Vérifié contenu

Haiku

Sujets connexes: types de Littérature

Renseignements généraux

Enfants SOS ont produit une sélection d'articles de wikipedia pour les écoles depuis 2005. Avant de vous décider à propos de parrainer un enfant, pourquoi ne pas en apprendre davantage sur différents organismes de parrainage premiers ?

Haiku ( 俳句) écouter est une sorte de Poésie japonaise. Il a été donné ce nom à la fin du 19ème siècle par un homme nommé Masaoka Shiki par une combinaison des hokku âgés ( 発句) et le haikai (ou versets) dans haikai pas renga. Haiku, si elle est connue comme hokku étaient les premiers versets d'une forme de vers liée, haikai pas renga. En japonais, hokku et haïku sont traditionnellement imprimés en une ligne verticale (bien que sous forme manuscrite ils peuvent être dans ne importe quel nombre raisonnable de lignes). En anglais, haiku sont écrits en trois lignes d'assimiler les trois parties d'un haïku japonais qui composent traditionnellement de cinq, sept, puis cinq sur (le comte japonaise sons, pas syllabes, par exemple, le mot "haïku" elle-même compte que trois sons en japonais, mais deux syllabes en anglais, et écrit dix-sept syllabes en anglais produit un poème qui est en fait un peu plus longtemps, avec plus de contenu, d'un haïku en japonais). Le kireji (coupe mot ou pause) vient habituellement à la fin de la première ou deuxième ligne. Un haïku contient traditionnellement kigo (mot de saison) représentant de la saison dans laquelle le poème est réglé, ou une référence au monde naturel.

Parce que Noms japonais ne ont pas différentes formes singulier et pluriel, "haïku" est généralement utilisé à la fois comme un nom singulier et pluriel en anglais ainsi. Pratiquer poètes de haïku et traducteurs parlent de «nombreux haïku» plutôt que «haïkus."

Senryu est une forme de poésie similaire qui souligne l'ironie, la satire, l'humour et les faiblesses humaines au lieu de saisons, et peut ou peut ne pas avoir kigo ou kireji.

Syllabe ou "On" à Haiku

Tandis que le verset anglais moderne est généralement caractérisée par compteur, qui compte "beats", verset japonaise compte généralement lieu unités sonores, connus en japonais " sur ". Le mot est souvent traduit Sur vaguement (et un peu à tort) comme des« syllabes », mais il est gênant de penser qu'ils sont équivalents. Le haïku traditionnelle composée d'un modèle de 5, 7, et 5 sur.

Le mot japonais, littéralement «son», correspond à une Mora, une unité phonétique similaire mais pas identique à la syllabe de langues telles que l'anglais . (Le mot onji (音字;. 'Symbole de son') est parfois utilisé en référence aux unités de syllabes japonaises en anglais même si ce mot est archaïque et ne sont plus actuelles en japonais) En japonais, le sur correspond de très près pour le nombre de caractères kana (assez près que Moji (ou «symbole de caractère") est parfois utilisé comme unité de comptage). Un sur est compté pour une syllabe courte, une supplémentaire pour une voyelle ou une consonne allongé doublé (soit un coup de glotte), et un pour un "n" ajouté à la fin d'une syllabe. Ainsi, le mot «signe», si une syllabe en anglais, serait compté comme trois sons se dit en japonais (quelque chose comme "soupirer-ya-uhn").

Bien qu'il soit possible de disséquer la différence entre comptant sur et en comptant les syllabes en détail, dans la pratique, pour certains haïku japonais classique, le comte de sur est très souvent identique au nombre de syllabes. Cependant, parce que la plupart des mots japonais sont polysyllabiques, avec des sons très courts (comme les trois syllabes du mot anglais «radio," mais contrairement aux mots d'une syllabe «pensée» ou «souligné»), les dix-sept sons provenant d'une haïku japonais ont moins informations que ne le feraient dix-sept syllabes. En conséquence, écrit dix-sept syllabes en anglais produit typiquement un poème qui est significativement "plus" d'un haïku japonais traditionnel. En conséquence, la grande majorité des auteurs de haïku littéraires en anglais écrire leurs poèmes en utilisant environ dix à quatorze syllabes, sans motif officiel.

Peut-être le plus connu des haïku japonais est "Vieil étang" le haïku de Basho:

古池や蛙飛込む水の音

Cela se sépare en en tant que:

Furuike ya
(Fu / ru / i / ke ya): 5
Kawazu tobikomu
(Ka / wa / zu vers / bi / ko / mu): 7
Mizu no oto
(Km / zu pas o / à): 5

Environ traduit:

vieil étang
une grenouille sauts
le bruit de l'eau

Haiku sont écrit trois lignes différentes avec une pause grammaticale distincte entre deux d'entre eux, appelé kireji, généralement placé à la fin de la première ou deuxième ligne. En japonais, il ya des mots kireji réels, qui agissent comme une sorte de ponctuation parlée (par exemple, le "ya" à la fin de "Furuike-ya" le poème de Basho est un kireji). En anglais, kireji n'a aucun équivalent direct. Au lieu de cela, les poètes de langue anglaise utilisent souvent des virgules, des tirets, des ellipses, ou des ruptures implicites de diviser les trois lignes en deux parties grammaticales et imagée. Le but est de créer une juxtaposition, ce qui crée un espace pour conséquence que le lecteur a l'intuition de la relation entre les deux parties. Parmi la plupart des auteurs de haïku japonais, le kireji et kigo sont deux exigences non négociables considérés pour le genre, mais sont rarement enseignés en anglais. Ces éléments, bien que considéré par beaucoup comme essentielle à haïku, ne sont pas toujours comprises par les écrivains modernes de haïku japonais "forme libre" et certains haïku non-japonais. Dans "forme libre" haïku japonais, cette omission est délibérée.

