Contenido Checked

Asterix

Temas relacionados: Dibujos animados ; Libros para niños

Antecedentes

Esta selección se hace para las escuelas por caridad para niños leer más . Haga clic aquí para obtener más información sobre SOS Children.

Asterix
230px

Asterix el galo dictada por Albert Uderzo (libro 11, Astérix y los Juegos Oympic)
Publicación de información
Editor Dargaud (Francia)
Primera presentación Pilote # 1 (1959)
Creado por René Goscinny y Albert Uderzo
Dentro de la historia de la información
Alter ego Astérix (francés)
Afiliaciones del equipo La pequeña aldea gala.
Habilidades Fuerza sobrehumana después de beber la poción mágica hecha por el druida Panorámix.

Las aventuras de Astérix ( francés : 'Astérix o Astérix le Gaulois') es un serie de francés cómics de René Goscinny (cuentos) y Albert Uderzo (ilustraciones). Uderzo ha seguido la serie desde la muerte de Goscinny en 1977. La serie sigue las hazañas de un pueblo de la antigua Galos, ya que resisten la ocupación romana. Lo hacen por medio de una poción mágica, elaboradas por su druida, que da la fuerza sobrehumana destinatario. Esto se utiliza a menudo para el efecto cómico, como en una secuencia recurrente donde los aldeanos de salirse de su pueblo para derrotar a los romanos que atacan con tanta facilidad como para considerarlo gran deporte. En muchos casos, esta resistencia lleva a los protagonistas a viajar a varios europeos países (pero también Egipto , América, la India y otros lugares no europeos) en cualquier otro libro, mientras que los restantes están ubicados en los alrededores de su aldea.

Los 33 libros principales o álbumes (uno de los cuales es un compendio de historias cortas) se han traducido a más de 100 idiomas y dialectos. Además del original francés , la mayoría de los álbumes están disponibles en inglés , holandés , alemán , Danés, Islandia, Noruego, Sueco, Finlandés, español , Catalán, Vasco, portugués (y Portugués de Brasil), italiano , Húngaro, Polaco, Rumano, griego moderno , Turco, Esloveno, Búlgaro, Croata y Serbio. Más allá de la Europa moderna, algunos discos también han sido traducidos a idiomas tan diversos como el esperanto , indonesio , Mandarin, Coreano, bengalí , afrikáans , árabe , Hindi, hebreo , Frisia, América y Griego antiguo.

En Francia, en Finlandia , Polonia y especialmente en Alemania , varios volúmenes se tradujeron en una variedad de regional dialectos, como Alsacia, en Francia, Suabia y Bajo alemán en Alemania, Casubio y Silesia en Polonia y Savo, Karelia, Rauma y Helsinki dialectos coloquiales en Finlandia. Asimismo, en Portugal, una edición especial del primer volumen, Astérix el Galo, fue traducido al idioma local Mirandés. Libros en lengua húngara se han expedido en Yugoslavia para el húngaro minoría que vive en Serbia . Aunque no es un dialecto totalmente autónomo, que difiere ligeramente de la lengua de los libros publicados en Hungría . En Grecia, una serie de volúmenes han aparecido en la Creta griego y Dialectos griegos del Ponto y en Griego antiguo.

La serie Asterix es uno de los más populares Cómics franceses en el mundo, y familiar para las personas de todas las edades en la mayoría de los europeos países, Canadá , Australia , Nueva Zelanda y partes de América del Sur, África y Asia en particular, Brasil , Argentina , Perú , Chile , Colombia , Uruguay , Sudáfrica , Kenia , Filipinas , Singapur , India , Sri Lanka , Indonesia y Malasia . Asterix es menos conocido en el Estados Unidos y Japón . En sus primeros años el Disney Channel transmitió las traducciones inglesas producidas por los británicos de las películas de Astérix, pero hasta ahora ha disfrutado de sólo un modesto éxito en el establecimiento de punto de apoyo con el público estadounidense.

La clave para el éxito de la serie es que contiene elementos cómicos para todas las edades: niños pequeños como las peleas a puñetazos y otros gags visuales, mientras que los adultos aprecian la inteligencia de las alusiones y juegos de palabras que brillan a través de los textos.

