Vérifié contenu

Afrikaans

Sujets connexes: Langues

À propos de ce écoles sélection Wikipedia

Enfants SOS offrent un chargement complet de la sélection pour les écoles pour une utilisation sur les intranets des écoles. Avec enfants SOS vous pouvez choisir de parrainer des enfants dans plus de cent pays

Afrikaans
Originaire de Afrique Du Sud
Namibie
Botswana
Lesotho
Swaziland
Région Afrique du Sud
Locuteurs natifs est. 6440000 (langue maternelle)
6750000 (deuxième ou troisième langue)
12-16000000 (connaissances de base de la langue) estimation Octobre 2007. (date manquant)
famille de langue
Indo-européen
  • Germanique
    • Germanique occidental
Le statut officiel
Langue officielle dans Afrique Du Sud
Réglementé par Die Taalkommissie
(La Commission de la langue de l'Académie sud-africaine pour la science et des arts)
Les codes de langue
ISO 639-1 af
ISO 639-2 afr
ISO 639-3 afr

Afrikaans est une Langue indo-européenne, dérivé de 17ème siècle néerlandais et classé comme Basse Franconie Germanique, parlé principalement dans l'Afrique du Sud et la Namibie , avec de plus petits nombres de locuteurs dans le Botswana , l'Angola , le Swaziland , le Zimbabwe , le Lesotho , la Zambie et de l'Argentine . En raison de l'émigration et le travail migrant, il ya peut-être plus de 100 000 locuteurs afrikaans dans le Royaume-Uni , avec d'autres communautés importantes constatées dans Bruxelles , Amsterdam , Perth , Mount Isa, Toronto et Auckland . Ce est la langue principale utilisée par deux groupes ethniques connexes en Afrique du Sud: la Afrikaners et la Métis ou kleurlinge ou bruinmense (y compris Basters, Cap Malais et Griqua).

Géographiquement, la langue Afrikaans est la langue de la majorité de l'ouest un tiers d'Afrique du Sud ( Nord et Western Cape, parlée à la maison par 69% et 58%, respectivement). Il est également le plus grand première langue dans le tiers sud adjacente de la Namibie ( Hardap et Karas, où ce est la langue maternelle de 44% et 40%, respectivement).

Afrikaans provenaient du 17ème siècle néerlandais . Le dialecte est devenu connu comme ' Cape Dutch ». Plus tard, l'afrikaans a été parfois aussi dénommés «africains hollandais» ou «cuisine néerlandaise», bien que ces termes étaient principalement péjorative. Afrikaans a été considéré comme un Néerlandais dialecte jusqu'à la fin du 19ème siècle, quand il a commencé à être reconnu comme une langue distincte, et il a obtenu le statut d'égalité avec le néerlandais et l'anglais comme langue officielle en Afrique du Sud en 1925. néerlandaise est resté une langue officielle jusqu'à ce que la nouvelle Constitution de 1961 stipulait enfin la deux langues officielles en Afrique du Sud pour être afrikaans et en anglais (bien que la Constitution de 1961 avait encore une sous-clause stipulant que le mot "Afrikaans" visait également à faire référence à la langue néerlandaise). Ce est le seul Langue indo-européenne d'importance qui a subi le développement distincte sur le continent africain. Afrikaans et Néerlandais sont largement mutuellement intelligibles.

Histoire

Afrikaans était à l'origine le dialecte qui se est développée parmi les néerlandophones Protestant colons et le sous contrat ou esclave de la main-d'oeuvre Région du Cap en Afrique du Sud sud-ouest qui a été établi par le Dutch East India Company ( Néerlandais : Verenigde Oost-Indische Compagnie - VOC, Afrikaans : Verenigde Oos-Indiese Kompanjie) entre 1652 et 1705. Une majorité relative de ces premiers colons étaient des Provinces-Unies (désormais Pays-Bas ), se il y avait aussi beaucoup de l'Allemagne , un nombre considérable de France , et d'autres de la Norvège , le Portugal , l'Ecosse , et divers autres pays. Les travailleurs sous contrat et les esclaves étaient Asiatiques, Malais, Malgache en plus de l'indigène Khoi et Bushmen.

L'école a longtemps vu Afrikaans Afrikaans comme une évolution naturelle du dialecte Néerlandais Sud-Hollandic, mais a également considéré que l'afrikaans comme parlé par les Blancs. Certains croient que l'afrikaans a été à l'origine parlées par le Personnes Khoisan uniquement après en utilisant des mots qu'ils ont entendu des Néerlandais.

Bien que cette «théorie» impliquerait l'improbabilité d'une langue développer systématiquement d'une grammatologie. En outre, cette théorie ne permettrait pas d'expliquer le processus systématique de simplification de dialectique 17ème siècle néerlandais Afrikaans, sa nature étendue géographique et la cohésion et aussi les similitudes structurelles persistantes entre Afrikaans et d'autres dialectes régionaux Franconic y compris flamand occidental et Zélandaise.

Afrikaans reste également semblable à d'autres langues de l'Ouest-germanique (sauf l'anglais) en ce qu'il demeure un langue V2 qui dispose structures finales des verbes dans les propositions subordonnées, tout comme le néerlandais et l'allemand.

