Contenido Checked

Idioma chino

Temas relacionados: Idiomas

Acerca de este escuelas selección Wikipedia

Organizar una selección Wikipedia para las escuelas en el mundo en desarrollo sin acceso a Internet era una iniciativa de SOS Children. ¿Quieres saber sobre el patrocinio? Ver www.sponsorachild.org.uk

Chino
汉语/漢語 Hànyǔ, 中文 zhongwen
Originaria De China , Taiwán , Singapur , Malasia , el Filipinas y otras regiones con las comunidades chinas
Región (mayorías): Asia Oriental
(minorías): el sudeste de Asia y otras regiones con las comunidades chinas
Hablantes nativos aproximadamente 1176 millones (fecha que falta)
Familia Idioma
Sino-tibetana
  • Chino
Sistema de escritura Caracteres chinos
Estatus oficial
Oficial en:

República Popular de China

República de China (Taiwán)
Singapur
Naciones Unidas


Reconocida como una lengua regional en Mauricio
Regulado por En la República Popular China: Comité Regulador Idioma Nacional
En la República de China: Consejo de Promoción mandarín
En Singapur: Promover Consejo Mandarin / Hable Campaña mandarín
Los códigos de idioma
ISO 639-1 zh
ISO 639-2 chi (B)
zho (T)
ISO 639-3 Diversamente:
zho - Chino (genérico)
cdo - Min Dong
cjy - Jinyu
CMN - Mandarin
CPX - Pu Xian
CZH - Huizhou
CZO - Min Zhong
gan - Gan
hak - Hakka
HSN - Xiang
mnp - Min Bei
nan - Min Nan
wuu - Wu
yue - cantonés

Chino o el idioma Sinitic (s) (汉语/漢語, pinyin : Hànyǔ;华语/華語, Huáyǔ; o中文, zhongwen) pueden considerarse un lenguaje o familia de lenguas. Originalmente las lenguas indígenas habladas por el Chinos Han en China, , forma una de las dos ramas de la Familia sino-tibetana de idiomas. Alrededor de una quinta parte de la población mundial, o más de 1 mil millones de personas, hablan alguna forma de chino como lengua materna. La identificación de las variedades de chino como "idiomas" o "dialectos" es controvertido.

Chino hablado se distingue por su alto nivel de diversidad interna, a pesar de todas las variedades habladas de chinos son tonal y analítico. Hay entre seis y doce principales grupos regionales de China (dependiendo del esquema de clasificación), de las cuales la más poblada (por ahora) es Mandarín (c. 850 millones), seguido por Wu (c. 90 millones), Min (c. 70 millones) y Cantonés (c. 70 millones). La mayor parte de estos grupos son mutuamente ininteligibles, aunque algunos, como Xiang y los dialectos del suroeste de mandarín, pueden compartir términos comunes y cierto grado de inteligibilidad. Chino se clasifica como una macroidioma con 13 sub-idiomas en ISO 639-3, aunque el identificación de las variedades de chino como múltiples " idiomas "o como" dialectos "de una sola lengua es un tema polémico.

La forma estandarizada de chino hablado es Mandarín estándar (putonghua / Guoyu), basado en la Dialecto de Beijing. Mandarín estándar es la lengua oficial de las República Popular China y la República Popular de China ( Taiwán ), así como uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur . Chino- de facto, el mandarín estándar, es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas . De las otras variedades, Standard cantonesa es común e influyente en la de habla cantonés comunidades en el extranjero, y sigue siendo uno de los idiomas oficiales de Hong Kong (junto con Inglés ) y de Macao (junto con Portugal ). Min Nan, que forma parte del grupo de lenguas mínima, es ampliamente hablado en el sur Fujian, en la vecina Taiwán (donde se le conoce como Taiwanés o Hoklo) y en Sudeste de Asia (donde domina en Singapur y Malasia y se conoce como Hokkien).

De acuerdo con informes de noticias en marzo de 2007, el 86 por ciento de las personas en la República Popular de China hablan una variante de chino hablado. Como una familia de lenguas, el número de hablantes de chino es 1136000000. El mismo informe de noticias indican 53 por ciento de la población, es decir 700 millones de hablantes, puede comunicarse de manera efectiva en mandarín.

Chino hablado

El siguiente mapa muestra las subdivisiones lingüísticas ("idiomas" o "grupos dialectales") dentro de la propia China. Los siete grupos principales reconocidos tradicionalmente, en orden de tamaño de la población son:

  • Mandarin 北方 话 / 北方 話 o 官 話 / 官 话, (c. 850 millones),
  • Wu 吳 / 吴, que incluye De Shanghai, (c. 90 millones),
  • Cantonés (Yue) 粵 / 粤, (c. 80 millones),
  • Min 閩 / 闽, que incluye Taiwanés, (c. 50 millones),
  • Xiang 湘, (c. 35 millones),
  • Hakka 客家 o 客, (35 millones de c.),
  • Gan 贛 / 赣, (c. 20 millones)

Lingüistas chinos han distinguido recientemente:

  • Jin 晉 / 晋 del mandarín
  • Hui 徽 de Wu
  • Ping 平 話 / 平 话 parte de cantonés

También hay muchos grupos más pequeños que aún no están clasificados, tales como: Dialecto Danzhou, hablado en Danzhou, en Isla de Hainan; Xianghua (乡 话), que no debe confundirse con Xiang (湘), hablado en el oeste Hunan; y Shaozhou Tuhua, que se habla en el norte Guangdong. La Dungan idioma, hablado en Asia Central, está estrechamente relacionado con el mandarín. Sin embargo, no se considera en general "chino", ya que está escrito en Cirílico y hablado por Personas dungana fuera de China, que no son considerados étnica Chino. Ver Lista de dialectos chinos para una lista completa de los dialectos individuales dentro de estos grandes grupos amplios,.