Los nombres de los personajes contienen juegos de palabras, y varían con la traducción a otros idiomas. Este artículo utiliza los nombres de las traducciones en idioma Inglés por Anthea Bell y Derek Hockridge. Para los nombres franceses ven una sección separada.

Aparte de los 33 cómics principales, se han realizado otros libros de Astérix y libros de cine. Ver Lista de los volúmenes de Asterix.

Varios libros se han convertido en películas, ocho animados, y tres con actores en vivo. También ha habido una serie de juegos.

Historia de la serie

Goscinny y Uderzo previamente tuvieron éxito con su serie Oumpah-pah, que fue publicado en el Tintín revista. Astérix fue publicado originalmente en la revista Pilote, en el primer número publicado en 29 de octubre de 1959 . En 1961 el primer libro fue elaborado derecho Astérix el galo. A partir de entonces, los libros fueron puestos en libertad en general, sobre una base anual. Cuando murió Goscinny, Uderzo continuó la serie solo, aunque de forma menos frecuente. Historias de Uderzo no han sido tan bien recibidos como críticamente los co-autor con Goscinny.

Humor

El humor encontrado en los cómics de Astérix es típicamente francés, a menudo centrada en los juegos de palabras, caricaturas, y la lengua en la mejilla estereotipos de naciones europeas contemporáneas y Regiones francesas. Gran parte del humor en los libros iniciales de Asterix era franco-específica, lo que retrasó la traducción de los libros a otros idiomas por miedo a perder las bromas y el espíritu de la historia. Algunas traducciones en realidad han añadido humor locales: en el italiano traducción, se realizan los legionarios romanos para hablar en dialecto romano del siglo 20. Los álbumes más recientes comparten un humor más universal, tanto escrita como visual.

A pesar de (o quizás debido a) este estereotipos y sin perjuicio de algunas supuestas vetas de francés chovinismo, que ha sido muy bien recibida por las culturas europeas y francófonos de todo el mundo.

Estereotipos y alusiones

Dondequiera que visitan, Asterix y su amigo Obelix personas y las cosas prestadas y caricaturizados de la vida real del siglo 20. A principios del álbum Asterix y los godos, por ejemplo, la Godos (principios de los alemanes) se representan como militarista y regimentada, que recuerda a finales del siglo XIX y principios del siglo XX, Alemania . Los cascos usados por estos godos incluso se asemejan a la alemana Cascos Pickelhaube usar hasta la Primera Guerra Mundial y uno de sus líderes tiene un extraño parecido a Otto von Bismarck . Los británicos se muestran como educado y flemático, beber tibia cerveza o agua caliente con una gota de leche (antes del primer fue traído por Asterix a lo que luego se convertiría en Inglaterra ); que hervir toda su comida y sirven con salsa de menta, y conducen sus carros en el lado equivocado de la carretera. España es el país barato en el sur donde la gente de la Norte se van de vacaciones y la gente es orgullosa y de sangre caliente. portuguesas gente siempre se representan lo más corto y regordete - Uderzo dijo una vez que todo inmigrante portugués que sabía que era así. Todas las tribus representadas son tratados con humor como prototipos para sus contrapartes modernas, y se satirizan muchos aspectos de ellos. Sin embargo, los franceses no están exentos de la sátira, y casi todos los pueblos Astérix cumple son retratados positivamente, incluso los romanos. La única tribu representado completamente poco halagüeña es los godos, posiblemente a consecuencia de la Segunda Guerra Mundial. En libros posteriores, como Astérix legionario y Asterix y Obelix Todo en el mar, los godos fueron representados mucho más simpatía; posiblemente debido a la serie Asterix se hizo muy popular en Alemania.

También se utilizan algunas caricaturas de los rasgos de ciertas regiones francesas: la gente de Normandía sofocar su comida en crema y no puede dar una respuesta directa; gente de Marsella juego petanca y exagerar los asuntos, y Corsos no desea hacer ningún trabajo, se enoja fácilmente y tienen generaciones de larga data vendettas que se instalan con violencia y hacen queso que huele tan mal que en realidad resulta explosiva.