Dialectes

Il existe des preuves pour soutenir l'existence de quelques dialectes fortement définis comme se retrouve également dans la langue néerlandaise région. Après des études dialectiques début de Afrikaans il a été théorisé que trois principaux dialectes historiques existaient probablement avant la Grand Trek dans les années 1830. Ces dialectes sont définis comme la Northern Cape, Western Cape et Dialectes Eastern Cape. Les restes de ces dialectes restent en Afrikaans présente-jour bien que l'effet de la standardisation des Afrikaans norme a contribué à un grand nivellement des différences dans les temps modernes. Modern-jour standard Afrikaans se est dit avoir développé à partir du dialecte Eastern Cape (car ce est là le Grand Trek a commencé et où le reste de l'Afrique du Sud a été initialement peuplé).

Afrikaans modernes pourraient être dit comprendre les dialectes suivants: -

- Transvaal libres Afrikaans État (étant le plus semblable à Afrikaans standard).

- Malmesbury dialecte (caractérisée par la uvular trille / ʀ /, similaire à Français )

- Péninsule du Cap dialecte parlé par les personnes âgées de nos jours et plus semblable à la soi-disant Dialectes Cap couleur.

- Maleier Afrikaans (A dialecte Cap fortement influencé par l'arabe et le malais en raison de l'origine ethnique des orateurs, voir Cap Malais.)

- Kaapse Afrikaans

- Kalahari Afrikaans

- Griekwa Afrikaans

- Kharkhams Afrikaans

- Baster Afrikaans parlées en Namibie par le Basters de Rehoboth.

- Oorlams Afrikaans

Il ya aussi une prison dévers connu sous le nom soebela, ou sombela qui est basée sur Afrikaans encore fortement influencés par Zulu. Ce langage est utilisé un langage secret en prison et est enseigné aux initiés.

En raison de l'émigration massive des principalement Sud-Africains blancs post-1994, ils ont peut-être jusqu'à un million Afrikaans intervenants extérieurs de l'Afrique australe . Il existe au moins une Afrikaans journal de langue à Londres, Die Stem. et Sydney a émissions de radio en Afrikaans. Cela a donné lieu à l'idée peu humoristique d'un dialecte " Buitelands "ou" Afrikaans Sout-mielie "Afrikaans - souvent influencés par l'anglais du fait que la plupart des Sud-Africains ont émigré vers Les pays anglophones. Afrikaans est devenu à de nombreux Sud-Africains ce Yiddish était une fois à la Communauté juive.

Normalisation

Le linguiste Paul Roberge suggère que les premiers «vraiment» Afrikaans textes sont mirliton verset de 1795 et un dialogue transcrit par un voyageur hollandais en 1825. Le matériel imprimé parmi les Afrikaners d'abord utilisé uniquement néerlandais standard européenne. Vers le milieu du 19e siècle, de plus en plus apparaissaient en afrikaans, ce qui était très toujours considéré comme un ensemble de dialectes régionaux.

En 1861, LH Meurant a publié son Tusschen Zamenspraak Klaas Jan Waarzegger en Twyfelaar, qui est considéré par certains comme le premier texte Afrikaans autorité. Abu Bakr Effendi a également compilé son Afrikaans Arabe Islamique du livre d'instruction entre 1862 et 1869, bien que ce ne fut publié et imprimé en 1877. Les Afrikaans premières grammaires et des dictionnaires ont été publiés en 1875 par le Genootskap vir regte Afrikaners («Society for réels Afrikaners ') dans Cape Town .

Le Première et Seconde Guerre des Boers en outre renforcé la position de l'afrikaans. Le langues officielles de la Union d'Afrique du Sud était l'anglais et le néerlandais jusqu'à Afrikaans a été intégrée dans néerlandais sur 5 mai 1925 .

Le dictionnaire Afrikaans principales est la Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), qui est encore incomplète en raison de l'ampleur du projet, mais le dictionnaire en un volume en usage domestique est le Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). L'officiel l'orthographe de l'afrikaans est les Woordelys Afrikaanse en Spelreëls, compilées par le Taalkommissie.

La Bible Afrikaans

Une étape majeure dans le développement de l'afrikaans était la traduction complète de la Bible dans la langue. Avant cette plus Cap-néerlandais de langue afrikaans devaient compter sur le Néerlandais Statenbijbel. La susmentionné Statenvertaling avait ses origines avec le Synode de Dordrecht 1637 et était donc dans un forme archaïque de Néerlandais. Cette compréhension rendu difficile au mieux à Néerlandais et Néerlandophones Cap ailleurs de plus en plus incompréhensibles à langue afrikaans.

CP Hoogehout, A.Pannevis et SJ du Toit a été la première Afrikaans traducteurs de la Bible. Points de repère importants dans la traduction des Écritures étaient en 1878 avec La traduction de la CP Hoogehout Evangelie volgens Markus ( Mark), mais cette traduction n'a jamais été publié. Le manuscrit doit être trouvé dans le Nasionale Biblioteek van Suid-Afrika ou Bibliothèque nationale d'Afrique du Sud, Cape Town .