Las variedades de chino hablado en China, y Taiwán

En general, los grupos de habla dialecto anteriores no tienen límites claros, aunque el mandarín es el idioma Sinitic pre-dominante en el Norte y el Suroeste, y el resto se hablan principalmente en Centro y Sureste de China. Frecuentemente, como en el caso de la Provincia de Guangdong, los hablantes nativos de las principales variantes superponen. Como con muchas áreas que eran lingüísticamente diversa por un largo tiempo, no siempre está claro cómo deben clasificarse los discursos de varias partes de China. La Ethnologue enumera un total de 14, pero el número varía entre siete y diecisiete años, dependiendo del esquema de clasificación seguido. Por ejemplo, la variedad Min menudo se divide en Norte Min (Minbei, Fuchow) y el sur de Min (Minnan, Amoy-Swatow); lingüistas no han determinado si su inteligibilidad mutua es lo suficientemente grande como para clasificarlos como lenguas separadas.

En general, montañosa del sur de China muestra la diversidad lingüística más que el plano norte de China. En algunas partes del sur de China, dialecto una ciudad importante de sólo puede ser marginal inteligible para cerrar vecinos. Por ejemplo, Wuzhou es de unos 120 kilómetros aguas arriba de Guangzhou , pero su dialecto es más como Standard cantonés hablado en Guangzhou, que es el de Taishan, a 60 millas al suroeste de Guangzhou y separados por varios ríos de ella (Ramsey, 1987).

Mandarín estándar y diglosia

Putonghua / Guoyu, a menudo llamado "Mandarín", es el funcionario lenguaje estándar utilizado por las República Popular China , la República Popular de China (en Taiwan ) y Singapur (donde se llama "Huayu"). Se basa en el Dialecto de Beijing, que es el dialecto de Mandarín como habla en Beijing . Los gobiernos tienen la intención de los hablantes de todas las variedades del habla chino para utilizarlo como lengua común de comunicación. Por lo tanto, se utiliza en los organismos públicos, en los medios de comunicación, y como lengua de enseñanza en las escuelas.

Tanto en China, y Taiwán , diglosia ha sido una característica común: es común que un chino para poder hablar dos o tres variedades de las lenguas Sinitic (o "dialectos") junto con el mandarín estándar. Por ejemplo, además de putonghua residente de Shanghai podría hablar De Shanghai y, si no crecen allí, su dialecto local. Un nativo de Guangzhou puede hablar Standard cantonés y putonghua, residente de Taiwán, tanto Taiwanés y putonghua / Guoyu. Una persona que vive en Taiwán puede comúnmente mezclar pronunciaciones, frases y palabras de Mandarín estándar y Taiwaneses, y esta mezcla se considera socialmente apropiada en muchas circunstancias. En Hong Kong, el mandarín estándar está comenzando a tomar su lugar al lado de Inglés y Standard cantonesa, los idiomas oficiales.

Lingüística

Los lingüistas suelen considerar chino como familia de lenguas, aunque debido a la situación socio-política y cultural de China, y el hecho de que todas las variedades habladas utilizan un sistema escrito común, es habitual referirse a estas variantes generalmente mutuamente ininteligibles como "el chino". La diversidad de variantes Sinitic es comparable a la Lenguas romances.

Desde un puramente punto de vista descriptivo, "lenguajes" y "dialectos" son simplemente grupos arbitrarios de idiolectos similares, y la distinción es irrelevante para los lingüistas que sólo tienen que ver con la descripción de los discursos regionales técnicamente. Sin embargo, la idea de una sola lengua tiene importantes connotaciones en la política y la propia identidad cultural y explica la cantidad de la emoción sobre este tema. La mayoría de los lingüistas chinos y chinos se refieren a China como una sola lengua y sus subdivisiones dialectos, mientras que otros llaman chino una familia de lenguas.

Sí chino tiene un plazo para su sistema de escritura unificada, zhongwen (中文), mientras que el equivalente más cercano utilizado para que se describen sus variantes habladas sería Hanyu (汉语"lenguaje hablado [s] de la Chinos Han) - este término se podría traducir a cualquiera "lengua" o "lenguajes" desde China no posee números gramaticales. En el idioma chino, hay mucha menos necesidad de un continuo del habla y la escritura uniforme, como se indica por dos morfemas de caracteres separados语yu y文wen. De origen chino a menudo consideran que estas variaciones pronunciadas como una sola lengua por razones de nacionalidad y ya que hereda un patrimonio cultural y lingüístico común en Chino clásico. Han hablantes nativos de Wu, Min, Hakka y cantonés, por ejemplo, puede tener en cuenta sus propias variedades lingüísticas como las lenguas habladas por separado, pero el Han raza china como uno - aunque internamente muy diversa - etnicidad. Para los nacionalistas chinos, la idea de los chinos como una familia de lenguas puede sugerir que la identidad china es mucho más fragmentaria y desunida de lo que realmente es y como tal es a menudo visto como cultural y políticamente provocativo. Además, en Taiwán , que está estrechamente relacionada con la independencia de Taiwán, donde algunos partidarios de La independencia de Taiwán promover el local taiwanés Minnan basados lenguaje hablado.

Dentro de la República Popular de China y Singapur, es común que el gobierno para referirse a todas las divisiones de la lengua Sinitic (s) al lado de mandarín estándar como Fangyan ("lenguas regionales", a menudo traducido como " dialectos "). Hoy en día los hablantes de chino de todo tipo se comunican mediante un estándar formal del lenguaje escrito, aunque esta norma escrita moderna es el modelo de mandarín, en general, la moderna deficiente Beijing.