Exemples

  • Un exemple de hokku classique de Matsuo Bashō:
富士の風や扇にのせて江戸土産
fuji no Kaze ya Oogi ni nosete Edo Miyage
le vent de Mt. Fuji
Je ai apporté mon fan!
un don de Edo
  • Un autre classique Bashō:
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsu Shigure saru mo komino wo hoshige nari
la première douche froide
même le singe semble vouloir
un petit manteau de paille

(A cette époque, vêtements de pluie japonaise composée d'un grand, rond bouchon et une paille shaggy manteau.)

Origine et évolution

De renga à Haikai

L'origine exacte de hokku est encore sujet à débat, mais il est généralement admis qu'il est originaire de la forme de verset liée classique appelé renga (連歌).

Les 5-7-5 premières unités sonores d'une courte renga est appelé 'maeku' (et ressemble et sonne comme un haïku) à laquelle une autre personne écrit une réponse, un «tsukeku» - ajoutée verset - qui est liée à la précédente en utilisant l'équivalent de 7.7 unités sonores japonais écrite dans deux lignes. Un renga bronzage est fondamentalement un tanka écrit par deux personnes.

  • La longue renga, chōrenga, se compose d'une succession alternée de Choku et tanku. L'origine, le renga se composait de 100, 1000, et même 10 000 liens. Pendant le temps de Basho, il a raccourci la renga 100-verse jusqu'à 36 liens. Il a ensuite été appelé le "Kasen" renga. Le premier verset d'une longue renga est un Choku (5-7-5) hokku appelé (発句, 'le verset d'ouverture'), le second est un tanku (7-7) a appelé waki, ... et le dernier est un tanku appelé ageku.

Dans les années 1400 un soulèvement la classe moyenne a conduit au développement d'un verset moins courtoise liée appelé verset liée ludique (俳諧の連 Haikai pas renga). Le terme haikai pas renga apparaît d'abord dans la collection de renga Tsukubashū. Haiku est apparue lorsque le verset d'ouverture de haikai pas renga a été rendu un poème indépendant au milieu du 17ème siècle.

Les inventeurs de haikai pas Renga (en abrégé. Haikai) sont généralement considérés comme Yamazaki Sokan ( 1465- 1553) et Arakida Moritake ( 1473- 1549). Exposants ultérieures de haikai étaient Matsunaga Teitoku ( 1571- 1653), le fondateur de l'école de Teimon, et Nishiyama Sōin ( 1605- 1682), le fondateur de l'École Danrin. Colloquialism délibérée de l'école Teimon fait haikai populaire, mais aussi faisait dépendre jeux de mots. Pour contrer cette dépendance, l'École Danrin exploré la vie quotidienne des gens d'autres sources de l'espièglerie, mais souvent fini avec la frivolité.

Dans le 1600, deux maîtres surgi qui a élevé haikai et il a donné une nouvelle popularité. Ils étaient Matsuo Bashō ( 1644- 1694) et Onitsura ( 1661- 1738). Hokku ne était que le premier verset de haikai, mais sa position comme le verset d'ouverture a fait le plus important, donnant le ton pour toute la composition. Même si hokku semblaient parfois individuellement, ils ont été compris pour être toujours dans le contexte de haikai, car ils faisaient partie des versets d'un renga. Bashō et Onitsura étaient donc écrivains de haikai dont hokku ne était qu'une partie. Beaucoup plus de ces versets haikai "autonomes" ont été écrites ont été utilisés dans de renga. Basho a aussi utilisé son haïku comme points de couple pour ses croquis courte en prose et carnets de voyage plus longues qui, ensemble, prose et haïku. Ce sous-genre de haikai est connu comme haïbuns (voir Haibun Défini: Anthologie de haïbun Définitions) .HIS livre le plus connu, La Sente étroite du Bout-du-Monde, ou des routes étroites vers l'Extrême-Nord, est le plus célèbre œuvre littéraire au Japon et a été traduit en anglais en profondeur. Il existe même sous forme de jeu comme Skies banane.

Basho a été déifié la fois par le gouvernement impérial et le siège religieux shinto cent ans après sa mort parce qu'il a soulevé le genre d'un jeu ludique de l'esprit à la poésie sublime. Au cours de sa vie, il était le plus célèbre poète au Japon et est encore aujourd'hui.

Le temps de Buson

Grave de Yosa Buson

La prochaine fameux style de haikai à se poser est celle de Yosa Buson ( 1716- 1 783 ) et d'autres comme Gyōdai, Chora, Ranko, Ryota, Shoha, Taigi, et Kito, appelé le style Tenmei après la Tenmei Era ( 1781 - 1 789 ) dans lequel il a été créé. Buson était mieux connu à son époque comme un peintre que comme un écrivain de haikai, mais aujourd'hui, qui est inversée. Son affection pour la peinture peut être vu dans le style pictural de son hokku, et dans sa tentative d'organiser délibérément scènes dans les mots. Hokku ne était pas tant une affaire sérieuse pour Buson que ce était pour Bashō. La popularité et la fréquence des réunions haikai dans cette période ont conduit à un plus grand nombre de versets jaillissant de l'imagination plutôt que de l'expérience réelle.

Pas de nouveau style populaire suivie Buson. Une approche très individualiste haikai apparu, cependant, l'écrivain Kobayashi Issa ( 1763 - 1827 ) dont la misérable enfance, la pauvreté , la vie triste, et la dévotion au Terre Pure secte de Bouddhisme sont clairement présents dans son Hukku.