La première traduction de la Bible officielle de la Bible en Afrikaans était en 1933 par Prof. JD du Toit, Prof. EE van Rooyen, Prof. JD Kestell, Dr Fourie en HCM Prof. BB Keet. Cette œuvre monumentale établi Afrikaans comme un " suiwer "et" oordentlike taal ", ce est à dire une langue pure et adapté à des fins religieuses, surtout parmi les très Calvinistes Afrikaans communauté religieuse qui jusque-là quelque peu sceptique d'un Traduction de la Bible sur l'original Langue néerlandaise à laquelle ils étaient habitués.

En 1983, il y avait une nouvelle traduction pour marquer le 50e anniversaire de la traduction 1933 original et fournir beaucoup révision nécessaires. Le montage final de cette édition a été réalisée par EP Groenewald, Prof. AH Van Zyl, Prof. PA Verhoef, Prof. JL Helberg et Prof. W. Kempen.

Afrikaans version de la prière du Seigneur. Onse Vader.

Onse Vader wat dans Hemele filière est, laat U naam geheilig mot. Laat U koninkryk kom, laat U wil geskied, soos in die hemel net afin ook op die aarde. Gee ons vandag ons daaglikse couvain, en Vergeef ons ons skulde, soos ons ook ons skuldenaars vergewe. En lei ons nia nia dans versoeking, maar verlos ons van die bose. Vous voulez aan U behoort mourir Koninkryk en mourir krag en mourir heerlikheid, tot dans ewigheid. Amen.

Version classique protestante néerlandaise de la prière du Seigneur. Onze Vader '

Onze Vader meurent dans de Hemelen zijt Geheiligd zij Uw Naam. Uw Rijk kome, Uw Wil geschiede als op Aarde dans de Hemel. Geef ons heden ons Dagelijks couvain en Vergeef ons onze Schulden gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren. En leid ons niet dans Bekoring, maar verlos ons van het Kwade. veulent van U est de Kracht en de Heerlijkheid dans Eeuwigheid. Amen.

Grammaire

Comparaison avec le néerlandais, allemand et anglais

Afrikaans Néerlandais Allemand Anglais
agt acht acht huit
aksie / handeling actie / handeling Aktion / Handlung action
asseblief alstublieft / alsjeblieft (familièrement "asjeblieft ')
Bitte se il vous plaît (lit. 'se il vous plaît "- comparer
archaïque » lief ", ou français se il vous plaît)
lit lit Bett lit
dankie dankje / Dankjewel danke merci
eggenoot echtgenoot Ehemann conjoint (du vieux français)
goeienaand goedenavond (familièrement "goeienavond ') guten Abend bonsoir
houe houe wie comment
kameelperd giraf Girafe girafe
lughawe
vliegveld
luchthaven
vliegveld
Flughafen aéroport (Racine Latinate)
ma mijn mein ma
maak maken machen faire
nege negen neun neuf
OES oogst Ernte récolte
oop ouvert offen ouvert
oormôre overmorgen Übermorgen après-demain (lit. 'overmorrow')
Reen regen Regen pluie
saam samen zusammen ensemble (comparer «même»)
zeggen sagen dire
SES zes sechs six
SEWE zeven sieben sept
skool école Schule école
Sleg slecht schlecht mauvais (comparer «léger»)
soos zoals wie que, comme, par exemple
vir voor für pour
Voel Vogel Vogel oiseau, volaille
vry vrij frei gratuit
vyf vijf Fünf cinq
waarskynlik waarschijnlijk Wahrscheinlich probable (racine de remplacement), probablement (racine latine)
welkom welkom willkommen bienvenue
hiver hiver Hiver hiver
ys ijs Eis glace

Orthographe

Afrikaans nombreuses consonnes sont retirés de la néerlandaise tôt (voir également la section de grammaire pour une description de la façon dont la chute consonne affecte la morphologie des Afrikaans adjectifs et des noms). Ce est un processus similaire à ce qui est arrivé avec l'anglais moderne. (Comparer: Afrikaans; regen = Reen, et en anglais; regn = pluie.) L'orthographe est aussi beaucoup plus phonétique que son homologue néerlandais. Une caractéristique notable est l'article indéfini, qui, comme indiqué dans la section de grammaire, est 'n, pas «een' en néerlandais. «Un livre 'est' 'N boek», alors que en néerlandais qu'il serait «een boek'. (Notez que '' n 'est encore permis en néerlandais; Afrikaans utilise uniquement' 'n' où le néerlandais utilise à côté de 'een' Lorsque les lettres sont abandonnées une apostrophe est obligatoire Notez que cette 'n est généralement prononcé comme un.. voyelle faible ([ə]; comme i »les Afrikaans) et ne est pas aussi une consonne. Le mot een Afrikaans est le nombre «un».

Les autres caractéristiques comprennent l'utilisation de 's' au lieu de 'z', et donc, l'Afrique du Sud »en Afrikaans se écrit Suid-Afrika, alors que ce est en néerlandais Zuid-Afrika. (Cela explique .za utilisé comme l'Afrique du Sud de domaine de premier niveau d'Internet.) La lettre hollandais » IJ »est écrit que« Y », sauf se il remplace le Néerlandais suffixe -lijk, comme dans waarschijnlijk = waarskynlik. Il est intéressant de noter que l'utilisation de la «k» dur est analogue à la prononciation dans certaines parties de Flandre occidentale. Il faut également noter que, bien que les 90 premiers colons de COV provenaient Haarlem dans le Nord des Pays-Bas, la majorité de la population de cette ville à cette époque consistait immigrants hollandais du Sud. (Recherche académique récente souligne également Afrikaans étant probablement la perpétuation moderne d'un dialecte Néerlandais tôt, Amsterdams (Paardekoper)).