Personajes secundarios a menudo se asemejan a personajes famosos o personajes de ficción, generalmente caricaturas de los franceses ya existentes de la misma época, en particular de la televisión y los espectáculos. En Obélix y compañía, por ejemplo, el joven burócrata romano es una caricatura de un joven Jacques Chirac, y que incluye dos legionarios romanos atraídos por la semejanza de Stan Laurel y Oliver Hardy. En ¡El cielo se nos cae encima!, Los super-clones son una caricatura de ambos Superman y Arnold Schwarzenegger , y su líder, Toon, se asemeja a Mickey Mouse . De la misma manera el planeta que es oriundo de Toon, Tadilsweny, es un anagrama de Walt Disney, en homenaje al fallecido dibujante. En el fondo de la cuestión Uderzo también escribe un breve testimonio de Walt Disney y el esférico fuera del anagrama mencionando "... Tadsil ..., quiero decir, Walt Disney ...". Tales personajes generalmente se destacan visualmente, al no tener las narices bulbosas lo contrario típicos del estilo de Uderzo.

Otros personajes secundarios aluden a personas relacionadas con el lugar de Astérix se encuentra de visita. Los ejemplos notables incluyen un muy Elizabeth Taylor-como Cleopatra en Asterix y Cleopatra; Bardos más famosos de Gran Bretaña en la historia Astérix en Bretaña, que son en número de cuatro y mirar notablemente a los Beatles ; un par de guerreros belgas Astérix en Bélgica que se parecen y también hablar como Dupond y Dupont ( Thomson y Thompson) de Tintín -fame (los dos personajes se dibujan en Hergé del típico estilo de línea clara, que es atípico para Uderzo); y ambos Don Quijote y Sancho Panza se representan en Astérix en España. Más recientemente, esta suplantación ha extendido ocasionalmente a los personajes principales, así: en Asterix y el Oro Negro, un espía romano es un joven Sean Connery nombrado Dubbelosix dibuja en James Bond estilo, y en Asterix y Obelix Todo en el mar, el líder de los esclavos fugitivos (nombrados Spartakis, siendo griego) se basa en La interpretación de Kirk Douglas del personaje del título de Espartaco. En Astérix y el caldero, el jefe del teatro es Laurensolivius, basado en el actor Laurence Olivier . En el mismo libro, hay otro actor de teatro del nombre Alecguinius, basado en el actor Alec Guinness.

Las historias también cuentan con alusiones a grandes obras artísticas (como Pieter Bruegel Boda campesina y Victor Hugo historia 's de la batalla de Waterloo de Les Châtiments, en Astérix en Bélgica; y Théodore Géricault La balsa de la Medusa), así como personalidades históricas ( Napoleón , Louis XIV de Francia ), y lugares famosos (el Moulin Rouge, Belén ) y el Estatua de la Libertad (interpretado por Asterix).

Sin embargo, en muchos otros aspectos de la serie refleja la vida en el siglo primero BC con bastante precisión para el medio. Por ejemplo, los apartamentos de varios pisos en Roma - la insulae - que tienen Obelix señalando que el techo de un hombre es el suelo de otro hombre, y, en consecuencia, "Estos romanos están locos": su frase favorita. Esta línea en sí es también una broma intrínseca en Roma y los romanos, ya que su italiano equivalente es "Sono Pazzi questi romani", que, al igual que la bandera del Imperio Romano ("Senatus Populusque Romanus"), abrevia como " SPQR ". Por otro lado, la presencia de chimeneas en las cabañas galas no es exacta, ya que utilizan aberturas a dos aguas en el techo para dejar salir el humo. Además, se cree ahora menhires fueron erigidos mucho antes de los galos.

Se informó en De septiembre de 2007 que una excavación arqueológica en Corent cerca Lyon, Francia reveló la sociedad de la Galos a ser, en realidad, más avanzada que la serie de libros de Astérix había sugerido.

El texto también hace un uso relativamente regular de originales Frases en latín, y alusiones a Julio César De Bello Gallico, un libro sobre la conquista de la Galia, a menudo utilizado como un texto introductorio a América . Algunos chistes se hacen sobre el uso de César de la tercera persona a escribir acerca de sí mismo. Otras frases latinas usadas por los legionarios son citas del Vulgata, que han pasado a la proverbios. Tales alusiones eran propensos a ser bien recibido por los sectores más educados de la población francesa y belga en la década de 1960, cuando la enseñanza del latín era todavía muy extendida en las escuelas secundarias.