Idioma y nacionalidad

El término sinófona, acuñado en analogía con anglófona y francófono, se refiere a aquellos que hablan la lengua china nativa, o prefiere que como medio de comunicación. El término se deriva de Sinae, la palabra latina para la antigua China.

Chino Escrito

La relación entre los idiomas hablados y escritos chinos es compleja. Sus variaciones pronunciadas evolucionaron a ritmos diferentes, mientras que la propia escritura china ha cambiado mucho menos. Chino clásico literatura comenzó en el Primaveras y Otoños, aunque los registros escritos se han descubierto ya en el siglo 14 y 11 aC Dinastía Shang huesos del oráculo utilizando el guiones de hueso de Oracle.

Por la tarde Dinastía Han embargo, estándar chino escrito ya se había ido distanciando de la lengua vernácula contemporánea. A finales del siglo 19, sólo la clase educada podía escribir este chino clásicos formalizadas, conocidos como wenyan, que era la lengua de Confucio y los primeros clásicos y muy lejos de lo que se habló más de dos milenios después. Durante las dinastías Ming y Qing dinastía una corriente de novelas escrito en el medio vernáculo comenzó a ganar protagonismo, y por el siglo 20 era claro para muchos reformistas lenguaje que la norma escrita literaria debe ser desechada. La Movimiento del Cuatro de Mayo de 1919, encabezada por Hu Shih, abogó por un lenguaje vernáculo; ganó lentamente impulso y desde finales de la década de 1920, escrito estándar ha cambiado a la baihua vernácula (白話/白话Baihua). Hoy en día esta norma, que está cerca el modelo después de la forma en mandarín se habla ahora, se utiliza en toda China, en el extranjero y en prácticamente toda la literatura moderna.

El Chino centros de ortografía alrededor de los caracteres chinos, hanzi, que se escriben en bloques rectangulares imaginarios, tradicionalmente dispuestos en columnas verticales, se leen de arriba a abajo por una columna, y de derecha a izquierda a través de las columnas. Caracteres chinos son morfemas independientes del cambio fonético. Así, el número "uno", yi en Mandarín, yat en Cantonés y Chit en Hokkien (forma de Min), todos comparten un carácter idéntico ("一"). Los vocabularios de diferentes variantes principales chinos han divergido y coloquial no estándar chino escrito a menudo hace uso de "personajes únicos dialectales", como 冇 y 係 para Cantonés y Chino Hakka, que se consideran arcaica o no utilizados en la norma escrita.

Escrito cantonés coloquial se ha vuelto muy popular en línea salas de chat y mensajería instantánea entre Hong-Kongers y cantonés hablan otros lugares. El uso de la misma se considera altamente informal, y no se extiende a cualquier ocasión formal.

También, en Hunan, algunas mujeres escriben su idioma local en Nü Shu, un silabario derivado de los caracteres chinos . La Idioma Dungan, considerado por algunos un dialecto del mandarín, es también hoy en día escrito en Cirílico, y fue antiguamente escrito en el Alfabeto árabe, aunque el Personas dungana viven fuera de China .

Caracteres chinos

Caracteres chinos evolucionaron con el tiempo a partir de formas más tempranas de jeroglíficos. La idea de que todos los caracteres chinos son bien pictogramas o ideogramas es uno errónea: la mayoría de los personajes contienen partes fonéticas, y están compuestos de componentes fonéticos y semánticos Radicales. Sólo los personajes más simples, como人ren (humana), ri日(dom), shan山(montaña),水shui (agua), pueden ser total pictórica en origen. En el año 100 dC, el erudito famoso Xǚ Shen en el Dinastía Han clasificado caracteres en 6 categorías, a saber, pictografías, ideogramas simples, ideogramas compuestos, préstamos fonéticos, compuestos fonéticos y caracteres derivados. De éstos, sólo el 4% como pictografías, y 80-90% en forma de complejos fonéticos que consisten en un elemento semántico que indica significado, y un elemento fonético que podría decirse que una vez indicada la pronunciación. Hay alrededor de 214 radicales reconocidos en el Diccionario Kangxi, que indican lo que el personaje está a punto semánticamente.

Personajes modernos son de estilo después de la escritura estándar (楷书/楷書kǎishū) (ver estilos, a continuación). Varios otros estilos escritas también se utilizan en Caligrafía de Asia Oriental, incluyendo la escritura de sello (篆书 / 篆書 zhuanshu), la escritura cursiva (草书 / 草書 cǎoshū) y escritura administrativa (隶书 / 隸書 lishu). Artistas de la caligrafía pueden escribir en caracteres tradicionales y simplificados, pero tienden a utilizar los caracteres tradicionales para el arte tradicional.

Varios estilos de caligrafía china.

Actualmente hay dos sistemas para los caracteres chinos. La sistema tradicional, todavía se utiliza en Hong Kong , Taiwán , Macao y comunidades de habla china (excepto Singapur y Malasia ) fuera China continental, toma su forma a partir de formas de caracteres estandarizados que datan de finales del Dinastía Han. La Sistema simplificado carácter chino, desarrollado por la República Popular de China en 1954 para promover la masa alfabetización , simplifica más complejo tradicional glifos a un menor número de golpes, muchos de común caoshu variantes de la taquigrafía.

Singapur , que tiene una gran comunidad china, es la primera - y en la actualidad el único - extranjera nación no adoptare oficialmente caracteres simplificados, aunque también se ha convertido en el estándar de facto para los más jóvenes de origen chino en Malasia . El Internet ofrece la plataforma para practicar la lectura del sistema alternativo, ya sea tradicional o simplificado.