Les lettres c, q et x sont rarement vus en afrikaans, et les mots les contenant sont presque exclusivement des emprunts du français, anglais, grec ou latin. Ce est généralement parce que les mots qui avaient c et ch dans les Néerlandais d'origine sont orthographiés avec k et g respectivement en Afrikaans (dans de nombreux dialectes du néerlandais (y compris ceux Hollandic), un g est prounced comme un ch ( IPA / x /), ce qui explique l'utilisation de la g en langue afrikaans). De même qu original et x sont précisées respectivement kw et KS. Par exemple ekwatoriaal au lieu de «equatoriaal» et ekskuus au lieu de «excuus '.

Glyphes dans les mots d'emprunt

mots de prêt de langues qui utilisent des caractères latins, sont prêtés avec des glyphes intactes. Par exemple, des lettres de langues scandinaves, comme å, ä, ö, lettres de langues bantoues, comme D, T, L, N, N, et des lettres de l'espéranto, comme C, G, H, J, S, U sont conservés dans les mots de prêt Afrikaans, bien que ceux-ci peuvent représenter écrit difficultés pour Afrikaans utilisateurs de traitement de texte et e-mail.

Une exception est le digraphe Néerlandais qui ressemble à un 'y' tréma (souvent appelé le «long y» ou la «grecque y ') et est généralement tapé comme« ij », qui en afrikaans devient i» deux lettres séparées et «j» (plutôt que d'un 'y' tréma, 'Y'). En afrikaans, ce graphe de mots d'emprunt néerlandais est toujours écrit que «y», jamais comme 'ij', sauf dans les noms propres.

Les signes diacritiques

Toutes les lettres de l'alphabet latin sont acceptables en Afrikaans, bien que pour non-prêt mots seuls les 26 lettres de l'alphabet anglais et certaines voyelles avec des signes diacritiques sont utilisés.

Les voyelles avec des signes diacritiques en Afrikaans non-loanword sont: á, é, è, ê, ë, i, i, i, o, o, u, u, y. Ces treize lettres se prononcent de la même façon que leurs homologues non-diacritiques dans l'isolement. Aux fins de tri alphabétique, ces lettres diacritiques sont considérés comme équivalents à leurs homologues non-diacritiques. Il ne est pas acceptable pour les remplacer par leurs équivalents non-diacritiques dans des situations où en tapant les formes diacritiques peut être difficile. Dans les premiers jours de l'e-mail et sur des systèmes informatiques primitifs, les signes diacritiques sont souvent laissés de côté ou écrits à côté du personnage, et les utilisateurs analphabètes informatiques peuvent encore le faire aujourd'hui.

Quand une phrase est en majuscule, les lettres diacritiques séjour dans le formulaire minuscules.

Apostrophes initiales

Quelques mots courts en Afrikaans prennent apostrophes initiales. Afrikaans modernes, ces mots sont toujours écrits en minuscules (sauf si la ligne entière est en majuscules), et se ils se produisent au début d'une phrase, le mot suivant est en majuscule. Trois exemples de ces mots sont apostrophed 't,' k, 'n. Le plus commun est «n, qui est l'article indéfini, et les deux autres pourraient bientôt être considéré comme archaïque.

'Het hom lief k (je l'aime)

similaire à mots néerlandais: Ik heb ourlet lief

'K' t Dit Gese (je l'ai dit)

similaire à mots néerlandais: Ik heb dit gezegd

'N homme boucle Daar (Un homme marche là-bas)

similaire à mots néerlandais: een homme loopt daar

Daar est 'n homme (Il est un homme)

similaire à mots néerlandais: daar is een homme

L'apostrophe et la lettre suivante sont considérées comme deux caractères séparés, et ne est jamais écrit en utilisant un seul glyphe, mais une variante de caractère unique de l'article indéfini apparaît dans Unicode,'n.

Certains traitements de texte modernes ont des caractéristiques de correction automatique à tort, traitent une apostrophe (aussi connu comme un 9-devis) au début d'un mot comme une apostrophe (aussi connu comme un six-devis).

Dans les polices non-stylisées, il est acceptable d'utiliser une citation droite pour l'apostrophe, et cela se fait souvent dans la communication électronique.