Los juegos de palabras en los nombres

Esta sección se ocupa de los juegos de palabras en los ingleses traducciones, que suelen ser diferentes de sus franceses contrapartes.

Una característica clave de los libros de Astérix en todas las traducciones son la constante juegos de palabras usadas como nombres: los nombres de los dos protagonistas provienen de asterisco y obelisco, siendo Asterix la estrella de los libros ( América aster - derivado del griego palabra αστήρ (aster) [estrella] y Rix Celtic [rey, afín al latín rex, sánscrito raja y relacionadas con German Reich y reinado Inglés]), y Obélix ser un menhir entrega-hombre. Se trata de un doble juego de palabras, ya que además de lo que significa un monolito de piedra, la palabra obelisco también puede referirse a la daga tipográfico (†) que se utiliza a menudo para referirse a la segunda nota a pie de una página después de un asterisco (*) se ha utilizado para hacer referencia a la primera. (Aunque Uderzo ha dicho que "Goscinny sólo quería asegurarse de que nuestro trabajo aparecería por primera vez en una enciclopedia de cómics.") La mayoría de los franceses cometen el error de decir "asterisco" en lugar de "astérisque" (el francés para el "asterisco" ).

Cada grupo cultural en Asterix tiene un final característico de nombres (aunque hay excepciones notables de vez en cuando). Casi todos los nombres de los personajes galos masculinos terminan en -ix (probablemente una referencia al cacique galo en la vida real, tales como Vercingetorix aunque sólo los nombres de los reyes galos - y ni siquiera todos ellos - terminó en -ix, y cuando lo hicieron, fue siempre -rix). Otros ejemplos del idioma inglés incluyen el jefe ( Abraracurcix), el druida ( Panorámix), y un anciano ( Edadepiédrix) con una joven esposa, que nunca se nombra. La mayoría de los nombres de las mujeres galas terminan en "a", tales como bacterias, Impedimenta y la influenza. Caracteres romanos nombres terminan con -us como en Nocivas vapus, Caius Bonus, Sendervictorius y Appianglorius. Normandos utilizan -af (Bathyscaf, Toocleverbyhaf, Timandahaf) , vikingos utilizan "-ssen" (Herendthelessen, Haroldwilssen), los egipcios usan -is (Numerobis, Paletabis), Griegos utilizan -es o -os (diabetes, termo), los británicos utilizan -ax (Hiphiphurrax, Dipsomaniax, Valueaddedtax, Selectivemploymenttax) y de vez en cuando -OS ( Cassivelaunos, Mykingdomforanos), godos utilizar -ic (Retórica, Colérico, eléctrico, sistema métrico) y los españoles usan españolas nombres -sounding como Huevos Y Bacon ("Huevos y tocino"). Nombres femeninos también tienen finales consistentes, pero estos son diferentes de los nombres masculinos y generalmente terminan en -a: por ejemplo, la esposa del Romano Osseus húmero es el peroné, la esposa del pueblo pescadero Unhygenix es Las bacterias, y la esposa del Jefe Abraracurcix es Impedimenta.

Muchos nombres se destacan los juegos de palabras como solitarios en sus personajes, como Panorámix (que ofrece la medicina y pociones para el pueblo) o Edadepiédrix - en particular con personajes recurrentes, mientras que otros son simplemente absurdo como "Espurio Brontosaurus", y algunos en grupos juegan el uno del otro, como en el ejemplo de una guardia romana hablar a través de una puerta cerrada a otro guardia: "Abre, Sendervictorius Soy yo, Appianglorius!" Este es un juego de palabras en las líneas de himno nacional del Reino Unido Dios Salve a la Reina: "Enviar su victoriosa, feliz y glorioso ...".

Otros nombres son juegos de palabras derivadas de citas históricas o literarias. Un ejemplo son los principales Mykingdomforanos británicos cuyo nombre es una referencia a la línea de "Un caballo, un caballo, mi reino por un caballo!" De Shakespeare juego 's Richard III .

