Historia de #MeToo malgache es tema de apasionante novela de escritora Hary Rabary

Quien lee no está obligado a expresar una opinión en público.

Captura de pantalla del lcanal de AFP en YouTube.

Madagascar se prepara para unas muy disputadas elecciones presidenciales en noviembre, y ya se postergaron una vez luego de manifestaciones y violencia policial. No hay mujeres candidatas en la postulación, señal de una sociedad que privilegia a hombres y tiene a las mujeres socialmente invisibles e inferiores.

Para saber más, lee nuestra categoría especial: Madagascar: Una sociedad desestabilizada

Global Voices entrevistó al escritora Hary Rabary, que también es catedrática y médica, para hablar de un tema tabú en la sociedad malgache: el acoso sexual y la violación. Rabary acaba de publicar una novela feminista, #ZaKoa, que significa «yo también» [N. del E. del movimiento #MeToo] en malgache. El libro está escrito como la carta de una mujer que cuenta una serie de violaciones que los hombres han cometido con su cuerpo.

Madagascar, cuya lengua nacional es el malgache o malagasy, también es un país francófono. Desde la década de 1970, se nota el surgimiento de una nueva generación de escritoras que a menudo parecen privilegiar al francés como lengua de escritura. Según una investigación, esto se explica en parte por un fenómenos de estrategia e lingüística asumida:

Elles [les écrivaines] expliquent leur choix de la langue française par la difficulté d’énoncer dans la langue nationale des contenus notionnels particuliers et certains référents culturels qui, selon elles, convoqueraient les langues dialectales ou le français davantage que le malgache officiel. Mais, toujours d’après ces enquêtes, leur choix s’expliquerait surtout par la difficulté d’énoncer des thèmes ou un ton, par exemple l’érotisme, leur souci principal restant d’éviter des « messages anticonformistes pouvant heurter un certain puritanisme.

Explican que eligen el francés por la dificultad de expresar en la lengua nacional contenidos conceptuales específicos y algunas referencias culturales que, según dicen, evocarían más las lenguas dialectales o el francés que el malgache oficial. Pero, siempre según estas investigaciones, su elección se explica sobre todo por la dificultad de expresar temas o un tono, como el erotismo, y su principal preocupación es evitar «mensajes inconformistas que pudieran ofender a un cierto puritanismo».

Retrato de Hary Rabary, foto usada con autorización.

FN: El título de tu novela #Zakoa significa «yo también» en malgache. Cómo se está desarrollando el movimiento #MeToo en Madagascar?

Hary Rabary (HR): Parler de viol et d’abus sexuel en public est presque un tabou à Madagascar. Quand les victimes sont des adolescentes et des adultes, le délit ou le crime restent souvent sous silence. Car dans la plupart des discours entendus dans la société malgache, la victime est forcément fautive. Pour la société, mais surtout pour les femmes qui y évoluent, la victime a obligatoirement « quelque chose à se reprocher » : un regard de travers, un sourire aguichant, des vêtements trop courts ou trop moulants, des seins trop gros, ou des fesses trop rebondies. Par ce jugement, la société désigne les coupables, les victimes et non pas l’agresseur. Les rares fois où la famille emmène une victime adolescente en consultation dans les suites d’une agression sexuelle, tout au moins dans la ville où j’exerce en tant que gynécologue obstétricienne, il n’y a pas de plainte, les familles cherchent seulement à prouver que la fille n’est plus vierge, qu’il y a eu effectivement défloration, non pas pour porter plainte, mais pour extorquer de l’argent à l’agresseur ou à sa famille. Personne ne se soucie de la souffrance de jeune fille. Personne ne se soucie de son avenir. J’ai l’impression que tout ce qui importe pour les parents, c’est de tirer des bénéfices de la situation.

Je suis sans doute trop sévère, c’est peut-être leur manière de demander réparation. Pour la victime, ceci ne fera que la diminuer. Elle a été agressée, violée. Tout le monde fait « passer l’éponge sur l’agresseur » quand celui-ci accepte de donner de l’argent. C’est comme si l’agresseur avait « consommé » avant de payer. C’est rendre la jeune fille au rang d’une simple marchandise. Les parents et la société, heureusement, sont plus regardants quand il s’agit d’abus et de viol sur les enfants en bas âges. Dans ces cas-là, il y a véritablement une plainte auprès des autorités compétentes. Il y a des condamnations quand c’est avéré et qu’il y a des témoins. Dans le cas contraire, les « présumés coupables » sont souvent relâchés au bénéfice du doute, car « absence de preuve concrète », « défloration ancienne » selon le certificat médical. Mais que peut-on conclure d’autre lors d’un examen gynécologique si les faits s’étaient déroulés il y a quelques semaines voire même des mois avant l’examen médical ? « Ancienne » ne peut pas situer la date exacte de l’agression ni préciser l’identité de l’agresseur.

