Conteúdo verificado

Quran

Assuntos Relacionados: textos religiosos

Fundo para as escolas Wikipédia

Crianças SOS voluntários ajudaram a escolher artigos e fez outro material currículo Uma boa maneira de ajudar outras crianças é por patrocinar uma criança

O Alcorão (pronúncia do Inglês: / k ɔr ɑː n / [N 1] kor- AHN; árabe : القرآن al-Qur'an, IPA: [Qurʔaːn], [n 2] que literalmente significa "recitação", Persa: [ɢoɾʔɒːn]), também transliterado Alcorão, Alcorão, Al-Coran, Coran, Kuran, e Al-Corão, é o centro texto religioso do Islão , que Os muçulmanos acreditam ser a palavra literal de Deus ( em árabe : الله, Allah ). É considerado amplamente como o melhor pedaço de literatura em língua árabe.

Os muçulmanos acreditam que o Alcorão para ser verbalmente revelada através de anjo Gabriel (Jibril) de Deus para Muhammad gradualmente ao longo de um período de aproximadamente 23 anos, com início em 22 de Dezembro 609 CE, quando Muhammad foi de 40, e concluindo em 632 dC, o ano de sua morte.

Os muçulmanos consideram o Alcorão como a principal milagre de Muhammad, a prova de sua missão profética e o culminar de uma série de mensagens divinas que começou com as mensagens revelado a Adam, considerado no Islã como o primeiro profeta, e continuou com o Scrolls de Abraão (Ibrahim Suhuf), o Tawrat (Torá ou Pentateuco ) de Moisés, o Zabur (Tehilim ou Livro dos Salmos) de David, eo Injil ( Evangelho) de Jesus . O Alcorão pressupõe familiaridade com as principais narrativas contadas em Escrituras judaicas e cristãs, resumindo alguns, habitação longamente sobre os outros e, em alguns casos que apresentam contas alternativas e interpretações de eventos. O Alcorão descreve-se como um livro de orientação, às vezes oferecendo relatos detalhados de eventos históricos específicos, e muitas vezes enfatizando o significado moral de um evento sobre a sua seqüência narrativa. O Alcorão é usado junto com o hadith para interpretar a lei sharia .

Etimologia e significado

A palavra Alcorão aparece cerca de 70 vezes no próprio Alcorão, assumindo vários significados. É um substantivo verbal ( Masdar) do árabe Qara'a verbo (قرأ), que significa "ele leu" ou "ele recitou." O Equivalente siríaco é qeryānā, que refere-se a "leitura das escrituras" ou "lição". Enquanto a maioria dos estudiosos ocidentais consideram a palavra a ser derivada a partir do siríaco, a maioria das autoridades muçulmanas segurar a origem da palavra é Qara'a si. Em qualquer caso, ele havia se tornado um termo árabe por a vida de Maomé. Um importante significado da palavra é o "ato de recitar", como refletido em uma passagem do Alcorão cedo: "Cabe a nós para coletá-lo e recitá-lo (qur'ānahu)".

Em outros versículos, a palavra se refere a "uma passagem indivíduo recitou [por Muhammad]". Sua contexto litúrgico é visto em um número de passagens, por exemplo: "Então, quando al-Alcorão é recitado, ouvi-la e ficar em silêncio". A palavra também pode assumir o significado de uma escritura codificada quando mencionado com outras escrituras, tais como o Torá e Evangelho.

O termo também intimamente relacionada sinónimos que são empregados em todo o Alcorão. Cada sinônimo possui seu próprio significado distinto, mas seu uso pode convergir com a do Alcorão em determinados contextos. Tais condições incluem Kitāb ("livro"); Ayah ("sinal"); e Surata ("Escritura"). Os dois últimos também denotam unidades de revelação. Na grande maioria dos contextos, geralmente com um artigo definido (Al), a palavra é referido como o "revelação" ( Wahy), que foi "enviar" ( Tanzil) em intervalos. Outras palavras relacionadas são: dhikr, que significa "recordação", usado para se referir ao Alcorão no sentido de um lembrete e de alerta; e Hikma, que significa "sabedoria", referindo-se, por vezes, a revelação ou parte dela.

O Alcorão descreve-se como "o discernimento ou o critério entre a verdade ea falsidade" (al-Furqan), "o livro mãe" (umm al-Kitab), "o guia" (huda), "a sabedoria" (hikmah), "lembrança" (dikr), e "a revelação" (Tanzil, algo enviado para baixo, significando a descida de um objeto a partir de um lugar mais alto para diminuir lugar). Outro termo é al-Kitab ("livro"), mas também é usado na língua árabe para outras escrituras, como a Torah e os Evangelhos. O termo mus'haf ("obra escrita") é muitas vezes usado para se referir a determinados manuscritos do Alcorão, mas também é usada no Alcorão para identificar livros anteriormente reveladas.

História

Era profética

Caverna de Hira, localização de primeira revelação de Maomé.