En representación de idiomas

El discurso de los personajes se escribe con letras según el idioma que se habla (aunque hay diferencia aparece entre la lengua de los romanos y la Galos sí mismos, al contrario que en la traducción italiana, donde los romanos se dan siglo 20 acentos romanos). Los galos no se puede entender de forma automática ciertos idiomas, aunque el lector pueda entender.

  • Ibéricos: Las oraciones comienzan con revés signos de exclamación ("¡') o signos de interrogación ('¿'), como en el sector español
  • Goth: blackletter (barrera del idioma con galos)
  • Vikingo: O y A caracteres se utilizan para O y A (barrera del idioma con galos)
  • Nativo americano: Pictogramas (barrera del idioma con galos)
  • Egipto: jeroglíficos con notas al pie (barrera del idioma con galos)
  • Griego : como si tallada, sin curvas y un mínimo de movimientos.

Los nombres de los personajes de Asterix, además de ser juegos de palabras, por lo general tienen sufijos que representan a sus nacionalidades.

  • Los británicos: -ax (m); -a (f)
  • Egipcios -EP, -is, -ut, -up, -et
En el original es más consistente (-is)
  • Galos: -ix (m); -a (f)
En la época romana la Galia, mientras centra en moderna Francia (que incluye Córcega), también incluyó moderna Suiza , la mayor parte de Bélgica , y partes de Alemania occidental y el norte de Italia - un hecho que los autores reconocen utilizando el mismo sufijo para el Belgas, Suiza y Corsos.
En el original (y la mayoría de las traducciones) ine se utiliza con mayor frecuencia para nombres femeninos
  • Godos: -ric
  • Griegos: -os, -como (m); -a (f)
  • Íberos: -on
  • Indios : -no, -a (m); -ade (f)
  • Normandos: -af
  • Persas: -es
  • Romanos : -us (m); -a (f)
  • Vikings: -ssen (m); -ard, -ude (f)
Referencias culturales indican estos (en La gran travesía) son Daneses en lugar de la Escandinavos de Astérix y los Normandos

Correr gags

Una serie de gags que funcionan repite en varios álbumes. Una de ellas es que el Cacofonix bardo se inspiró a cantar cada vez que Astérix y Obélix se van o regresan de un gran viaje, pero por lo general se le impide realizar por Esautomátix (el herrero). Cuando una aventura concluye, la aldea tiene un banquete, pero el bardo es casi siempre visto atado y amordazado a fin de no interrumpir las festividades (excepciones más notables en El escudo arverno, donde es Jefe Abraracurcix que no se encuentra en el banquete, Astérix y los normandos, donde su ayuda fue vital en la detención de los normandos, Astérix en los Juegos Olímpicos, donde se limitó a declarar a raya por el martillo de Esautomátix, Asterix y regalo de César, donde se le da la oportunidad única de cortejar a una chica guapa, Asterix y la alfombra mágica, donde, Asterix y Obelix estaban en otro país en el momento, y ¡El cielo se nos cae encima!, Donde su choza había sido destruida y Ordenalfabétix y Esautomátix fueron atados en cambio, como "castigo").

También hay Obelix tocando su frente y murmurando "Estas [las personas] están locos" cada vez que aprende algo nuevo sobre la tierra que se encuentra de visita y su gente. Sus objetivos más comunes son los romanos, lo cual es irónico porque consideran que los galos como los locos.

Otro chiste entre los legionarios es expresar su descontento con una vida militar mucho menos interesante que lo que se prometió con (en francés) "Engagez-vous, rengagez-vous, qu'ils disaient!" (Traducción tentativa: "dar de alta, re- alistan, nos dijeron! "). En la traducción oficial Inglés, esto se indica como "Une, que dijeron! Es la vida de un hombre, que dijeron!".

