaturo, kontraŭe, mi ĉiam provas koncentri atenton al la tipa prapatra kosmopolita karaktero de la albanoj. Ekzemple, en la fakto ke nia tero ĉiam estis vojkruciĝo de civilizacioj, lingvoj, kulturoj kaj tradicioj kaj tio kondukas al malferma menso kaj karakteriza gastamo kiu videblas, interalie, en la savo de la judoj en la Dua mondmilito aŭ en la ricevo de rifuĝintoj de la kosova milito en 1999. Mi klopodas elstarigi el nia Besa -tradicia honora kodo en Albanio- nian gajan sintenon kaj nian persiston kaj nevenkeblan karakteron fronte al la malfacilaĵoj de la vivo, malbona destino, la invadantoj kaj subpremaj reĝimoj.

Kiun estontecon de kunlaboro ni povas atendi inter la albana mondo kaj la hispana mondo konsiderante ke ili estas ekstercentraj areoj de tutmonda kultura produktado?

Estoy seguro de que seguirán construyéndose puentes culturales entre nuestras culturas y gente, especialmente a través de la literatura, y daré lo mejor de mí para dar mi aporte en este contexto, como autor y como traductor.

Mi estas konvinkita ke kulturaj pontoj inter niaj kulturoj kaj homoj estos daŭre konstruitaj, precipe per literaturo, kaj mi faros mian plej bonegan parton por doni mian kontribuon en ĉi tiu kunteksto, kiel aŭtoro kaj kiel tradukisto.

“La letteratura della nuova Italia. Volume IV” di Benedetto Croce

Croce affronta adesso l’analisi critica di alcuni scrittori e poeti tra i più importanti tra quelli che hanno operato a cavallo dei XIX e XX secolo, D’Annunzio, Pascoli, Fogazzaro. L’analisi del critico è circostanziata e – sebbene risaltino e siano sottolineate con particolare vigore debolezze e difetti – non priva di apprezzamento. A proposito di D’Annunzio, Croce mette in guardia dalle voci denigratorie a senso unico, ma ribatte con dettagli e precisi riferimenti i gravi indizi di plagio, che sono in ultima analisi gli stessi che qualche anno dopo furono ripresi dai testi più audacemente antidannunziani che si conoscano: Antidannunziana di G.P. Lucini e La Superfemina abruzzese di Fr. Enotrio Ladenarda (entrambi questi testi presenti nella biblioteca Manuzio). Scrive infatti Croce:

«E quando, anni addietro, furono svelate queste e altre derivazioni e imitazioni, se ne menò grande scalpore; quasi che alcune decine e un centinaio di pagine tradotte o imitate possano mai cangiare la figura storica del D’Annunzio, autore di una ventina di volumi ben suoi. Il quale avrebbe operato prudentemente a non dare ai critici il gusto di coglierlo nel reato di non confessata imitazione; ma egli è, qualche volta, come un ricco che fa debiti e non li paga, sicuro che nessuno dubiterà mai ch’egli sia in grado di pagarli. Comunque, la rivelazione ha qualche importanza pel critico; e sarebbe stato criticamente assai piú proficuo procedere a raffrontare le imitazioni del D’Annunzio con gli originali, perché da ciò sarebbe scaturita, per quel che mi sembra, nuova conferma della prepotente personalità artistica di lui. Non voglio qui indagare se il D’Annunzio abbia migliorato o guastato quei racconti del Maupassant (direi piuttosto la seconda cosa); ma mi preme osservare che egli li ha certamente sottomessi alla medesima selezione, alla quale, adolescente, sottometteva, come si è visto, i suoi primi modelli.»

Del Pascoli sottolinea invece la propensione a un sentimentalismo superficiale; per entrambi i poeti Croce indica come la loro propensione al decadentismo abbia aperto la strada al futurismo, movimento per il quale certamente non ha in serbo giudizi troppo positivi:

«[…] piú tardi nel D’Annunzio e piú presto nel Pascoli, quel freno [cioè l’esempio carducciano] s’allentò, e proruppe in essi la letteratura decadente, che era in agguato nelle loro anime, e l’uno e l’altro diventarono precursori e avviatori del futurismo. Il Pascoli, meno vigoroso del D’Annunzio, il quale ha avuto una sua forza di gioia sensuale che è stata la sua sanità e si è guastato soprattutto con l’intellettualismo dell’eroico e ora del religioso; il Pascoli, che era disposto al sentimentalismo, doveva piú gravemente soggiacere al decadentismo, e futurismo, alla spinta analitica, alla disarmonia, al disgregamento, alle smorfie e alle sconcezze dell’impressionismo inconcludente. E poiché la sua corruttela estetica prendeva per materia la pietà, la bontà, la tenerezza, la tristezza, la morte (diversamente dal D’Annunzio il quale si compiaceva di altre cose, che davano scandalo ai timorati), al Pascoli è stato possibile soddisfare in modo decente quel che era di malsano nelle anime timorate, e persino nei preti: ‒ come, per un altro verso, il Fogazzaro è stato il D’Annunzio dei cattolici, e ha scritto per le famiglie cattoliche il Piacere e il Trionfo della morte sotto i titoli di Daniele Cortis, di Malombra e di Piccolo mondo moderno.»

In questa frase è già evidenziata la linea di critica che verrà sostenuta a proposito di Fogazzaro.