A tradição islâmica conta que Muhammad recebeu sua primeira revelação no Caverna de Hira durante um de seus retiros isolados para as montanhas. Posteriormente, ele recebeu revelações durante um período de 23 anos. Conforme hadith e História muçulmana, depois de Muhammad emigrou para Medina e formou uma comunidade muçulmana independente, ordenou que um número considerável de a Sahabah a recitar o Alcorão e de aprender e ensinar as leis, que foram revelados diariamente. Companheiros que se dedicam à recitação do Alcorão foram chamados Qari. Como a maioria dos Sahabah foram incapazes de ler ou escrever, eles foram obrigados a aprender com a simples escrita prisioneiros de guerra do tempo. Assim, um grupo de Sahabah gradualmente tornou-se alfabetizados. Como foi falado inicialmente, o Alcorão foi gravado em comprimidos, os ossos e as amplas extremidades, planos de frondes data de palma. A maioria dos capítulos estavam em uso entre os primeiros muçulmanos, uma vez que são mencionados em vários provérbios por ambos Sunita e Fontes xiitas, relacionando o uso de Maomé do Alcorão como uma chamada para o Islã, a fabricação de oração e na forma de recitação. No entanto, o Alcorão não existia em forma de livro, no momento da morte de Maomé, em 632.

Versos do Alcorão inscrito na omoplata de um camelo.

Sahih Bukhari narra Muhammad descrevendo as revelações como "Às vezes é (revelado) como o toque de um sino" e Aisha relatou: "Eu vi o Profeta sendo divinamente inspirada em um dia muito frio e notei o suor caindo da testa (como a inspiração era over)". O estudioso estudos islâmicos Welch afirma no Encyclopaedia of Islam que ele acredita que as descrições gráficas da condição de Maomé nesses momentos pode ser considerada genuína, porque ele foi gravemente perturbado depois destas revelações. De acordo com Welch, esses ataques teriam sido vistos por aqueles ao redor dele como evidência convincente para a origem sobre-humana das inspirações de Maomé. No entanto, os críticos de Maomé acusou-o de ser um homem possuído, um adivinho ou um mago desde suas experiências foram semelhantes aos reivindicado por figuras bem conhecidas na Arábia antiga. Welch afirma que, adicionalmente, permanece incerto se tais experiências ocorreram antes ou depois da reivindicação inicial de Maomé de profecia.

Parte de Al-Alaq - sura 96 do Alcorão - a primeira revelação recebida por Maomé.

O Alcorão afirma que Muhammad foi ummi, interpretada como analfabetos na tradição muçulmana. De acordo com Watt, o significado do termo corânico ummi é unscriptured ao invés de analfabetos.

Compilação

Alcorão manuscrito do século 7 dC, escrito em vitela na Roteiro Hijazi.

Com base nos relatórios transmitidos mais cedo, logo após a morte de Maomé, no ano 632 dC, o primeiro califa Abu Bakr decidiu recolher o livro em um volume. Assim, um grupo dos escrivães, mais importante Zayd ibn Thabit, recolheu os versos e produziu várias cópias manuscritas do livro completo. A reação de Zayd para a tarefa e as dificuldades na recolha o material corânico de pergaminhos, talos de folha de palmeira, pedras finas e de homens que sabiam de cor é registrado nas narrativas anteriores. Bint Umar Hafsa, a viúva de Muhammad e filha do Califa Umar, foi confiada com que o texto do Alcorão. Em cerca de 650 dC, quando o terceiro Califa Uthman ibn Affan começaram a notar pequenas diferenças na pronúncia do Alcorão, e como o Islã se expandiu para além da Península Arábica em Persia , o Levant e Norte da África, a fim de preservar a santidade do texto, ordenou uma comissão para usar o texto de Hafsa e preparar uma cópia padrão do texto do Alcorão. Assim, dentro de vinte anos da morte de Muhammad, o Alcorão foi empenhada em forma escrita. Esse texto se tornou o modelo a partir do qual foram feitas cópias e promulgada ao longo dos centros urbanos do mundo muçulmano, e outras versões são acreditados para ter sido destruído. A forma atual do texto Alcorão é aceito por estudiosos muçulmanos para ser a versão original compilado por Abu Bakr.

De acordo com alguns estudiosos xiitas e sunitas, Ali ibn Abi Talib compilou uma versão completa do Alcorão imediatamente após a morte de Maomé. O fim deste texto difere do que se reuniram mais tarde durante a era de Uthman em que esta versão tinha sido recolhido em ordem cronológica. Apesar disso, ele não fez nenhuma objeção contra o Alcorão padronizado, mas manteve o seu próprio livro. Outras cópias pessoais do Alcorão poderia ter existido incluindo ibn Masud de e Códice de Ubayy ibn Kab, nenhum dos quais existem hoje.

Alcorão provavelmente existia na forma escrita dispersa durante a vida do Profeta, estudiosos muçulmanos acreditam que ele foi escrito como um texto completo no momento da morte do Profeta. O Alcorão na sua forma actual é geralmente considerado pelos estudiosos acadêmicos para gravar as palavras ditas por Muhammad porque a busca de variantes não produziu quaisquer diferenças de grande importância. Embora a maioria das variantes do texto do Alcorão deixaram de ser transmitido, alguns ainda estão. Não houve nenhuma texto crítico produzido em que poderia basear-se uma reconstrução científica do texto do Alcorão. Historicamente, a controvérsia sobre o conteúdo do Alcorão raramente se tornar um problema, apesar de continuar debates sobre o assunto.