Se puso de manifiesto en el primer volumen, Asterix el galo, que Obélix se cayó en un caldero de poción mágica cuando era un bebé, dándole fuerza sobrehumana para la vida. Sin embargo, no importa cuántas veces Panorámix explica que debido a esta circunstancia excepcional, no puede tener más poción, Obelix es celoso de Asterix y los otros habitantes del pueblo y siempre trata de colarse algunos de todos modos. Sus diversos planes para engañar a Panorámix para que le dejara tener una dosis de poción son una broma en curso en la serie. A pesar de débiles intentos de disfrazar a sí mismo o, simplemente, la mendicidad, Obélix siempre es detenido por Panorámix antes de que pueda tomar alguna (los efectos desastrosos de Obelix ingieren cualquier poción se ven en Asterix y Obelix All at Sea). En Asterix y Cleopatra, Panorámix le da un poco, pero sólo unas pocas gotas, con el fin de escapar de la parte interior de una pirámide. Obelix afirma no sentirse muy diferente después.

Otro chiste es un grupo de piratas que tienden a quedar atrapados en medio del conflicto y tienen su barco se hundió. A pesar de sus mejores intentos de alejarse de "cualquier buque galo," los piratas desventurados encuentran inevitablemente una nave con Asterix y Obelix en ella y terminan siendo hundido. A veces los piratas pierden su barco sin Asterix o Obelix, sin embargo. En La cizaña, atacan un buque provisto de un agente de Román, que apunta a un miembro de la tripulación al azar y afirma que él le dio una bolsa llena de oro si no atacaría el agente. En la batalla sobre la bolsa inexistente de oro, los piratas se hunden su propia nave. En Astérix y el caldero, cansado de ser hundido, se dan por vencidos piratear completamente y abrir un restaurante-barco temática. Asterix y Obelix llegan en busca de algo ya pesar de sus intentos iniciales de ser buenos anfitriones, que pronto se convencieron de volver a los océanos. A medida que su barco se desliza inevitablemente bajo las olas después de un encuentro con los galos y se aferran a los escombros flotantes, el compañero de ancianos siempre hace una observación en América, por lo general un aforismo o verso conocido levantado de un famoso autor como Horacio o Virgilio. Los piratas fueron concebidos originalmente como una parodia de una sola vez del cómic Barbe-Rouge, pero resultó tan popular que se integraron plenamente en la serie Asterix.

En Astérix legionario, después de que su barco se hundió, los piratas se quedaron en una balsa parecido a la pintura La balsa de la Medusa de Théodore Géricault. En esta imagen en particular el capitán incluso hace que el juego de palabras: "Hemos estado enmarcado, cerca de Jericó!". En Astérix y Cleopatra los piratas escabullen la nave sí mismos en lugar de ser atacados por los galos más, el razonamiento capitán una vez que "nos ahorra un par de golpes, y viene a ser lo mismo en el final".

Estos piratas - sobre todo el capitán de barba roja, el peg-legged segundo al mando, y el mirador de África constantemente América citando - son caricaturas de los personajes de " Barbe Rouge, Le Démon des Caraïbes ", una serie de piratas que se publicó al mismo tiempo en Pilote, la revista de cómics semanales en las que Asterix apareció, y que Goscinny también editó.

Explicaciones revisionistas

En los álbumes, algunos hechos históricos son contadas, y atribuyen a Astérix y Obélix.