L'apparition de Shiki

Après Issa, haikai est entré dans une période de déclin dans laquelle il est revenu à la frivolité et la médiocrité sans inspiration. Les auteurs de cette période dans le 19ème siècle sont connus par le terme péjoratif tsukinami, ce qui signifie «mensuelle», après les rassemblements haikai mensuelles ou bi-mensuelles de la fin du 18ème siècle . Mais en ce qui concerne cette période de haikai, il est venu à signifier «banale» et «banale».

Ce était le cas jusqu'à l'apparition de Masaoka Shiki ( 1867 - 1902 ), un réformateur et révisionniste qui marque la fin de hokku dans un contexte plus large. Shiki, un écrivain prolifique, même si malades chroniques durant une grande partie de sa vie, non seulement ne aimait pas les auteurs de tsukinami, mais aussi critiqué Bashō. Comme les Japonais monde intellectuel en général à cette époque, Shiki a été fortement impressionné par la culture occidentale. Il a favorisé le style pictural de Buson et en particulier le concept européen de plein-air de peinture , qu'il a adapté pour créer un style de hokku réformée comme une sorte d'esquisse dans la nature des mots, une approche appelée shasei, littéralement «l'esquisse de la vie». Il a popularisé ses vues par des colonnes de vers et essais dans les journaux .

Tous Hokku jusqu'au moment de Shiki ont été écrites dans le cadre de haikai, mais Shiki complètement séparée de son nouveau style de verset de contextes plus larges. Être agnostique , il a également la séparait de l'influence du bouddhisme avec lequel hokku était très souvent teinté. Et finalement, il a écarté l'expression «hokku" et a appelé ses vers forme "haïku" révisé. Shiki est ainsi devenu le premier poète de haïku. Son révisionnisme a mis fin à Haikai et Hokku ainsi que pour survivre écoles haikai.

Haiga

Haiga, la combinaison du haïku et de l'art, est presque aussi vieux que le haïku lui-même. Haiga a commencé comme haïku ajouté à la peinture, mais inclus dans le Japon du tableau calligraphique du haïku par coups de pinceau, avec l'ajout de la calligraphie à la puissance du haïku. Antérieures poètes de haïku ajoutées haïku à leurs peintures, mais Bashō est connue pour créer des peintures haiga aussi simples que le haïku lui-même. Yosa Buson, un maître peintre, a une approche plus artistique haiga. Ce était Buson qui a illustré célèbre journal Voyage de Basho, La Sente étroite du Bout-du-Monde - route étroite dans le Grand Nord.

Aujourd'hui, les artistes combinent haïku avec des peintures, des photographies et d'autres l'art.

Haiku en Inde

Langues indiennes qui suivent Indic (abugida) système alphabétique interprètent 5,7,5 structures de comptage CV, CCV, CCCV ou CCCCV grappes, sans condition de durée de syllabes. En début du 20ème siècle lauréat du prix Nobel Rabindranath Tagore compose Haiku en bengali . Il a également traduit un certain Japonais. En Gujarati, Jheenabhai Desai 'Sneharashmi' popularisé Haiku et reste le compositeur Haiku plus populaire. Dans l'esprit traditionnel de la littérature syncratic gujarati, des poètes comme Bhagavatikumar Sharma et Bhushit Joshipura ont composé Ghazal avec part formés que Haiku. Ce type de poésie est nommé Haiku Ghazal. Urdu (qui est écrit dans le système alphabétique abjad) interprète 5,7,5 structures compter les syllabes longues. Dr Rehmat Yusufzai a composé un certain nombre de Haïkus en ourdou.

Haiku dans l'Ouest

Bien qu'il y ait eu des tentatives en dehors du Japon à imiter l'ancien hokku au début Des années 1900, il y avait peu de compréhension réelle de ses principes. Les premiers savants occidentaux tels que Basil Hall Chamberlain ( 1.850 - 1.935 ) et William George Aston étaient pour la plupart dédaigneux de la valeur poétique de hokku. L'un des premiers défenseurs de hokku langue anglaise était le poète japonais Yone Noguchi. Dans "Une proposition de poètes américains», publié dans le magazine Reader en Février 1904, Noguchi a donné un bref aperçu de la hokku et certains de ses propres efforts Anglais, se terminant par l'exhortation, "Priez, vous essayez japonaise Hokku, mes poètes américains ! " À peu près au même temps le poète Sadakichi Hartmann publiait originale hokku langue anglaise, ainsi que d'autres formes japonais en anglais et en français.

En France, a été présenté par hokku Paul-Louis Couchoud autour de 1906. Les articles de COUCHOUD ont été lus au début Imagist théoricien FS Flint, qui passait sur les idées (peu idiosyncrasiques) de COUCHOUD à d'autres membres de la proto- Imagist Club des poètes tels que Ezra Pound . Amy Lowell a fait un voyage à Londres juste pour répondre Pound et se renseigner sur le haïku. Elle est retournée aux États-Unis où elle a travaillé pour intérêt d'autres dans cette «nouvelle» forme. Haiku avait par la suite une influence considérable sur Imagists dans le années 1910, notamment Pound " Dans une station du métro "de 1913, mais, malgré les efforts déployés par plusieurs Yone Noguchi pour expliquer "l'esprit de hokku," il y avait encore peu de compréhension de la forme et de son histoire.