A día de hoy bien educada chino reconoce aproximadamente 6.000-7.000 caracteres; unos 3.000 de ellos están obligados a leer un continente periódico . El gobierno de la RPC define la alfabetización entre los trabajadores como un conocimiento de 2.000 caracteres, aunque esto alfabetización podría ser bastante funcional. Una gran íntegra diccionario como el Diccionario Kangxi contiene más de 40.000 caracteres, incluidos oscura, variante y caracteres arcaicos; sólo una cuarta parte se utiliza hoy día.

Historia y evolución

La mayoría de los lingüistas clasifican todas las variedades de chino hablado modernos como parte de las relaciones sino-tibetana familia de las lenguas y creen que había una lengua original, denominado Proto-sino-tibetana, de la que el Sinitic y lenguas tibetano-birmanas descendidos. La relación entre las lenguas sino-tibetanas de China y otros es un área de investigación activa, como es el intento de reconstruir el proto-sino-tibetana. La principal dificultad en este esfuerzo es que, si bien existe documentación suficiente para permitir una para reconstruir los antiguos sonidos chinos, no hay documentación escrita que registra la división entre el chino proto-sino-tibetana y antiguos. Además, muchas de las lenguas más antiguas que nos permitan reconstruir el proto-sino-tibetana son muy poco conocidos y muchas de las técnicas desarrolladas para el análisis de la bajada de las lenguas indoeuropeas de PIE no se aplican a China debido a la "escasez morfológico", especialmente después de Old chino.

Categorización del desarrollo de China es un tema de debate académico. Uno de los primeros sistemas fue ideado por el sueco lingüista Bernhard Karlgren en el año 1900; la mayoría de los sistemas actuales se basan en gran medida en ideas y métodos de Karlgren.

Chino antiguo ( chino simplificado: 上古汉语; chino tradicional: 上古漢語; pinyin : Shànggǔ Hànyǔ), a veces conocido como "arcaicos chinos", era la lengua común durante la temprana y media Dinastía Zhou (1122 aC - 256 aC), los textos de los cuales incluyen inscripciones en artefactos de bronce, la poesía de la Shijing, la historia de la Shujing, y partes del Yi Jing (I Ching). Los elementos fonéticos que se encuentran en la mayoría de los caracteres chinos ofrecen consejos a sus pronunciaciones chinas antiguas. La pronunciación de los caracteres chinos tomados en japonés, vietnamita y coreano también proporcionan información valiosa. Antiguo chino no estaba totalmente sin inflexiones. Poseía un rico sistema de sonido en el que aspiración o respiración áspera diferencian las consonantes, pero probablemente todavía estaba sin tonos. El trabajo en la reconstrucción de viejos chino comenzó con la dinastía Qing filólogos. Algunos principios Se han propuesto préstamos lingüísticos indoeuropeos en chino, en particular "miel", "León",獅shī y quizás también "caballo", quǎn "perro", y "ganso".

China Medio ( chino simplificado: 中古汉语; chino tradicional: 中古漢語; pinyin : Zhōnggǔ Hànyǔ) era la lengua utilizada durante el Sui, Tang , y canción dinastías (sexto a través de los siglos 10 dC). Se puede dividir en un período temprano, reflejada por la 切韻 " Qieyun " mesa rima (601 dC), y un período de tarde en el siglo 10, se refleja en la 廣韻 " Guǎngyùn " mesa de rima. Los lingüistas están más seguros de haber reconstruido cómo chino medio sonaba. La evidencia de la pronunciación del chino medio proviene de varias fuentes: las variaciones dialectales modernas, diccionarios de rimas, transliteraciones extranjeros ", rima tablas" construidos por los antiguos filólogos chinos para resumir el sistema fonético y traducciones fonéticas chinas de palabras extranjeras. Sin embargo, todas las reconstrucciones son provisionales; algunos estudiosos han argumentado que tratar de reconstruir, por ejemplo, cantonesa moderna de moderno Rimas Cantopop darían una imagen bastante inexacta de la lengua hablada hoy en día.

El desarrollo de los idiomas chino hablado desde los primeros tiempos históricos hasta el presente ha sido compleja. La mayoría de los chinos, en Sichuan y en un amplio arco que va desde el noreste ( Manchuria) al sudoeste ( Yunnan), utilice varios dialectos mandarín como su lengua materna. La prevalencia de mandarín en todo el norte de China se debe principalmente a las llanuras del norte de China. Por el contrario, las montañas y los ríos del centro y sur de China promueven la diversidad lingüística.

Hasta la mitad del siglo 20, la mayor parte del sur de China sólo hablaban su variedad local nativo de China. Como era el Nanjing capital durante la temprana dinastía Ming , Nanjing mandarín llegó a ser dominante por lo menos hasta los últimos años de la oficialmente De lengua manchú Imperio Qing . Desde el siglo 17, el Imperio había establecido academias orthoepy ( chino simplificado: 正音书院; chino tradicional: 正音書院; pinyin : Zhengyin Shuyuan) para hacer Pronunciación se ajusta a la norma Qing capital de Beijing, pero tuvo poco éxito. Durante los últimos 50 años de la dinastía Qing en el siglo 19, la Beijing Mandarin finalmente reemplazado Nanjing mandarín en la corte imperial. Para la población en general, sin embargo, no existe una sola norma de mandarín. Las personas que no hablan mandarín en el sur de China también continuaron utilizando sus varios idiomas para todos los aspectos de la vida. La nueva norma tribunal de Beijing mandarín fue utilizado exclusivamente por los funcionarios y empleados públicos y por lo tanto era bastante limitado.

Esta situación no cambió hasta la mitad del siglo 20 con la creación (tanto en la República Popular China y la República de China, pero no en Hong Kong) de un sistema educativo obligatorio comprometidos con la enseñanza Mandarín estándar. Como resultado, el mandarín es hablado actualmente por los ciudadanos prácticamente todos los jóvenes y de mediana edad de China continental y de Taiwán . Standard cantonés, mandarín no se utilizó en Hong Kong durante su tiempo de su período colonial británico (debido a su gran población nativa cantonés y migrantes) y sigue siendo hoy su idioma oficial de la educación, el discurso formal, y la vida cotidiana, pero el mandarín es cada vez más influyente después de la 1997 traspaso.