Table de caractères

lettre (s) valeur (s) dans l'IPA notes
une ʌ, un
un une des ɑː
aai
au, ow ous
b b, p «B» est prononcé «p» en position finale
ch x
c s, k «C» se prononce «l 'avant' e ',' i 'ou' y ', sinon' k '
d, t «D» est prononcé «t» en position finale
dj c
e ɛ, IE, ə, æ «E» ne est / æ / en quelques mots, et dans le dialecte Cap, / æ / est fusionné avec / ɛ /
ê ɛː, æ «E» se prononce / ɛ: / en position finale, sinon / æ /, généralement avant 'r'
ee IE
eeu UI
ei, ey, y əi
ue o
fa fa
g x, G, C
gh g, k 'Gh' est 'k' en position finale
h ɦ
Je i, ə
c.-à- Je
ieu iu
j j
k k
l l
m m
n N, N 'N' est 'N' avant 'c', 'k', 'q' et 'x', sinon 'n'
ng ŋ
ns l''n' est le silence, et la voyelle précédente est nasalisée
o ɒ, UO
OE u
oei Ui
oi, oy JO
oo UO
ooi ɔiː
p p
q k
r ɾ
s s
sj ʃ
t t
tj tʃ, kj 'Tj' est 'tʃ »au début d'un mot, mais" kj' dans '-tjie'
u ɵ, y
uu y
û œ
ui, uy Oey
v fa
w v, w 'W' est 'w' après une consonne, sinon 'v'
x ks
z z

Phrases Afrikaans

Afrikaans est une langue très centralisé, ce qui signifie que la plupart des voyelles sont prononcées dans un très centralisé (ce est à dire très schwa-like) chemin. Bien qu'il existe de nombreux dialectes et des accents différents, la transcription devrait être assez standard.

  • Hallo! Hoe gaan dit? [Ɦaləu ɦu Xan dət] Bonjour! Comment allez-vous? (Plus étroitement «Comment ça va?»)

Étroitement en néerlandais: Hallo! Hoe gaat het?

  • Baie goed, dankie. [Bajə XUT Danki] Très bien, merci.

Étroitement en néerlandais: Vrij goed, dankje.

  • Praat Afrikaans? [Prɑˑt jəi afrikɑˑns] Parlez-vous Afrikaans?

Étroitement en néerlandais: Praat jij Afrikaans?

  • Praat d'Engels? [Prɑˑt jəi ɛŋəls] Parlez-vous anglais?

Étroitement en néerlandais: Praat jij Engels?

  • Ja. [Jɑˑ] Oui.
  • Nee. [Neˑə] No.
  • 'N Bietjie. [Ə biki] Un peu.

Étroitement en néerlandais: Een beetje.

  • Wat est jou naam? [TVA əs jəu nɑˑm] Quel est votre nom?
  • Die kinders praat Afrikaans. [Di kənərs prɑˑt afrikɑˑns] Les enfants sont Afrikaans parlent.

Étroitement en néerlandais: Afrikaans De kinderen.

Remarque: - Les moyens mot afrikaans Africaine (au sens général) dans la langue néerlandaise . Bien que considéré comme mauvais, pour éviter toute confusion le mot Zuid-Afrikaans, lit. " Afrique du Sud ", est parfois utilisé pour désigner la langue Afrikaans spécifiquement. Ce problème se produit également en Afrikaans lui-même, résolu en utilisant les mots Afrika et Afrikaan à partir distuingish Afrikaans (e) et Afrikaner respectivement.

Une phrase intéressante ayant le même sens et écrit (mais ne se prononce pas que cela puisse paraître plus étroitement aux Néerlandais) identique en afrikaans et en anglais est:

  • Ma plume était dans ma main. ([Məi pɛn vas ən məi hɑnt])

Étroitement en néerlandais: Mijn plume était in mijn main.

De même, la phrase:

  • Ma main est dans l'eau chaude. ([Məi hɑnt əs ən varəm vɑˑtər])

Étroitement en néerlandais: Mijn main est dans l'eau chaude a une signification presque identique en afrikaans et en anglais bien que les Afrikaans correspond plus étroitement à chaudes sens à l'anglais heet chaude et néerlandais (Dutch chaude correspond à l'anglais chaud, mais est plus proche de l'afrikaans dans la prononciation).

Die Stem van Afrika Suid

En mai 1918, CJ Langenhoven a écrit un poème appelé Afrikaans Die Stem, pour lequel la musique a été composée par le Révérends Marthinus Lourens de Villiers en 1921. Il a été largement utilisé par le South African Broadcasting Corporation dans les années 1920, qui a joué à la fin des émissions quotidiennes, avec God Save the King. Il a été chanté publiquement pour la première fois le 31 mai 1928.