Une traduction en début d'un livre de haïku à une langue occidentale, dans ce cas, à l'espagnol, a été réalisé par le poète mexicain et lauréat du prix Nobel Octavio Paz avec la collaboration de Eikichi Hayashiya. En 1956, ils ont publié "Sendas de Oku," le fameux livre de Matsuo Basho, "La Sente étroite du Bout-du-Monde." Octavio Paz a écrit un essai sur ce travail de traduction, et publié dans le livre "El signo y el garabato."

Blyth

Après intérêt Imagist début haïku le genre a attiré moins d'attention en anglais qu'après la Seconde Guerre mondiale, avec l'apparition d'un certain nombre de volumes influents sur haïku japonais.

En 1949, avec la publication au Japon du premier volume de Haiku, le travail en quatre volumes par RH Blyth, haïku a été introduit dans le monde d'après-guerre. Blyth était Anglais qui vivait au Japon. Il a produit une série de travaux sur Zen, haiku, senryu, et sur d'autres formes de La littérature japonaise et asiatique. Les plus pertinentes voici son Zen en littérature anglaise et Classics orientales (1942); sa série en quatre volumes Haiku (1949-1952) traitant principalement avec hokku pré-moderne, y compris si Shiki; et ses deux volumes Histoire de Haiku ( 1964 ). Aujourd'hui, il est surtout connu comme un interprète majeur de haïku aux anglophones.

Attitudes d'aujourd'hui aux travaux de Blyth varient. Beaucoup d'écrivains contemporains de haïku ont été introduits dans le genre à travers ses œuvres. Il se agit notamment du San Francisco et Battre écrivains génération, tels que Jack Kerouac, Gary Snyder, et Allen Ginsberg. De nombreux membres de la «communauté de haïku" internationale ont également obtenu leurs premières vues de haïku des livres de Blyth, y compris James W. Hackett, Eric Amann, William J. Higginson, Anita Virgile, Jane Reichhold, et Lee Gurga. À la fin du XXe siècle, les membres de cette communauté ayant une connaissance directe du haïku japonais moderne souvent noté le dégoût de Blyth pour haïku sur des thèmes plus modernes et sa forte partialité quant à un lien direct entre le haïku et zen, une "connexion" largement ignoré par les poètes japonais. (Bashō, en effet, estimé que son dévouement à haïku a empêché de réaliser l'illumination) Blyth n'a pas non plus voir haïku japonais favorablement par les femmes, en minimisant leurs importantes contributions à le genre, en particulier pendant l'ère Bashō et le vingtième siècle.

Bien que Blyth n'a pas prévu l'apparition du haïku originale dans des langues autres que le japonais quand il a commencé à écrire sur le sujet, et même si il a fondé aucune école du verset, ses œuvres stimulé l'écriture du haïku en anglais. A la fin du second volume de son Histoire de Haiku (1964), il fait remarquer que «Le dernier développement dans l'histoire du haïku est une que personne ne prévoyait, ... l'écriture du haïku en dehors du Japon, pas dans la langue japonaise. " Il a suivi ce commentaire avec plusieurs versets originaux en anglais par l'Américain James W. Hackett (b. 1929), avec qui correspondait Blyth.

Yasuda

En 1957, Charles E. Tuttle Co., avec des bureaux au Japon et aux États-Unis, publié le haïku japonais: sa nature essentielle, Histoire, et les possibilités en anglais, avec les exemples choisis par le chercheur et traducteur japonais-américain Kenneth Yasuda. Le livre se compose principalement de matériel de thèse de doctorat de Yasuda à l'Université de Tokyo (1955), et comprend des traductions de poèmes japonais et originaux de son propre en anglais qui avait déjà paru dans son livre A Pepper-Pod: Poèmes japonais classique avec originale Haiku (Alfred A. Knopf, 1947). Dans le haïku japonais, Yasuda a présenté une théorie japonaise critique sur haïku, en particulier, avec des commentaires par les premiers poètes et critiques du XXe siècle. Ses traductions appliquent un nombre 5-7-5 syllabes en anglais, avec les première et troisième lignes de fin rimés. La théorie de Yasuda comprend le concept d'un «moment de haïku", qui dit-il est basé sur l'expérience personnelle et fournit le motif pour écrire un haïku. Alors que le reste de son écriture théorique sur haïku ne est pas largement discuté, sa notion de l'instant haïku a résonné avec des écrivains de haïku en Amérique du Nord, même si la notion ne est pas largement promue dans haïku japonais.

L'impulsion pour écrire haïku en anglais en Amérique du Nord a été probablement plus d'une poussée donnée par deux livres qui sont apparus en 1958 que par les livres de Blyth directement. Son influence indirecte a été ressenti à travers les écrivains Beat; Jack Kerouac est le Dharma Bums apparu en 1958, avec l'un de ses personnages principaux, Japhy Ryder (basée sur Gary Snyder), écrit haïku.

Henderson

Aussi en 1958, Introduction à Haiku: une anthologie de poèmes et de poètes de Bashô Shiki par Harold G. Henderson, venu de l'éditeur américain Doubleday Anchor Books. Ce était une révision attentive de livre précédent de Henderson Le Bamboo Broom (Houghton Mifflin, 1934), qui, apparemment, a attiré peu d'attention que le monde en spirale dans dictatures militaristes avant la Seconde Guerre mondiale. (Après la guerre, Henderson et Blyth travaillé pendant l'occupation américaine au Japon et pour la maison impériale, respectivement, et leur appréciation mutuelle des haïku contribué à former un lien entre les deux, même se ils ont collaboré sur les communications entre leurs employeurs respectifs.)