  • En , Al visitar Egipto, escalas Obelix Asterix y Cleopatra la esfinge. Cuando está a punto de montar la nariz de la esfinge que se desprende y cae al suelo. Inmediatamente todos los souvenirs-tiendas cercanas cincel de las narices de sus esfinges de recuerdos con el fin de mantener el parecido con el verdadero monumento.
  • Al final del mismo libro, Asterix pide Cleopatra hacer un llamamiento a sus compatriotas si necesita algo construido, como un canal entre el Mediterráneo y el Mar Rojo - que describe el canal de Suez (que fue construido por una empresa francesa).
  • En Astérix en España, Asterix se encuentra en un circo en frente de una uros. Se evade el toro muy bien, y obtiene el aplauso de la audiencia. Un huésped del general romano deja caer su capa roja en la arena. Cuando Asterix quiere la mano de nuevo, el toro reacciona y termina después de algunos movimientos de baile de Asterix, que está tratando de salvar el cabo se ensucie, que nos da la primera corrida de toros.
  • En el mismo libro, Ordenalfabétix la pescadería se compromete a asumir el pago de su alquiler de barcos en menhires, como él quiere desarrollar la tierra en Salisbury Plain - lo que explica el misterio de Stonehenge . (En el original francés, el terreno en cuestión se encuentra en Carnac en Brittany.) Una explicación alternativa se ofreció en El hijo de Astérix.
  • En La vuelta a la Galia de Astérix (Le Tour de Gaule) Obelix viaja con Asterix alrededor de la Galia con una mochila de color amarillo en la espalda, como si el uso de la maillot amarillo en el moderno Tour de Francia , con un parche cuadrado blanco en la parte trasera, en la que podemos imaginar el número del ciclista.
  • En Astérix en Helvecia, Asterix se las arregla para llevar una Obelix inconsciente a través de los Alpes, atando cuerdas alrededor de sí mismo, Obelix, y sus guías, la creación de una famosa técnica de alpinismo. Asterix y Obelix también se esconden en el armario banco seguro de Zurix (después Zurich Financial Services).
  • En la misma aventura anterior, la precisión de los relojes suizos es aludida por el hecho de que el posadero que ayuda a que el dúo nunca se olvida de recordar a sus clientes a convertir sus relojes de arena.
  • En Astérix en Bélgica, el jefe de los ejércitos belgas de Astérix gana inspiración para frites ( Papas a la francesa) y mejillones, dos embajadores culinarios más famosos de Bélgica, de una cuba de aceite preparado como un arma romana hirviendo, y un tablón de madera húmeda perteneciente a los piratas. Esto era de su barco que fue hundido por una roca Obelix trató de lanzar en un campamento romano en la costa, pero falló. (Tenga en cuenta que las patatas eran desconocidos en Europa en ese momento.)
  • En Asterix y los godos, Panorámix se asegura de que los godos se ven abocadas a la agitación política para que puedan nunca más reagruparse como una nación poderosa y atacar a otros. Esta es una referencia a la estrategia seguida por Richelieu en el siglo 17 para evitar que los distintos principalties alemanes de unir y representar una amenaza para el poder de Francia. Particularmente preciso es el uso de igualdad de apoyo hacia todos los contendientes, lo que refleja la noción de equilibrio de poder que estaba en el centro de la estrategia de Richelieu.
  • En Los laureles del César, Asterix y Obelix inventan accidentalmente la poción para deshacerse de alcohol resacas. Esto sigue siendo un área activa de investigación con los genetistas que tratan de identificar el gen responsable de la resaca. En el epílogo, se afirma que la poción se extendió tanto, y los romanos tan dependientes de ella, que es el culpable del declive del Imperio Romano.
  • En Astérix y los normandos, Justforkix, sobrino del Abraracurcix, llega en un carro italiano construido para la velocidad (un "carrito de deportes"), una alusión a los famosos bólidos italianos como Ferrari y Lamborghini.
  • En Obélix y compañía, el efecto de la globalización en las zonas rurales (la aldea de Asterix) y urbano economías (de Roma) se retrata. Al final de la historia, el Imperio Romano se encuentra al borde de la quiebra debido a la compra de menhires que nadie quiere.
  • En Astérix en los Juegos Olímpicos, el uso de la poción mágica está prohibido en los juegos, pero el contingente romano todavía lo utiliza. Están atrapados e inhabilitado debido al hecho de que Panorámix añadió un colorante azul de la poción que influyó en la lengua de los romanos. Esto refleja el candente tema del uso de drogas para mejorar el rendimiento y su detección en los deportes modernos.
  • En Asterix y el Negro Oro, Asterix, Obelix y Dubbelosix resto durante algún tiempo en un establo en Belén (como en La Natividad). La primera mancha de petróleo en la historia se produce cuando el aceite recogido por Asterix y Obelix eyacula en una lucha. Un pájaro empapado en aceite grita "Oi! No diga usted ya está empezando ?!"
  • En La rosa y la espada, las mujeres del pueblo 'levantan' por sus derechos animados por Bravura, un bardo femenina de Lutetia que viste pantalones (pantalones en el mundo moderno). César comisiona a una legión secreta de mujeres soldados para explotar la famosa galantería galo y con ello conquistar la aldea.
  • En Asterix y regalo de César, Cacofonix compone el himno de protesta " We Shall Overcome ", que se convirtió en la canción movimiento por los derechos civiles en Estados Unidos.
  • Una broma recurrente es referencias al asesinato de Julio César por Brutus. En Astérix Gladiador, Julio César órdenes Brutus a sumarse a los aplausos de la multitud para él utilizando la famosa frase de Shakespeare " Et tu Brute ". En El adivino adivino avala la fidelidad de Bruto a César ("Y recuerda, César: mientras Brutus está detrás de usted, usted no tendrá nada que temer!"). En La cizaña, dice César Bruto para detener la manipulación su cuchillo o él te hieren a sí mismo, y murmura Brutus amenazadoramente bajo su aliento, "Uno de estos días ..."; en la versión francesa se refirió a Brutus como "mi hijo", algo que algunos historiadores han sugerido que puede haber sido el caso.
  • En Astérix en Bretaña, el primo de Asterix habla sobre la construcción de un túnel submarino de Dover a Francia y dice que es un proyecto de ensueño que espera alcanzar algún día. Esta es una referencia a la moderna túnel del canal (que no fue construido en la época del álbum fue escrito).
  • En el mismo libro, Panorámix da Asterix algunas hierbas para tomar a Gran Bretaña. En el momento los británicos beben agua caliente sólo, a veces con una gota de leche. Asterix pierde el cañón de poción mágica y simplemente añade hierbas de Panorámix a su agua caliente en lugar como inyección de moral. Cuando regresan a la Galia, Panorámix informa Asterix que las hierbas se llaman .
  • También hay una escena en la que Astérix y Obélix están siendo perseguidos por los romanos a través de Gran Bretaña. Hay un corte con la leyenda: "En algún lugar cerca de Londres ", y un británico cuchillas individuales de hierba con una guadaña tamaño de un dedo. Se dice a sí mismo, "Otros 2.000 años de cuidado amoroso y esto hará un poco decente de césped!", Una referencia al estadio de Wembley . En el próximo marco Asterix, Obelix y el ejército romano todo pisotean sobre él, arruinando el césped completamente.
  • En La gran travesía, las señales de Astérix a un barco vikingo, en una pequeña isla frente a la costa de América del Norte. Se pone de pie con una antorcha levantada encima de un montón de piedras, sosteniendo un mapa doblado bajo el brazo. Esto representa el Estatua de la Libertad, un regalo de los franceses a los estadounidenses.
  • En Astérix y el caldero, Obelix sugiere un buen dinero por cuenta ajena podría surgir de la narración de sus aventuras, una referencia a la popularidad de Astérix y Obélix. Obelix, sin embargo, asigna a sí mismo un lugar más destacado en el título de la serie.
Asterix jamón y papas fritas con sabor a queso