China fue una vez el Lingua franca para los países de Asia Oriental durante siglos, antes de la subida de la influencia europea en el siglo 19.

Influencias en otros idiomas

A través de la historia La cultura y la política china ha tenido una gran influencia en idiomas no relacionados, como Coreano, Vietnamita, y Japonés. Coreano y japonés ambos tienen sistemas de escritura que emplean caracteres chinos (Hanzi), que se llaman Hanja y Kanji, respectivamente.

El término vietnamita para la escritura china es Tự Han. Era el único método disponible para la escritura vietnamita hasta el siglo 14, que se utiliza casi exclusivamente por las élites educadas vietnamitas chino. Desde el 14 hasta el siglo 19, vietnamita fue escrito con Nôm Chu, una escritura china modificada incorporando sonidos y sílabas para los hablantes nativos vietnamitas. Chu nôm se reemplazó por un alfabeto latino modificado creado por el sacerdote misionero jesuita Alejandro de Rodas, que incorpora un sistema de signos diacríticos para indicar tonos, así como consonantes modificados. El idioma vietnamita presenta múltiples elementos similares a cantonés en lo que respecta a las entonaciones específicas y los finales de consonantes afilados. También hay una ligera influencia del mandarín, incluyendo las vocales más nítidas y "kh" (IPA: x) sonido que falta en otros idiomas asiáticos.

En Corea del Sur , el Alfabeto Hangul se utiliza generalmente, pero Hanja se utiliza como una especie de negrita. En Corea del Norte , Hanja ha sido descontinuado. Desde la modernización de Japón en el siglo 19, ha habido un debate sobre el abandono del uso de los caracteres chinos, pero los beneficios prácticos de una forma radicalmente nueva de la escritura hasta ahora no se ha considerado suficiente.

En Guangxi la Zhuang también había utilizado derivada caracteres chinos o Zhuang logogramas para escribir canciones, a pesar de Zhuang no es un dialecto chino. Desde la década de 1950, el Lenguaje Zhuang se ha escrito en un alfabeto latino modificado.

Idiomas dentro de la influencia de la cultura china también tienen un gran número de préstamos del chino. El cincuenta por ciento o más del vocabulario coreano es de origen chino y la influencia en japonés y vietnamita ha sido considerable. El diez por ciento de los vocabularios de idiomas filipinos son de origen chino. China también comparte un gran número de características gramaticales con estos vecinos y lenguas, en particular la falta de género y el uso de clasificadores.

También existen palabras de préstamos de China en las lenguas europeas como el Inglés. Ejemplos de tales palabras son "té" de la pronunciación minnan de 茶 (teh), "ketchup" de la pronunciación cantonesa de 茄汁 (cap ke), y "kumquat" de la pronunciación cantonesa de 金橘 (kam Kuat).

Fonología

La estructura fonológica de cada sílaba consiste en una núcleo que consiste en una vocal (que puede ser una monoptongo, diptongo, o incluso un triptongo en ciertas variedades) con un opcional aparición o coda consonante , así como un tono. Hay algunos casos en los que una vocal no se utiliza como un núcleo. Un ejemplo de esto está en Cantonés, donde el nasal sonorant consonantes / m / y / n / puede estar solo como su propia sílaba.

A través de todas las variedades habladas, la mayoría de las sílabas tienden a ser sílabas abiertas, lo que significa que no tienen coda, pero las sílabas que tienen codas están restringidos a / m /, / n /, / n /, / p /, / t /, / k / o / ʔ /. Algunas variedades permiten que la mayoría de estas codas, mientras que otros, como por ejemplo Mandarín, se limitan a sólo dos, a saber, / n / y / n /. Racimos de acuerdo por lo general no se producen tanto en la aparición o coda. El inicio puede ser una africada o una consonante seguida de una semivocal, pero éstos generalmente no se consideran grupos de consonantes.

El número de sonidos en los diferentes dialectos hablados varía, pero en general ha habido una tendencia a la reducción de los sonidos de Medio chino. Los dialectos mandarín en particular, han experimentado una disminución dramática en los sonidos y así que tienen muchas más palabras polisílabas que la mayoría de otras variedades habladas. El número total de sílabas en algunas variedades es, por tanto, sólo alrededor de un millar, incluida la variación tonal, que está a sólo un octavo tantos como Inglés.

Todas las variedades de uso chino hablado tonos. A pocos dialectos del norte de China pueden tener únicamente tres tonos, mientras que algunos dialectos del sur de China tienen hasta 6 o 10 tonos, dependiendo de cómo se cuenta. Una excepción de esto es De Shanghai, que ha reducido el conjunto de tonos a un dos-entonado sistema acento de tono muy parecido japonés moderno.

Un ejemplo muy común que se utiliza para ilustrar el uso de los tonos en chino son los cuatro tonos principales de Mandarín estándar aplicado a la sílaba "ma". Los tonos corresponden a estos cinco caracteres :

  • 媽/妈 (MA) "madre" - de alto nivel
  • (MA) "cáñamo" o "torpe" - alto aumento
  • 馬/马 (mǎ) "caballo" - bajo descendente-ascendente
  • 罵/骂 (MA) "regañar" - alta caída
  • 嗎/吗 (ma) "partícula pregunta" - neutral

Transcripciones fonéticas

Los chinos tienen ningún sistema de transcripción fonética uniforme hasta el siglo 20, aunque los patrones de enunciación se registraron a principios de libros y diccionarios escarcha. Temprano sánscrito y Pali India traductores fueron los primeros en intentar describir los sonidos y patrones de enunciación de la lengua en un idioma extranjero. Después del siglo 15o jesuitas CE y los esfuerzos misioneros de la corte occidentales resultan en algunos sistemas de transcripción Latina rudimentarias, basado en la Nanjing dialecto mandarín.