Estremamente lusinghiero è invece il giudizio espresso su Francesco Gaeta, certamente tale da invogliare la lettura o la attenta rilettura di questo poeta forse troppo spesso relegato tra i “minori”:

«A me assai piace il breve canzoniere pubblicato testé dal Gaeta, uno di quei libri tutt’altro che frequenti che riempiono subito la fantasia di ritmi e d’immagini: di ritmi non estrinseci, d’immagini fresche e immediate, le quali non scivolano via senza traccia, ma entrano a far parte della nostra anima, e si riaffacciano insistenti.»

L’ultimo saggio di questo quarto volume è incentrato sulle vicende della vita culturale, letteraria, giornalistica e politica di Napoli – e, più in generale del meridione – negli anni subito seguenti alla sconfitta del regno borbonico e all’annessione dei territori fino allora governati dai Borboni all’Italia piemontese. Spiccano le figure di De Sanctis e Spaventa e viene analizzato come il loro pensiero e la loro pratica influirono sulla ristrutturazione delle università degli studi guidando la transizione tra una gestione privata degli studi a quella gestita dal nuovo stato. Di grande interesse la riproposizione del dibattito sulla libertà d’insegnamento che ha visto protagonista Settembrini e il già menzionato Spaventa. Il panorama disegnato da Croce è forzatamente a volte superficiale, per cercare di non dimenticare nessuno dei protagonisti della vita culturale napoletana dell’epoca, ma di grande interesse perché leggendo le sue pagine possiamo vedere riportati alla ribalta personaggi oggi quasi dimenticati. Quasi tutti conoscono e hanno letto almeno qualcosa di Salvatore Di Giacomo, i cui testi vengono ancora oggi ristampati e riproposti da varie case editrici, ma ben pochi ricordano invece Anna Carlotta Leffler:

«una scrittrice svedese di forte ingegno, Anna Carlotta Leffler, seguace e ammiratrice dell’Ibsen, autrice di vigorose novelle, alcune delle quali (dopo la morte immatura dell’autrice accaduta nel 1892) furono tradotte in italiano, ma ebbero scarsa divulgazione. Io stesso fui mosso dalla Leffler a leggere per la prima volta il teatro dell’Ibsen nella versione tedesca; e scrissi allora, come prefazione a un dramma di lei, un breve cenno sull’Ibsen e sulla letteratura scandinava moderna.»

Certamente proveremo a dare il nostro piccolo contributo perché le opere di Leffler siano nuovamente conosciute oggi.

Resta da sottolineare il vigore di un pensatore come Croce il quale, benché certamente ricordato, viene spesso offuscato per il suo, talvolta davvero monocorde, idealismo opposto incessantemente a ogni forma di positivismo. Mi pare interessante citare un concetto, sempre espresso nel saggio La vita letteraria a Napoli dal 1860 al 1900, che pare riassumere e anticipare in poche righe i concetti fondamentali dell’epistemologia che sarebbero stati sviscerati e discussi nella seconda metà del XX secolo da pensatori come Popper, Kuhn, Lakatos e Feyerabend, pur se con approcci e quadri filosofici di riferimento molto diversi:

«Perché nella vita laica moderna, cacciato il clero in un angolo della società e destinato forse in tempo non lontano a perdere via via importanza e a diventare esclusivo strumento di occhiuta politica o manipolatore di superstizioni, lo «stato ecclesiastico» si viene ricostituendo nelle istituzioni scientifiche e nella classe professorale, alle cui mani è affidato Dio, ossia la Verità. E, guardando di là dai veli, è agevole scorgere in molte e molte cattedre la moderna forma dei canonicati; in molti bilanci universitarî, quella che si chiamava un tempo la manomorta; e in molte adunanze di Facoltà, i costumi stessi di quei capitoli che si radunavano ad sonum campanellae e dove accadevano ariostesche scene d’intrighi e di discordie.»

Quante volte, purtroppo, sentiamo, nei più diversi ambienti, la fatidica frase “credere nella scienza” che rappresenta uno dei più stridenti ossimori che possano essere immaginati. E quante volte in base a questo ossimoro si tarpano le ali a dibattiti, indagini, ricerche, che, al di fuori di una mistica fede nella quale la scienza si compiace talvolta di racchiudersi, potrebbero avere sviluppi importanti anche sotto i loro aspetti sociali e politici. Non profeta, il Croce, ma certamente capace di osservazione e analisi di grande interesse anche a distanza di tempo di oltre un secolo.

Sinossi a cura di Paolo Alberti

Dall’incipit del libro, con il capitolo dedicato a Gabriele D’Annunzio:

È fuor di dubbio che il D’Annunzio occupa un gran posto nell’anima moderna e che lo occuperà di conseguenza nelle storie che si scriveranno della vita spirituale dei nostri tempi. Intorno a ciò mi parrebbe ozioso disputare, né so rispondere senza impazienza alla domanda, che cosí spesso si ode risonare nelle conversazioni: «Credete che il D’Annunzio sia davvero artista?». Credete? E come, di grazia, si farebbe a credere altrimenti? E che cosa è l’entusiasmo e il fanatismo di tanta gente per l’opera sua, e che cosa l’odio feroce di tant’altra, se non il segno che ha sempre accompagnato l’apparire e il manifestarsi degl’ingegni che si levano sul livello comune? E che cosa il lavorio di pensiero che ormai da un ventennio ferve intorno a quell’opera, se non il riconoscimento del suo valore? Alla critica spetta miglior ufficio che affermare o negare ciò che è evidente. Essa deve procurare di farsi mediatrice tra quelle tesi e sentimenti opposti, tra quell’amore e quell’odio, e collocare in giusta luce il suo autore e mostrare da qual punto bisogni guardarlo per giudicarlo rettamente.

Scarica gratis: La letteratura della nuova Italia. Volume IV di Benedetto Croce.