Hary Rabary (HR): Hablar de violaciones y abusos sexuales en público es casi tabú en Madagascar. Cuando las víctimas son adolescentes y adultos, a menudo se silencia la ofensa o el delito. Porque en la mayoría de los discursos que se escuchan en la sociedad malgache, la víctima es necesariamente culpable. Para la sociedad, pero sobre todo para las mujeres que viven ahí, la víctima debe tener «algo de qué avergonzarse»: una mirada de reojo, una sonrisa seductora, ropa demasiado corta o demasiado ajustada, pechos demasiado grandes o nalgas demasiado rellenas. Con este juicio, la sociedad señala a los culpables, a las víctimas, y no al agresor. En las raras ocasiones en que una familia lleva a una víctima adolescente a ver a un médico tras una agresión sexual, al menos en la ciudad donde ejerzo como ginecóloga obstetra, no hay denuncias. Las familias solo intentan demostrar que la chica ya no es virgen, que efectivamente ha habido desfloramiento, no para presentar cargos sino para extorsionar al agresor o a su familia. A nadie le importa el sufrimiento de la joven. A nadie le importa su futuro. Tengo la impresión de que lo único que importa a los padres es sacar provecho de la situación.

Probablemente estoy siendo demasiado dura, tal vez sea su forma de pedir una indemnización. Para la víctima, esto solo la disminuirá. Ha sido agredida, violada. Todo el mundo «pasa la pelota» cuando el agresor acepta dar dinero. Es como si el agresor hubiera «consumido» antes de pagar. La joven queda reducida a la condición de mera mercancía. Afortunadamente, los padres y la sociedad están más vigilantes cuando se trata de abusos y violaciones de niños. En estos casos, se presenta una denuncia ante las autoridades competentes. Hay condenas cuando se demuestra y hay testigos. De lo contrario, los «presuntos culpables» quedan a menudo en libertad con el beneficio de la duda, por «falta de pruebas concretas» o «desfloración de larga data» según el certificado médico. Pero ¿qué más se puede concluir de un examen ginecológico si los hechos ocurrieron semanas o incluso meses antes del examen médico? «Antiguo» no indica la fecha exacta de la agresión, ni la identidad del agresor.

FN: Ha trasladado este tema a una novela. ¿Cuál es el proceso de escritura que lo hace posible y por qué eligió la novela para hablar del cuerpo de la mujer y de sus derechos en este sentido?

HR: Pour ma part, il n’y a pas vraiment eu de processus d’écriture en particulier. Quand une idée germe dans mon subconscient, elle s’impose d’elle-même. Pourquoi un roman ? Tout simplement parce qu’avec un roman, la personne qui lit est libre de penser ce qu’elle veut, et d’interpréter les scènes et les paroles à sa guise, en toute intimité. La personne qui lit n’est pas obligée d’émettre un avis en public. La prise de conscience se fait en toute liberté, sans qu’on ait forcément besoin d’exprimer quoi que ce soit. Elle peut faire le choix d’adhérer à la cause et de mener une lutte contre la violence et contre le viol en particulier. Parce qu’avec un roman, on ne sait pas où s’arrête la vérité et où commence la fiction.

HR: En lo que a mí respecta, realmente no hubo ningún proceso de escritura en particular. Cuando una idea germina en mi subconsciente, se impone. ¿Por qué una novela? Sencillamente porque con una novela, el lector es libre de pensar lo que quiera, y de interpretar las escenas y las palabras como le parezca, en total intimidad. El lector no está obligado a expresar su opinión en público. La conciencia del lector es completamente libre, sin necesidad de expresar nada. Pueden elegir unirse a la causa y luchar contra la violencia y la violación en particular. Porque con una novela no se sabe dónde acaba la verdad y empieza la ficción.

FN: ¿Cuál es la recepción de esta novela en Madagascar y en los malgaches en el extranjero?

HR: Le roman est plutôt bien reçu. Les encouragements fusent par rapport à la lutte contre la violence à Madagascar. Évidemment, il ne fait pas l’unanimité, mais les échos sont encourageants.

HR: La novela ha sido bien recibida, en general. Los ánimos fueron para la lucha contra la violencia en Madagascar. Evidentemente, no hay unanimidad, pero los échs son de aliento.

FN: ¿Qué autores malgaches recomienda? Para quienes deseen saber más sobre la literatura malgache, ¿qué sitios web, editoriales o eventos recomienda?

HR: Je n’ai pas en tête tous les noms des autrices malagasy, les premières qui me reviennent spontanément sont Michèle Rakotoson, Mampianina Randria, Esther Nirina et Na Hassi. Il y a certaines maisons d’édition qui se sont spécialisées dans la littérature indianocéanique. «Dodo vole» en fait partie, et a une ligne éditoriale consacrée à « Madagascar vue de l’intérieur ». Il y a également les éditions «No comment» et «Laterit» qui éditent des livres sur Madagascar.

HR: No se me ocurren todos los nombres de autores malgaches, pero los primeros que me vienen espontáneamente a la cabeza sonMichèle Rakotoson, Mampianina Randria, Esther Nirina y Na Hassi. Existen varias editoriales especializadas en literatura del océano Índico. «Dodo vole«, por ejemplo, con una línea editorial dedicada a «Madagascar visto desde dentro». También existen las editoriales “No comment” y “Laterit”, que producen libros sobre Madagascar.

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

EncyclopaediaBritannica1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il FuMattiaPascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amorefascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com