Romanización

Romanización es el proceso de transcribir un idioma en el alfabeto latino . Hay muchos sistemas de romanización de las lenguas chinas debido a la propia falta de los chinos de la transcripción fonética hasta los tiempos modernos. China es conocida primero en haber sido escrito en caracteres latinos a través de Western Misioneros cristianos en el siglo 16.

Hoy en día el estándar de romanización más común para el mandarín estándar es Hanyu Pinyin (漢語拼音/汉语拼音), a menudo conocido simplemente como pinyin, introducido en 1956 por la República Popular de China , más tarde adoptada por Singapur (ver Idioma chino romanización en Singapur). Pinyin es casi universalmente empleada ahora para la enseñanza estándar chino hablado en las escuelas y universidades de todo América, Australia y Europa .

El segundo más común del sistema de romanización, la Wade-Giles, fue inventado por Thomas Wade en 1859, posteriormente modificado por Herbert Giles en 1892. A medida que se aproxima a la fonología del chino mandarín en las consonantes y las vocales inglesas (por lo tanto una Anglicization), puede ser particularmente útil para los hablantes principiantes de fondo nativo Inglés. Wade-Giles se encuentra en uso académico en el Estados Unidos , sobre todo antes de la década de 1980, y hasta hace poco era ampliamente utilizado en Taiwán ( Taipei ciudad ahora utiliza oficialmente Hanyu Pinyin y el resto de la isla utiliza oficialmente Tongyong Pinyin通用拼音/通用拼音) .

Cuando se utiliza en los textos europeos, la transcripciones de tono, tanto en pinyin y Wade-Giles a menudo se dejan fuera de la simplicidad; Uso extensivo Wade-Giles de apóstrofes también se suele omitir. Por lo tanto, la mayoría de los lectores occidentales serán mucho más familiarizados con 'Beijing' que ellos estarán con 'Pekín' (pinyin), y con 'Taipei "que" T'ai²-pei³' (Wade-Giles).

Aquí hay algunos ejemplos de Hanyu Pinyin y Wade-Giles, para la comparación:

Mandarin romanización Comparación
Personajes Wade-Giles Hanyu Pinyin Notas
中国 / 中國 Chung 1 -kuo² Zhōngguó "China"
北京 Pei³-ching 1 Beijing Capital de la República Popular China
台北 T'ai²-pei³ Taibei Capital de la República de China (Taiwán)
毛泽东 / 毛澤東 Mao² Tse²-tung 1 Mao Tse Tung El ex líder comunista chino
蒋介石 / 蔣介石 Chiang³ Chieh 4 -shih² Jiǎng jieshi El ex líder nacionalista chino (más conocido a personas de habla inglesa como Chiang Kai-shek, una romanización de cantonés)
孔子 K'ung³ Tsu³ Kǒng zǐ "Confucio"

Otros sistemas de romanización de China incluyen la Escuela Francesa de Extremo Oriente, el Yale (inventado durante la Segunda Guerra Mundial para las tropas de Estados Unidos), así como sistemas separados para Cantonés, Minnan, Hakka y otros idiomas o dialectos chinos.

Otras transcripciones fonéticas

Lenguas chinas se han transcrito fonéticamente en muchos otros sistemas de escritura a través de los siglos. La guión Phagspa, por ejemplo, ha sido de gran ayuda en la reconstrucción de la pronunciación de las formas premodernas de chinos.

Zhuyin (注音, también conocido como bopomofo), una -katakana inspirada silabario sigue siendo ampliamente utilizado en Taiwán escuelas primarias para ayudar pronunciación estándar. Aunque bopomofo personajes son una reminiscencia de la escritura katakana, no hay una fuente para justificar la afirmación de que Katakana fue la base para el sistema zhuyin. Existe una tabla de comparación de zhuyin a pinyin en el artículo zhuyin. Sílabas basados en pinyin y zhuyin también pueden compararse al mirar los siguientes artículos:

  • Mesa Pinyin
  • Mesa Zhuyin

También hay al menos dos sistemas de Cirilización para el chino. El más extendido es el Sistema de Paladio.

La gramática y la morfología

Como vietnamita, china moderna a menudo se ha clasificado erróneamente como un lenguaje "monosilábicas". Si bien la mayor parte de su morfemas son individuales sílaba, hoy moderno chino es mucho menos una lengua monosilábica en que su sustantivos, adjetivos y verbos son en gran parte di-silábica. La tendencia a crear palabras bisílabas en los idiomas chinos modernos, particularmente en mandarín, ha sido especialmente pronunciada en comparación con Chino clásico. Chino clásico es un gran aislar la lengua, con cada idea (morfema) que corresponde generalmente a una sola sílaba y un único carácter; Moderno chino, sin embargo, tienen la tendencia a formar nuevas palabras a través de disyllabic, trisyllabic y tetra-personaje aglutinación. De hecho, algunos lingüistas sostienen que la clasificación de los chinos modernos como una lengua aislante es engañoso, por esta sola razón.

Chino morfología está estrictamente ligado a un número determinado de sílabas con una construcción bastante rígido que son la morfemas, los bloques más pequeños de la lengua. Si bien muchos de estos morfemas de una sílaba (Zi,字en chino) puede estar solo como individuo Es decir, más a menudo que no forman multi-silábica compuestos, conocidos como CI (词/詞), que se asemeja más a la noción occidental tradicional de la palabra. Un IC Chino ("palabra") puede consistir en más de un personaje-morfema, generalmente dos, pero no puede haber tres o más.