Henderson traduit chaque hokku et dans un haïku rimé tercet (ABA), alors que les originaux japonais jamais utilisé rime. Contrairement Yasuda, cependant, il a reconnu que dix-sept syllabes en anglais sont généralement plus longtemps que les dix-sept mores d'un haïku japonais traditionnel. Parce que les modes normaux de la poésie anglaise dépendent mètres accentual plutôt que sur syllabique, Henderson a choisi de mettre l'accent sur l'ordre des événements et des images dans les originaux. Néanmoins, un grand nombre de traductions de Henderson étaient encore en de cinq de sept à cinq motif.

Henderson est également félicité de la correspondance, et quand les Nord-Américains ont commencé à publier des magazines consacrés à haïku en anglais, il les a encouragés. Pas aussi dogmatique que Blyth, Henderson a insisté seulement qu'un haïku doit être un poème, et que le développement du haïku en anglais serait déterminé par les poètes.

Le bourgeonnement de haïku américaine

Précisément qui se qualifie comme le premier poète de haïku américaine dépend de la définition de l'un haïku. Pendant la période Imagist, un certain nombre de poètes traditionnels a écrit ce qu'ils ont appelé "hokku," habituellement de cinq de sept à cinq motif. Amy Lowell a publié plusieurs "hokku" dans son livre "Quel est O'Clock" (1925; lauréat du Prix Pulitzer), et même EE Cummings hokku a écrit un peu plus tôt, entre autres poètes. Individualistes "haïku comme« vers du poète bouddhiste innovante et artiste Paul Reps (1895-1990) est apparu sur papier dès 1939 (tant mieux pour vous - Poèmes chacun peut faire, Aperçu Publications, Montrose CA.). Autres Occidentaux inspirés par les traductions de Blyth tenté haïku original en anglais, mais encore une fois ne pas généralement de comprendre les principes derrière la forme de vers, qui, à Blyth est principalement le hokku plus difficile plutôt que le haïku plus tard et plus de forme libre. Les versets résultant, y compris ceux de la période de battement, étaient souvent guère plus que la brièveté de la forme de haïku, combinée avec des idées actuelles de contenu poétique, ou de tentatives mal informés à la poésie «Zen»; Toutefois, quelques-uns par Kerouac et Richard Wright, en particulier, restent les premiers exemples frappants de genre et esquissent la concision de la pratique contemporaine.

Neige dans ma chaussure
Abandonné
Un nid de moineau
--Jack Kerouac (recueilli dans Le Livre des haïkus, Penguin Books, 2003)

Le romancier afro-américain Richard Wright, dans ses dernières années, composé quelques haïku 4000, mais seulement 817 dont sont collectées dans le volume Haiku: cet autre monde. Wright taillé à une structure 5-7-5 syllabique environ les trois quarts de ces versets, et de l'imagerie surréaliste fréquemment employé et les thèmes politiques implicites. Son contenu et le style (jusque dans son indentation des lignes) a été fortement influencés par les traductions de RH Blyth (les livres de Blyth étaient principale influence de Wright, et peut-être même sa seule influence). Poètes Gerald Vizenor, Gordon Henry, Jr., et Kimberley Blaeser ont relié la forme de haïku à la tradition de la Native American / Peuples des Premières Nations Anishinaabe tribu, soulignant, que Wright faisait souvent aussi, l'interdépendance essentielle des êtres humains et le monde naturel.

Whitecaps sur la baie:
Une enseigne claquement cassée
Dans le vent Avril.
--Richard Wright (recueillies à Haiku: cet autre monde, Arcade Publishing, 1998)

Une anthologie début du haïku américaine, Eau Borrowed (Tuttle: 1966) de travail par le Los Altos (Californie) Table ronde a été compilé par Helen Stiles Chenoweth. Haiku à cette époque était lié par la règle de l'utilisation de dix-sept syllabes en anglais.

Le travail expérimental de Beat et de la minorité haïku poètes élargi la popularité du haïku en anglais. Malgré les affirmations que le haïku n'a pas eu beaucoup d'impact sur la scène littéraire, un certain nombre de poètes «classiques», tels que Richard Wilbur, James Merrill, Etheridge Knight, William Stafford, WS Merwin, John Ashbery, Donald Hall, Seamus Heaney, Wendy Cope, Ruth Stone, Sonia Sanchez, Paul Muldoon, Billy Collins, et d'autres ont tenté leur chance à haïku. Souvent, cependant, ils ont abordé d'une manière relativement peu informé, plus comme une forme fixe que comme, genre nuancée il est complexe. Leur travail a souvent démontré aucune conscience des principes du mot de saison, le mot, l'imagerie objective, ou d'autres caractéristiques dominantes du genre coupe. Haiku est également avéré très populaire comme un moyen d'initier les étudiants à la poésie dans écoles primaires et comme un passe-temps pour de nombreuses écrivains amateurs.

Le «mouvement de haïku" en Amérique du Nord commence vraiment en 1963 avec la fondation de la revue Haiku américaine à Platteville, Wisconsin édité par James Bull et Donald Eulert. Parmi les contributeurs à la première question étaient des poètes JW Hackett, O Mabson Southard (1911-2000), Nick Virgilio (1928-1989), et la Virginie Brady Young. Considérant que Hackett représentait une approche expérientielle Zen / existentielle / haïku, Virgilio illustré une conception plus esthétique qui incorpore «trouvé» et des éléments imaginaires. Dans le deuxième numéro de Haiku Virgilio américaine a publié son haïku et "basse" "Lily", qui est devenu modèles de concision, briser le 5-7-5 forme syllabique traditionnelle, l'approximation de la durée effective du haïku japonais, et pointant vers le maigre conception du haïku qui se emparer dans les décennies suivantes.