Die Stem van Suid-Afrika L'appel de l'Afrique du Sud Traduction littérale du Afrikaans
Premier verset
Uit meurent Blou van Hemel onse, Résonner de nos cieux bleus, Du bleu de notre ciel
Uit mourir diepte van ons voir, De nos mers profondes rupture ronde, Du fond de notre mer,
Oor ons ewige gebergtes Plus de montagnes éternelles, Au cours de nos chaînes de montagnes éternelles
Waar mourir kranse antwoord gee. Lorsque les rochers écho résonnent, Où les falaises donnent réponse
Deur ons Vêr verlate vlaktes De nos plaines où grinçant wagons, Grâce à nos plaines désertes loin
Met filière Kreun van Ossewa. Couper leurs sentiers dans la terre, Avec le gémissement de boeuf-chariot
Ruis mourir endiguer van ons geliefde, Appels à l'esprit de notre pays, Se élève la voix de notre bien-aimé,
Van ons terres Suid-Afrika. De la terre qui nous a donné naissance. De notre pays Afrique du Sud
Ons sal antwoord op jou roepstem, A ton appel, nous ne allons pas faiblir, Nous allons répondre à votre appel,
Ons sal offre wat jy vra: Fermes et constants, nous tiendrons, Nous allons sacrifier ce que vous demandez
Ons sal lewe, sal ons sterwe, À ta volonté de vivre ou périr, Nous vivrons, nous mourrons
Ons vir jou, Suid-Afrika. O Afrique du Sud, chère terre. Nous pour Toi, Afrique du Sud
Deuxième verset
In die MERG van ons gebeente, Dans notre corps et notre esprit, Dans la moelle de nos os
Ons hart en Siel en gees, Dans notre for intérieur, tenue rapide; Dans notre cœur et l'âme et de l'esprit
Dans ons ons roem op verlede, Dans la promesse de notre avenir, Dans la gloire de notre passé
Dans ons op cerceau Wees wat sal. Et la gloire de notre passé; Dans notre espoir de ce qui sera
Dans ons wil en werk en Wandel, Dans notre volonté, notre travail, notre effort, Dans notre volonté et de travail et se promener,
Van ons Wieg tot aan ons graf. Du berceau à la Gravelines De notre berceau à notre tombe
Deel geen ander terres ons liefde, Il n'y a pas terre qui part de notre amour, Partagez aucune autre terre notre amour,
Trek geen ander trou ons af. Et aucun lien qui peut asservir. Aura pas d'autre gagner notre confiance.
Vaderland, sal ons filière adel, Tu nous as porté et nous te connaissent, toi, Patrie! Nous porterons la noblesse
Van jou naam rencontré avant dra: Puissent nos actes à tous proclament De votre nom avec honneur:
Waar en trou que les Afrikaners, Notre amour et de service durable Dédié et vrai que les Afrikaners,
Kinders van Suid-Afrika. Pour ton honneur et ta ton nom. Enfants de l'Afrique du Sud
Troisième couplet
In die van ons songloed Somer, Dans la chaleur d'or de l'été, Dans le sunglow de notre été,
ons dans winternag soi kou, Dans le froid de l'air de l'hiver, Dans nos nuits d'hiver si froid
In die lente van ons liefde, Dans la vie flambée du printemps, Au printemps de notre amour,
in die Lanfer van ons rou. À l'automne de désespoir; Dans le deuil de notre perte
Par Die huw'liksklokkies van Klink, Lorsque les cloches de mariage à carillon, Au son des cloches de mariage,
par moulage kluit-klap op die KIS. Ou quand ceux que nous aimons ne se écartent, A la chute de pierres sur le cercueil.
Streel jou endiguer ons nooit verniet nie, Tu ne nous connaissent pour tes enfants Apaise votre voix nous jamais en vain,
Weet jy waar jou kinders est. Et fais-nous emmener à ton cœur Vous savez où sont vos enfants.
Op jou Roep sê ons nooit nee nie, Éclats bruyamment le chœur répondeur; A votre appel, nous ne disons jamais non,
Sê ons Altyd, ja Altyd: Nous sommes à toi, et nous nous tiendrons, Nous avons toujours, disons toujours oui:
Om te lewe, om te sterwe - Qu'il se agisse de vie ou de mort, pour répondre Pour vivre, à mourir -
Ja, ons kom, Suid-Afrika. À ton appel, terre bien-aimée. Oui, nous venons Afrique du Sud
Quatrième verset
Op U Almag vas vertrouend En ton pouvoir, Tout-Puissant, confiant, Sur votre Almight Steadfast confiée
het ons vadere gebou: Nos pères ont fait construire de la vieille; Nos pères avaient de construction:
Ons ook Skenk meurent krag, o Ici! Renforcer donc, ô Seigneur, leurs enfants Donne-nous aussi la force, ô Seigneur!
Om te handhaaf en te hou. Pour défendre, à l'amour, aux exploitations Pour maintenir et à préserver.
Dat filière ERWE van ons vadere Que l'héritage qu'ils nous ont donné Que l'héritage de nos pères
Vir ons kinders ERWE Bly: Pour encore nos enfants peuvent être; Pour notre patrimoine enfants restent
Knegte van die Allerhoogste, Serfs seulement à la plus haute Serviteurs du Tout-Puissant,
Die adolescent hele wereld vry. Et devant le monde entier gratuitement. Dans le monde entier gratuitement.
Soos ons vadere vertrou het, Comme nos pères se sont confiés humblement, Comme nos pères avaient la foi,
Leer ook ons vertrou, o Heer: Apprends-nous, Seigneur, à Toi encore confiance; Enseigne-nous ainsi à croire, ô Seigneur:
Met en terres ons rencontré ons Nasie Garder notre terre et de guider notre peuple Avec notre terre et notre nation
Sal Wees dit de wel, Dieu Regeer. Dans ta façon de faire ta volonté. Sera-ce bien, Dieu règne.

Sociolinguistique

Afrikaans est la première langue d'environ 60% de l'Afrique du Sud de Blancs, et plus de 80% de la (métis) de la population de couleur. La course avec le plus grand nombre de personnes de langue afrikaans sont les Métis (3 millions), suivie de près par les Blancs (2,6 millions). Quelque 200.000 Sud-Africains noirs parlent comme leur langue maternelle. Un grand nombre de Bantoue et Anglophone Sud-Africains parlent aussi comme leur langue seconde.