Por ejemplo:

  • Yun云- "nube"
  • Jiguang激光- "láser"
  • Hanbaobao汉堡包- "hamburguesa"

Todas las variedades de chino moderno son lenguas analíticas, ya que dependen de la sintaxis (orden de las palabras y la estructura de la oración) en lugar de la morfología, los cambios en la forma de una palabra, para indicar los cambios de significado. En otras palabras, China tiene casi nada de inflexiones gramaticales - que no posee los tiempos, no hay voces, no hay números (singular, plural, aunque hay marcadores plural), sólo unos pocos . artículos (es decir, equivalentes a "la, la, la" en Inglés), y ningún género .

Ellos hacen un uso intensivo de las partículas gramaticales para indicar aspecto y estado de ánimo. En chino mandarín, esto implica el uso de partículas como le了, hai还,已经Yijing, etc.

Características chinas Sujeto Verbo Objeto orden de las palabras, y como muchos otros idiomas en el este de Asia, hace uso frecuente de la construcción tema-comentario para formar oraciones. China también tiene un amplio sistema de palabras de la medida, otro rasgo compartido con los idiomas vecinos como Japón y Corea. Ver palabras de la medida de China para una extensa cobertura de este tema.

Otras características notables gramaticales comunes a todas las variedades habladas de chinos incluyen el uso dela construcción verbo serie,cayendo pronombre y la relacionadacaída tema.

Aunque las gramáticas de las variedades habladas comparten muchos rasgos, lo hacen poseer diferencias. Ver gramática chinapara la gramática delmandarín estándar (la lengua hablada estándar chino), y los artículos sobre otras variedades de chino para sus respectivas gramáticas.

Tonos y homófonos

Oficial mandarín moderno tiene sólo 400 monosílabos habladas pero más de 10.000 caracteres escritos, por lo que hay muchos homófonos solamente distinguibles por los cuatro tonos. Incluso esto a menudo no es suficiente a menos que se identifica el contexto y la frase exacta o CI.

El mono-sílaba , primer tono en mandarín estándar, corresponde a los siguientes caracteres:雞/鸡pollo ,機/机máquina ,基básica ,擊/击(a) golpe ,饑/饥hambre y積/积suma . En el discurso, el glyphing de un monosílabo a su significado debe ser determinado por el contexto o por relación con otros morfemas (por ejemplo, "algunos" como en el opuesto de "ninguno"). Los hablantes nativos pueden indicar que las palabras o frases de sus nombres se encuentran en, por conveniencia de la escritura:名字叫嘉英,嘉陵江的嘉,英國的英Mingzi jiào Jiaying, Jialing Jiāng de Jia, Yingguo de Ying "Mi nombre es Jiaying, el Jia de río Jialing y el ying de la forma corta en chino de Reino Unido ".

Variedades chinas meridionales como cantonés y Hakka conservado más de la rima del chino medio y tienen más tonos. Los ejemplos anteriores de , por ejemplo, para "estimulado", "pollo", y la "máquina", tienen pronunciaciones distintas en cantonés (romanizado usando Jyutping): gik1 , gai1 y gei1 , respectivamente. Por esta razón, las variedades del sur tienden a emplear menos palabras polisílabas.

Vocabulario

Todo el corpus carácter chino desde la antigüedad comprende así más de 20.000 caracteres, de los cuales sólo unos 10.000 son ahora comúnmente en uso. Sin embargo los caracteres chinos no deben confundirse con las palabras chinas, hay palabras muchas veces más chinos que los que hay personajes como la mayoría de las palabras chinas se componen de dos o más personajes.

Las estimaciones del número total de palabras y frases chinas son muy variadas. La Hanyu Da Zidian, un compendio de todo incluido de los caracteres chinos, incluye 54.678 entradas de cabeza para los personajes, incluyendoversiones del oráculo del hueso. La Zhonghua Zihai中华字海(1994) contiene 85.568 entradas de cabeza para las definiciones de carácter, y es la mayor obra de referencia basado puramente en carácter y sus variantes literarias.

El diccionario en lengua china más completa pura lingüística, el 12-volumed Hanyu Da Cidian汉语大词典, registros de más de 23.000 cabeza caracteres chinos, y da sobre 370.000 definiciones. El 1999 revisó Cihai , un multi-volumen de referencia de trabajo diccionario enciclopédico, da 122.836 definiciones de entrada de vocabulario menores de 19.485 caracteres chinos, incluidos los nombres propios, frases y zoológica común, geográficos, sociológicos, científicos y términos técnicos.

La última edición de 2007 quinto Xiandai Hanyu Cidian现代汉语词典, un diccionario de un volumen autorizado sobre el idioma chino moderno estándar que se utiliza enla China continental, tiene 65.000 entradas y define 11.000 caracteres de cabeza.

Nuevas palabras

Al igual que cualquier otro idioma, chino ha absorbido una cantidad considerable de préstamos de otras culturas. La mayoría de las palabras chinas se forman fuera de morfemas chinos nativos, incluyendo palabras que describen objetos e ideas importadas. Sin embargo, el endeudamiento fonética directa de palabras extranjeras ha pasado desde la antigüedad. Palabras prestadas de lo largo de la Ruta de la Seda desde viejos chinos incluyen葡萄" uva ",石榴" granada "y狮子/獅子" león ". Algunas palabras fueron tomados de las escrituras budistas, incluyendo佛"Buda" y菩萨/菩薩"bodhisattva". Otras palabras venían de los pueblos nómadas del norte, como胡同" hutong ". Palabras prestadas de los pueblos a lo largo de la Ruta de la Seda, como葡萄"uva" (Putao en mandarín) generalmente tienen persas etimologías. Terminología budista es generalmente deriva de sánscrito o pali, las lenguas litúrgicas de Norte de la India. palabras tomadas de las tribus nómadas del Gobi, Mongolia o regiones noreste generalmente tienen etimologías altaicas, como琵笆o酪"queso" o "yogur", pero a partir de exactamente que altaica fuente no siempre es del todo claro.