Lily:
de l'eau
sur lui-même
--Nick Virgilio (Selected Haiku, Burnt Lake Presse / Noir Moss Press, 1988)
basse
ramasser les bugs
de la lune
--Nick Virgilio (Selected Haiku, Burnt Lake Presse / Noir Moss Press, 1988)

Haiku américaine a terminé la publication en 1968 et fut remplacé par Haiku moderne en 1969, qui reste la revue de haïku de première en anglais. D'autres revues de haïku début de langue anglaise inclus Haiku Faits saillants (fondée 1965 par Jean Calkins et plus tard repris par Lorraine Ellis Haar qui a changé le nom à Dragonfly), Haiku d'Eric Amann (fondé 1967), et Haiku Ouest (fondé 1967).

Le Haiku Society of America a été fondée en 1968 et a commencé à publier sa revue Frogpond en 1978. En 1991, la conférence biennale Haiku North America (www.haikunorthamerica.com) a eu lieu en Californie, et il continue d'être le lieu de rencontre principal pour leader haïku poètes, des savants et traducteurs sur le continent.

Certaines questions clés que les praticiens de haïku d'Amérique continuent à débattre incluent: longueur et la structure appropriée du haïku, l'utilisation et l'importance de kigo (y compris dans les régions avec peu de variation saisonnière), la relation du haïku à Zen, l'utilisation de l'imagerie naturel et urbain, la distinction entre le haïku et le genre de senryu liés, haïku grammaire, et l'incorporation d'éléments subjectifs, y compris les pronoms personnels. Pour certains poètes de haïku, ces questions sont réglées, mais les poètes nouveaux et graves au genre continuent de soulever ces questions, afin qu'ils continuent à persister. Ressources pour les poètes et les savants qui tentent de comprendre l'esthétique de haïku de langue anglaise et l'histoire sont Haiku Handbook de William J. Higginson (McGraw-Hill, 1985), Cor van den Heuvel au Haiku Anthology (troisième édition, Norton, 1999), et Haiku de Lee Gurga : Guide d'un poète (Haiku moderne Press, 2003).

Bien que la langue anglaise "mouvement de haïku" est une entreprise collective avec de nombreux contributeurs importants, on peut identifient, les réalisations individuelles particulièrement remarquable par des poètes tels que Hackett, Virgilio, Charles B. Dickson (1915-1991), Elizabeth Searle Lamb (1917- 2005), Raymond Roseliep (1917-1983), Robert Spiess (1921-2002), et John Wills (1921-1993). Dickson, Spiess, et Wills sont tous les exemplaires d'une approche axée sur la nature de haïku, tandis que Roseliep (un prêtre catholique) a adopté un style métaphysique aventureuse qui fait de lui le John Donne ou George Herbert du haïku américain.

un willow-- vieillissement
son image instable
dans le ruisseau qui coule
--Robert Spiess (Red Moon Anthology, Red Moon Press, 1996)
averse:
mon "Je-Tu"
T-shirt
--Raymond Roseliep (lapin dans la lune, Alembic Press, 1983)

En particulier les chiffres remarquables encore actifs dans la communauté de haïku comprennent: Jane Reichhold (b.1937), Peggy Willis Lyles (1939 b.), Marlene Mountain (1939 b.), George Swede (b. 1940), Vincent Tripi (b. 1941), Alexis Rotella (b. 1947), Christopher Herold (b. 1948), John Stevenson (b. 1948), Lee Gurga (b. 1949), Gary Hotham (b. 1950), Alan Pizzarelli (b. 1950), Jim Kacian (b. 1953), et Michael Dylan Welch (b. 1962). Leur travail illustre de nombreuses tendances importantes. Par exemple, le Suédois, Rotella, Pizzarelli, et Stevenson brouillent souvent la ligne entre haïku et senryu.

Juste amis:
il regarde ma robe de gaze
souffler sur la ligne.
--Alexis Rotella (après une affaire, médias Fusion, 1984)
pluie de météorites. . .
une vague douce
mouille nos sandales
--Michael Dylan Welch (HSA Bulletin XV: 4, automne 2000)
une mouche
partout
la chaleur
--Marlene Mountain (Cigale 2.1, 1978)

Marlene Mountain a été l'un des premiers et plus persistants poètes de haïku de langue anglaise à écrire haïku en une seule ligne horizontale, une forme moins favorisée en anglais, mais qui a acquis une importance croissante. Ce formulaire a été introduit à un public plus large par les traductions de Hiroaki Sato de Ozaki Hosai et autres 20th Century japonais Haiku poètes dans les années 1970 (voir du pays de huit îles co-édité avec Burton Watson). Le haïku seule ligne a été pratiquée avec succès par John Ashbery, Allen Ginsberg, Marlene Montagne, John Wills, et Matsuo Allard, et a été utilisé plus récemment par des poètes tels que M. Kettner, Chris Gordon, Scott Metz, Jim Kacian, et Charles Trumbull, pour ne en nommer que quelques-uns (voir Haiku: Guide d'un poète par Lee Gurga). Haiku de quatre lignes ou plus sont également écrits, certains d'entre eux poèmes verticales avec seulement un mot ou deux sur une ligne. Le poème verticale a été adoptée par le poète prolifique et le bookmaker John Martone, dont le travail rappelle Gary Snyder, Robert Creeley, et le meilleur travail de Jack Kerouac.