Influencias

  • El primero Francés satélite, que fue lanzado en 1965, fue nombrado Asterix-1 en honor de Asterix.
  • Durante la campaña de París será sede de la 1992 Juegos Olímpicos de Verano Asterix apareció en muchos carteles sobre el Torre Eiffel.
  • Parc Astérix es un popular parque de atracciones cerca de París
  • La compañía francesa Belin introdujo una serie de "Asterix" papas fritas en forma en las formas de Escudos romanos, calabazas, jabalí, y huesos.
  • Asterix y Obelix apareció en la portada de Time Magazine para una edición especial sobre Francia .
  • En un episodio de la serie de comedia británica Mr. Bean, Mr. Bean ( Rowan Atkinson) lee un libro de Astérix con su oso de peluche, peluche.
  • La serie animada, Aventuras de Disney de los ositos de goma, también se refiere a un grupo oprimido en posesión de una poción mágica capaz de conferir una fuerza sobrehumana y agilidad.
  • La 2006 final de la Copa Mundial de la FIFA entre Francia e Italia era representada como una lucha entre las legiones romanas y los aldeanos galos en los periódicos
  • La versión 4.0 del sistema operativo OpenBSD incluye una parodia de una historia de Asterix.
  • Action Comics Nº 579, publicado por DC Comics en 1986, escrito por Lofficier e ilustrado por Keith Giffen ofreció un homenaje a Astérix donde Superman y Jimmy Olsen se dibujan en el tiempo a una aldea poblada por irreductibles galos.
Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Asterix&oldid=187915700 "