Certains affirment que les Afrikaanses Législature devrait être utilisé comme un terme pour tous les gens qui parlent afrikaans, indépendamment de l'origine ethnique, à la place de «Afrikaners», qui se réfère à un groupe ethnique, ou «Afrikaanssprekendes» (peuple le allumés qui parlent afrikaans). Identité linguistique n'a pas encore établi que l'un terme soit favorisé par rapport à un autre et tous les trois sont utilisés dans le langage courant.

Il est également largement parlé en Namibie, où il a eu la reconnaissance constitutionnelle en tant que ressortissant, mais pas langue officielle, depuis l'indépendance en 1990. Avant l'indépendance, l'afrikaans, avec l'allemand, avaient un statut égal en tant que langue officielle. Il ya un nombre beaucoup plus restreint de langue afrikaans parmi Zimbabwe minorité blanche s », comme ont le plus à gauche du pays depuis 1980. Afrikaans était aussi un moyen d'instruction pour les écoles Bophuthatswana Bantoustan.

Beaucoup de Sud-Africains vivent et travaillent dans la Belgique , les Pays-Bas , l'Australie , la Nouvelle-Zélande , le Canada , le Royaume-Unis , et de la Royaume-Uni sont également de langue afrikaans; et il est maintenant un journal Afrikaans dans Londres , appelé Die Stem. Nouvelle-Zélande a un club Afrikaans qui est basé à Auckland et qui organise Afrikaans danses et réunions ( http://www.afrikaans.org.nz/).

Afrikaans a eu une influence sur le développement de Anglais d'Afrique du Sud. Beaucoup Afrikaans emprunts ont trouvé leur place dans l'Afrique du Sud anglais, tels que ' bakkie '(' pick-up '),' braai '(' barbecue '),' tekkies »(« baskets »). Quelques mots en anglais standard sont dérivées de l'afrikaans, tels que ' oryctérope '(lit.' de porc de la terre »),« trek »(« pionnier de voyage », en afrikaans allumé« pull », mais aussi utilisé pour« migrer »),« empreintes »(« la piste des animaux »),« veld »(« prairies de l'Afrique australe »en Afrikaans allumé« champ » ), 'boomslang »(« de serpent d'arbre ») et de l'apartheid («ségrégation»; plus précisément 'apartness »ou« l'état ou condition d'être à part »).

En 1976, les élèves du secondaire à Soweto a commencé une rébellion en réponse à la décision du gouvernement qui Afrikaans être utilisé comme langue d'enseignement pour la moitié des matières enseignées dans les écoles non-blancs (avec l'anglais continue pour l'autre moitié). Bien que l'anglais est la langue maternelle de seulement 8,2 pour cent de la population, ce est la langue la plus largement comprise, et la deuxième langue de la majorité des Sud-Africains. Afrikaans est plus largement parlées que l'anglais dans les provinces du Nord et du Cap occidental, plusieurs centaines de kilomètres de Soweto. L'opposition de la communauté noire à Afrikaans et la préférence pour la poursuite de l'enseignement en anglais a été souligné lorsque le gouvernement a annulé la politique un mois après le soulèvement: 96% des écoles noires choisi l'anglais (plus de Afrikaans ou langues indigènes) comme langue d'instruction. Beaucoup d'historiens soutiennent que la question de la langue a été un catalyseur de l'insurrection plutôt que d'une cause sous-jacente majeure (qui était l'oppression raciale). D'autres soutiennent que la principale cause de l'insurrection était un aspect spécifique de la décision de l'enseignement des langues du gouvernement: que les non-blancs (ce est à dire, Noir, de couleur et indiens) enfants sud-africains se voir refuser l'instruction, sauf dans les sujets les plus élémentaires de mathématiques, sciences , beaux-arts, etc. Le gouvernement a justifié cette politique en affirmant que les non-Sud-Africains blancs ne auraient jamais l'occasion d'utiliser ces connaissances, voir Histoire de l'Afrique du Sud .

Sous l'Afrique du Sud démocratique de Constitution de 1996, l'afrikaans reste une langue officielle, et a un statut égal à l'anglais et neuf autres langues. La nouvelle politique signifie que l'utilisation de l'afrikaans est maintenant souvent réduite au profit de l'anglais, ou pour accueillir les autres langues officielles. En 1996, par exemple, la South African Broadcasting Corporation a réduit le montant de la télévision du temps d'antenne en afrikaans, tandis que South African Airways a abandonné son Afrikaans nommer Suid-Afrikaanse Lugdiens de son livrée. De même, l'Afrique du Sud de missions diplomatiques à l'étranger maintenant affichent uniquement le nom du pays en anglais et la langue de leur pays d'accueil, et non en Afrikaans.

En dépit de ces mouvements (qui ont bouleversé de nombreux orateurs Afrikaans), la langue est restée forte, avec Afrikaans journaux et magazines continue d'avoir de grandes figures de circulation. En effet, les Afrikaans intérêt général de langue magazine familial Huisgenoot, a le plus grand lectorat de ne importe quel magazine dans le pays. En outre, une chaîne de télévision payante en Afrikaans appelé KykNet a été lancé en 1999, et un canal de musique Afrikaans, MK, en 2005. Un grand nombre de livres afrikaans sont toujours publié chaque année, principalement par les éditeurs Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers, Struik, et Protea Boekhuis.