Préstamos modernos y préstamos

Hoy en día, es mucho más común el uso de los morfemas chinos existentes para acuñar nuevas palabras con el fin de representar conceptos importados, tales como expresiones técnicas. Cualquier latinas o griegas etimologías se dejan caer, haciéndolos más comprensibles para los chinos pero introduciendo más dificultades en la comprensión de textos extranjeros. Por ejemplo, la palabra teléfono fue cedido fonéticamente como德律风/德律風( Shanghai: télífon [ təlɪfoŋ ], mandarín estándar: délǜfēng ) durante los años 1920 y ampliamente utilizado en Shanghai, pero más tarde los japoneses电话/電話( DianHua "eléctrica discurso "), construido a partir de morfemas chinos nativos, llegó a ser frecuente. Otros ejemplos incluyen电视/電視( Dianshi "visión eléctrica") para la televisión,电脑/電腦( diànnǎo "cerebro eléctrico") para la computadora; 手机/手機( shǒujī "máquina de la mano") para el teléfono móvil, y蓝牙/藍芽( Lanya "diente azul") para Bluetooth . 網誌( wǎng Zhi "cuaderno de bitácora de Internet") para el blog en cantonés o personas en Hong Kong y Macao . Ocasionalmente medio-transliteración, se aceptan compromisos media-traducción, tales como汉堡包/漢堡包( hànbǎo bāo , " Hamburgo bollo ") para hamburguesa. A veces las traducciones están diseñados de manera que suenan igual que el original, mientras que la incorporación de los morfemas chinos, como拖拉机/拖拉機( tuōlājī , "tractor", literalmente "máquina de arrastrar-tirar"), o马利奥/馬利奧para el personaje de videojuegos Mario . Esto se hace a menudo con fines comerciales, por ejemplo奔腾/奔騰( Benteng "corriendo saltando" ) para Pentium y赛百味/賽百味( Sàibǎiwèi "mejor de lo cien gustos") para Subway restaurantes.

Desde el siglo 20a, otra fuente ha sido Japón . Usando existente kanji, que son los caracteres chinos utilizados en el idioma japonés, los re-moldeado conceptos e inventos europeos japoneses en Wasei-kango (和製漢語, literalmente japonesa-hechos china ), y re-prestado muchos de ellos al chino moderno. Los ejemplos incluyen DianHua (電話, denwa, "teléfono"), Shehui (社会, shakai, "la sociedad"), Kexue (科學, kagaku, "ciencia") y chōuxiàng (抽象, chūshō, "abstracto"). Otros términos fueron acuñados por los japoneses al dar nuevos sentidos a términos chinos existentes o haciendo referencia a las expresiones utilizadas en la literatura clásica china. Por ejemplo, Jingji (經濟, Keizai), que a los chinos originales significaba "el funcionamiento del Estado", se redujo a la "economía" en japonés; a continuación, esta definición fue reducido reimportación al chino. Como resultado, estos términos son prácticamente indistinguibles de palabras nativas chinas: en efecto, hay una cierta controversia sobre algunos de estos términos en cuanto a si el japonés o el chino ellos acuñaron primero. Como resultado de este proceso de idas y venidas,, chino, coreano, japonés y vietnamita cuota de un corpus lingüística de términos que describen la terminología moderna, en paralelo a un corpus de términos similares construidos a partir de términos grecolatinos compartidos entre las lenguas europeas. taiwaneses y taiwanesa Mandarin continúan siendo influenciado por ejemplo japonés. 便當"lonchera o en caja de almuerzo" y料理"cocina preparada", han pasado a la moneda común.

Palabras extranjeras occidentales tienen una gran influencia en la lengua china desde el siglo 20, a través de transcripciones. De francesa llegó芭蕾( Balei , "ballet"),香槟( Xiangbin , "champagne"), a través italiana咖啡( Kafei , "caffè"). La influencia Inglés es particularmente pronunciado. Desde principios del siglo 20 de Shanghai, muchas palabras inglesas son tomados .eg. la (mencionada沙發 shafa "sofá"),幽默( yōumò "humor"), y高尔夫( gāoěrfū , "campo"). Más tarde estadounidenses influencias suaves dieron lugar a迪斯科( dísīkè , "disco"),可乐( Kele , "cola") y迷你( mínǐ , "mini (falda)"). Contemporáneo coloquial cantonés tiene préstamos distintos de Inglés como de dibujos animados卡通(dibujos animados),基佬(personas homosexuales),的士(taxis),巴士(autobuses). Con la creciente popularidad de Internet, hay una moda actual en China por acuñar transcripciones en inglés, por ejemplo. 粉丝( Fensi , "fans"),黑客( Heike " hacker "),博客( Boke , " el blog ") o部落格( bùluōgé , blog) en taiwanesa Mandarin.

Aprender chino

Desde el ascenso económico y político de China en los últimos años, China se ha convertido en estándar de un tema cada vez más popular de estudio entre los jóvenes en el mundo occidental, como en el Reino Unido.

En 1991 había 2.000 alumnos extranjeros que toman oficial de ChinaExamen de Nivel Chino (comparable a la de InglésCambridge Certificate), mientras que en 2005, el número de candidatos ha aumentado considerablemente a 117.660.

China es un lenguaje popular; el número aproximado de alumnos de todo el mundo se prevé que sea de 100 millones en 2010.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinese_language&oldid=226772940 "