Un autre poète de haïku pionnier, Cor van den Heuvel (. B 1931), a édité la norme Haiku Anthology (1re éd, 1974;. 2e éd., 1986; 3 e éd. 1999). La troisième édition, publié par WW Norton, reste la meilleure introduction à la réalisation de la poésie haïku de langue anglaise jusqu'en 1999, même se il est déjà devenu un peu daté dans ses sélections en raison de la montée de l'Internet. Depuis sa publication, une autre génération de poètes de haïku a pris de l'importance dans le nouveau millénaire et l'ère de l'Internet. Parmi les plus largement publié et honoré de ces poètes sont Fay Aoyagi, Connie Donleycott, Carolyn Hall, Paul M., Scott Metz, Christopher Patchel, Chris Gordon, le Tchad Lee Robinson, et Billie Wilson (voir le fil lâche: Le Red Moon Anthology de l'anglais langue Haiku 2001, Jim Kacian Rédacteur en chef: Red Moon Press, 2002). Mais le nombre total des poètes importants semble être en augmentation, et une foule d'autres noms devrait être apportée (voir Echoes: Les nouveaux poètes résonance édité par Jim Kacian et Alice Frampton: Red Moon Press 2007). Par conséquent, la nécessité d'une quatrième édition de l'anthologie de van den Heuvel, ou d'une nouvelle anthologie de premier plan établi par un autre éditeur, semble être grandement dans l'ordre. Cependant, van den Heuvel a récemment publié Baseball Haiku (Norton, 2007), un livre très populaire qui représente certains auteurs plus récents, mais limité à un sujet particulier.

Le travail de la hausse récemment poètes de haïku et leurs prédécesseurs appartient au petit mouvement de la presse et figure en bonne place dans les publications établies de longue date tels que Haiku moderne et Frogpond. Autres importantes revues de haïku contemporains comprennent Mayfly (fondé par Randy et Shirley Brooks en 1986), Acorn (fondée par AC Missias en 1998), Bouteille Rockets (fondées par Stanford M. Forrester), et le Nid du Héron (fondé par Christopher Herold en 1999 , une publication sur Internet avec une impression annuelle). Auparavant, Chou de Bruxelles (édité de 1988 à 1995 par Francine Porad), Woodnotes (édité de 1989 à 1997 par Michael Dylan Welch), et de Hal Roth Wind Chimes ont eu un impact significatif. Également publié la revue australienne sont Paper Wasp et publications nord-américaines plus récentes telles que Wisteria , Coucher de lune , White Lotus , et basé sur Internet suffit Haiku . Beaucoup de revues de haïku sont venus et repartis au cours des cinq dernières décennies; la tenue de Modern Haiku (actuellement édité par Charles Trumbull) et Frogpond (actuellement édité par John Stevenson) est l'exception plutôt que la règle -. mais il témoigne de la continuité et le dynamisme continu de langue anglaise haïku Raw Nervz Haiku , édité par l'éminent poète de haïku canadienne Dorothy Howard, était un bastion du haïku expérimentale pour la plupart des années 1990 et que la publication a récemment cessé. ant ant ant ant ant haïku contemporaine et expérimentale, édité par Chris Gordon, a publié depuis 1994, avec un accent sur l'innovation tout en restant enraciné l'esthétique de base de la forme. Scott Metz et revue de haïku en ligne de Jason Sanford Brown Roadrunner offre l'un des meilleurs lieux de l'Internet pour une variété de poètes de haïku de qualité.

Parmi les éditeurs contemporains importants de livres de haïku sont Red Moon Press Jim Kacian, Randy Brooks Brooks Books, la presse de Michael Dylan Welch Ici, Jane Reichhold AHA Livres, et de John Barlow Snapshot presse au Royaume-Uni ont tous produit des anthologies de haute qualité et unique auteur collections .

colombe deuil
réponses deuil dove--
fraîcheur après la pluie
--Wally Swist (Le silence entre nous, Brooks Books, 2005)
si soudainement hiver
des dents de lait au fond
du pot de bouton
--Carolyn Hall (Les conduites d'eau, Snapshot Press, 2006)

Un autre développement significatif dans le haiku en langue anglaise a été la fondation, en 1996, des Haiku Archives américaines, qui est le plus grand des archives publiques de matériel connexe haïku-dehors du Japon. Il est logé à la Bibliothèque d'État de Californie à Sacramento, et comprend les archives officielles de la Haiku Society of America, avec des dons importants provenant des bibliothèques de Elizabeth Searle Lamb, cofondateur Jerry Kilbride, Jane Reichhold, Lorraine Ellis Harr, Francine Porad, et beaucoup d'autres. Les archives a un site Web à www.americanhaikuarchives.org.

Aujourd'hui, haiku sont écrits dans de nombreuses langues, mais la plupart des poètes sont encore concentrée au Japon et dans les pays anglo-saxons. Haiku a déjà eu une influence significative sur la poétique de l'Ouest, mais la mesure dans laquelle le «mouvement de haïku" deviendra intégrée dans canons littéraires existantes reste à voir.

Haïku contemporain de langue anglaise

Alors que hokku traditionnelle / haïku axé sur la nature et la place de l'homme dans la nature, les poètes de haïku modernes considèrent souvent toute matière appropriée, qu'ils soient liés à la nature, un milieu urbain, ou même une technologique contexte. Tandis que la vieille hokku éviter certains sujets tels que romance, le sexe, et manifeste la violence, haïku contemporain souvent affaire spécifiquement avec ces thèmes.

Hokku traditionnelle / haïku requis une longue période d'apprentissage et de maturation, mais haïku contemporain est souvent (et à tort) considéré comme une forme «instantané» de brève verset qui peut être écrit par n'importe qui, des écoliers aux professionnels. Beaucoup d'auteurs de haïku moderne rester fidèle aux normes de la vieille hokuu, ces normes cependant quelques autres poètes de haïku contemporains ont baissé, mettant l'accent sur ​​la liberté personnelle et la poursuite de l'exploration en cours à la fois dans la forme et la matière.