Musique Afrikaans est également en plein essor, de rétro artiste pop comme Nicholis Louw, Eden, and Shine 4 à avant-garde des tenues plus énergiques / (Kobus !, Fokofpolisiekar, Buckfever métro etc.) chantant dans la langue.

Modernes néerlandais et Afrikaans part 85 pour cent en plus de leur vocabulaire. Afrikaans haut-parleurs sont en mesure d'apprendre le néerlandais dans un délai relativement court laps de temps. Néerlandophones autochtones ramasser Afrikaans écrites encore plus rapidement, en raison de sa grammaire simplifiée, tandis que la compréhension de l'afrikaans parlé peut-être besoin plus d'efforts. Haut-parleurs Afrikaans peuvent apprendre un accent hollandais avec peu de formation. Cela a permis aux entreprises néerlandaises et belges à externaliser leur appeler les opérations des centres en Afrique du Sud.

Afrikaans a deux monuments érigés en son honneur. Le premier a été érigé en Burgersdorp, Afrique du Sud, en 1893, et la seconde, mieux connue Monument langue Afrikaans (Afrikaanse Taalmonument) a été construit en Paarl, Afrique du Sud, en 1975.

Avenir pour Afrikaans

La fin de l'apartheid a entraîné une perte de soutien du gouvernement pour l'afrikaans, en termes d'éducation, les événements sociaux, les médias (TV et radio), et l'état général dans tout le pays, car la façon dont il partage désormais sa place comme langue officielle avec dix autres langues. Néanmoins, Afrikaans reste plus répandue dans les médias - radio, les journaux et la télévision - que toutes les autres langues officielles, sauf pour l'anglais. Plus de 300 titres sont publiés en afrikaans par an. En outre, peu de publicité légale est toujours prévue dans la Gazette du gouvernement bilingue, en anglais et en afrikaans.

Afrikaans est toujours perçue négativement par certains.Grâce à tous les problèmes de l'amortissement et de la migration que l'afrikaans est confrontée aujourd'hui, la langue concurrence toujours bien, avec Afrikaanschaînes DSTV (canaux payants) et des journaux élevés et les ventes de CD ainsi que des sites Internet populaires.

Afrikaans Musique

Afrikaans musique de langue a une longue histoire en Afrique du Sud , provenant probablement avec les premières chansons que Dutch East India Company ou marins de COV chanté par les pentes de Table Mountain. Le 19ème siècle est probablement quand la plupart des airs connus à ce jour est enfin pris leurs formes plus ou moins modernes. Ce fut la période de la Grande-Trek, les guerres zouloues, Les guerres des Boers et de la ruée vers l'or sur le Witwatersrand, tous les facteurs qui ont contribué à la formation d'un Sud-Africain , et principalement, identité afrikaans. Ce fut bien sûr reflété dans les chants des peuples sud-africains blancs et colorés.

Afrikaans chansons, anciennes et nouvelles

- Jan Pierewiet, Jan Pierewiet, Jan Pierewiet staan ​​stil . (Jan Pierewiet, Jan Pierewiet, Jan Piereweit, encore debout. ')

- "Maman, ek wil 'n homme qu'il"(" Maman, je veux avoir un mari ")

-" Die Stem van Suid-Afrika "(ancien hymne national - dont certaines parties ont été incorporés dans l'hymne actuel)

- "Aai Aai mourir Witborskraai"(" Oh, Oh leCorbeau pie »)

- "Afrikaners est plesierig"('Afrikaners sont fun')

- "De La Rey"(chanson populaire parBok van Blerk)

- " Kom Saam Met My"(Johannesburg natif groupe alternatifSeether, anciennement connu sous le Saron Gas.)

- " Sarie Marais"(Sentimental Transvaal Boer War Song, également chantée par lesRoyal Marines britanniques)

- " Suikerbossie"(Sugarbush (un type deProtea fleur) un amour chanson Afrikaans traditionnels)

- " Hasie, hoeko 'est jou stert si la carte? " Typiques Cap couleur Afrikaans __gVirt_NP_NN_NNPS<__ chanson humoristique

- "Die Alabama"chanson Cape Coloured Afrikaans célébrer un navire confédéré voile au Cap dans les années 1860.

Afrikaans "Hip-Hop"

Il ya aussi une croissantelangue afrikaans Hip-Hopscène avec un certain nombre de groupes, principalementCape couleur d'origine, après avoir eu du succès sur la scène internationale, y compris: -

- Profets de da Ville

- Braase Vannie Kaap

- Parlement

- Kallitz

- Terreur MC

- M.-H

Fait intéressant, ces groupes ont eu un certain succès dans les Pays-Bas où, en raison de l'intelligibilité entre Afrikaans et néerlandais, Kaapse Hip-Hop est devenu très populaire. Beaucoup des groupes chanter sur les conditions difficiles et injustes dans lesquelles les gens de couleur Cap ont été contraints de vivre dans le passé et aussi le racisme et la discrimination continue ils font face dans la nouvelle Afrique du Sud, principalement en raison de la prétendue népotisme du gouvernement de l'ANC au aux dépens des communautés non-noirs dans l'Afrique du Sud , à savoir Sud-Africains blancs (en particulier Afrikaans -Haut-parleurs).

Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Afrikaans&oldid=226788033 "