En raison des différents points de vue et des pratiques actuelles, il est impossible d'isoler un style ou le format actuel ou le sujet comme définitive "haïku". Néanmoins, certaines des pratiques les plus courantes en anglais sont:

  • Utilisation de trois (ou moins) d'environ 17 lignes ou moins de syllabes
  • L'utilisation d'un mot de saison (kigo)
  • Utilisez d'une coupure ou unecésure (parfois indiqué par un signe de ponctuation) pour contraster et de comparer, implicitement, deux événements, des images ou des situations

Ce relâchement progressif des normes traditionnelles, encouragé par ces poètes-critiques comme Bob Grumman, a entraîné le mot "haïku" est appliqué à de brèves », des poèmes, des" mathématiques ("mathemaku") et à la poésie visuelle par Scott Helms. Cette tentative de définition d'étirement de haïku peut être considéré comme excessif, mais Grumman tente de défendre sa position en pointant un flou alléguée de limites de définition au Japon. Ceux conscient de japonais et la scène de haïku au Japon conteste cette allégation.

Dans le début du 21e siècle, il ya une communauté florissante de poètes de haïku dans le monde entier, en communiquant principalement par les sociétés et les revues nationales dans au Japon, pays anglophone, en Europe du Nord (principalement la Suède, l'Allemagne, la France et les Pays-Bas), dans le Balkans (principalement la Croatie, la Slovénie, la Serbie, la Bulgarie et la Roumanie), et en Russie.

Des écrivains célèbres

Pré-Shiki période (hokku)

  • Matsuo Bashō ( 1644- 1694)
  • Onitsura ( 1661- 1738)
  • Yosa Buson ( 1716- 1 783 )
  • Kobayashi Issa ( 1763 - 1827 )

Shiki et plus tard (haïku)

  • Masaoka Shiki (1 867-1.902)
  • Kawahigashi Hekigotō (1.873-1937)
  • Takahama Kyoshi (1,874-1,959)
  • Taneda Santoka (1 882-1,940)
  • Iida Dakotsu (1,885-1,962)
  • Nakamura Kusatao (1901-1 983)
  • Ozaki Hosai
  • Ogiwara Seisensui
  • Natsume Soseki
  • Murakami Kijo
  • Akutagawa Ryunosuke
  • Hino Sojo
  • Mizuhara Shuoshi
  • Yamaguchi Seishi
  • Tomiyasu Fusei
  • Kawabata Bosha
  • Nakamura Kusatao
  • Ishida Hakyo
  • Kato Shuson
  • Saito Sanki
  • Tomizawa Kakio
  • Kaneko Tota

(VoirModern Japanese Haiku: An Anthology,compilé et traduit par Makoto Ueda: University of Toronto Press, 1976)

Poètes non-japonais

Bien que tous les poètes ont ci-dessous quelques haïku sur papier, ne Virgilio - et peut-être Roseliep et le Suédois - sont connus principalement pour haïku. Amiri Baraka a récemment écrit une collection de ce qu'il appelle «faible coup," sa propre variante de la forme de haïku. Poète Sonia Sanchez est également connu pour son mélange non conventionnel du haïku et le blues de genre musical.

  • John Ashbery
  • WH Auden
  • Amiri Baraka
  • Jorge Luis Borges
  • John Brandi
  • Billy Collins
  • Cid Corman
  • Charles Henri Ford
  • Allen Ginsberg
  • Dag Hammarskjöld
  • Jack Kerouac
  • Dezső Kosztolányi
  • Lenard D. Moore
  • Paul Muldoon
  • Octavio Paz
  • Raymond Roseliep
  • Kenneth Rexroth
  • Sonia Sanchez
  • Gary Snyder
  • George Swede
  • José Juan Tablada
  • Nick Virgilio
  • Gerald Vizenor
  • Richard Wright
En venant de la forêt,
Un taureau a un brin de lilas
Qui pend à une corne.
--Richard Wright

Monoku

  • Monoku Haiku / Senryu sous forme one-liner.

Haiku revues

  • Le magazine Modern Haiku
  • Le Nid d'Heron - Un journal en ligne bien considéré du haïku contemporain de langue anglaise
  • Il suffit de Haiku: - Une revue littéraire en ligne mettant en vedette japonaise forme courte poésie
  • tinywords - Une revue de haïku en ligne de langue anglaise, fondée en 2000, qui publie un haïku par jour
  • Roadrunner Haiku Journal - Une revue internationale en ligne de haïku de langue anglaise, fondée en 2004, qui comprend également les traductions de haïku Gendai et Le Prix Scorpion.
  • Frogpond - Frogpond, le Journal de la Société Haiku d'Amérique
  • DailyHaiku - publie un haïku contemporain de langue anglaise en ligne chaque jour, et met sur ​​une collection d'impression de travail annuel contribué

Pseudo-haïku

  • Le Cette page pseudo-haïku à l'Open Directory Project
  • Archives Spam Haiku au MIT Une très grande archive de Haiku liés spam.
  • Haiku de Salon Magazine Messages d'erreur les Les gagnants du concours qui était la source originale pour les messages d'erreur de haïku qui peuvent être trouvés partout sur ​​l'internet
  • Le cas de la discussion de la détourné haïku Salon le magazine de la distribution des gagnants de leur concours de haïku messages d'erreur, généralement sans les attributions aux auteurs originaux
  • DeCSS haïku Le code deDeCSS dans le haiku par Seth Schoen
Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Haiku&oldid=189383329 "