Em 1972, em uma mesquita na cidade de Sanaa, Iémen , manuscritos foram descobertos que foram mais tarde provou ser o mais antigo texto do Alcorão. O Sana manuscritos contêm palimpsets, uma página manuscrito que o texto tenha sido lavado para fazer o pergaminho novamente reutilizável, uma prática que era comum nos tempos antigos, devido à escassez de material escrito. O fraco lavado texto subjacente, scriptio inferior, no entanto, ainda é pouco visível e acredita-se ser "pré-Uthmanic" conteúdo do Alcorão, enquanto o texto escrito na parte superior, scriptio superior, acredita-se que pertencem ao tempo Uthmanic. Estudos recentes utilizando datação por radiocarbono indica que os pergaminhos têm alta probabilidade de pertencer ao período entre 614 a 656 dC CE.

Significado no Islã

Século 11-Norte Africano Alcorão no Museu Britânico

Os muçulmanos acreditam que o Alcorão para ser o livro de orientação divina e direção para a humanidade e considerar o texto em seu original árabe a ser a palavra literal de Deus, revelado a Maomé através do anjo Gabriel durante um período de 23 anos e ver o Alcorão como revelação final de Deus para humanity.They também acreditam que o Alcorão tem soluções para todos os problemas da humanidade, independentemente de quão complexas podem ser e em que idade eles ocorrem.

Wahy no conceito islâmico e corânica significa o ato de Deus abordar um indivíduo, transmitindo uma mensagem para um número maior de beneficiários. O processo pelo qual a mensagem divina vem ao coração de um mensageiro de Deus é Tanzil (para enviar para baixo) ou nuzul (descer). Como o Alcorão diz: "Com a verdade nós (Deus) enviou-o para baixo e com a verdade que veio para baixo." Designa religião positiva, a letra da revelação ditada pelo anjo ao profeta. Isso significa que para causar essa revelação a descer do mundo superior. De acordo com a hadith, os versos foram enviados para baixo em circunstâncias especiais conhecidas como asbab al-nuzul. No entanto, neste ponto de vista próprio Deus nunca é objecto de descer.

O Alcorão freqüentemente afirma em seu texto que é divinamente ordenado, uma afirmação de que os muçulmanos acreditam. O Alcorão - muitas vezes referindo-se a sua própria natureza textual e refletindo constantemente sobre sua afirmação de origem divina - é o mais meta-textual, texto religioso auto-referencial. Alguns versos do Alcorão parecem implicar que mesmo aqueles que não falam árabe iria entender o Alcorão se foram recitados para eles. O Alcorão se refere a um pré-texto escrito que registra a fala de Deus mesmo antes de ser enviado para baixo.

A questão de saber se o Alcorão é eterno ou criado era uma das controvérsias cruciais entre teólogos muçulmanos adiantados. Mu'tazilis acreditar que ele é criado, enquanto as variedades mais comuns de Teólogos muçulmanos consideram o Alcorão a ser eterno e incriado. Filósofos sufis ver a questão como artificial ou mal enquadrada.

Muçulmanos manter a actual redacção do texto do Alcorão corresponde exatamente ao que revelou a si mesmo Muhammad: como as palavras de Deus, disse a ser entregue a Maomé através do anjo Gabriel. Os muçulmanos consideram o Alcorão a ser um guia, um sinal da profecia de Maomé e da verdade da religião. Eles argumentam que não é possível para um ser humano para produzir um livro como o Alcorão, como o próprio Alcorão mantém.


Século 9 Alcorão em Reza Abbasi Museum

Por conseguinte, um Filósofo islâmico introduz um prophetology para explicar como a palavra divina passa para expressão humana. Isto leva a uma espécie de hermenêutica esotéricos que procura compreender a posição do profeta mediando na modalidade da sua relação não com seu próprio tempo, mas com a fonte eterna sua mensagem emana. Esta visão contrasta com a crítica histórica de estudiosos ocidentais que tentam entender o profeta através de seu circunstâncias, educação e tipo de gênio.

O Lei Básica da Arábia Saudita declara o Alcorão ea Sunnah o único direito constitucional do reino.

Exclusividade

Os muçulmanos acreditam que o Alcorão é diferente de todos os outros livros de maneiras que são impossíveis para qualquer outro livro a ser, de tal forma que textos semelhantes não pode ser escrita por seres humanos. Estes incluem ambas as afirmações banais e milagrosos. O próprio Alcorão desafia qualquer que discordam de sua origem divina para produzir um texto de natureza milagrosa.

Os estudiosos do Islã acreditam que sua forma poética é único e de uma forma que não pode ser escrita por seres humanos. Eles também afirmam que ele contém profecia precisas e que nenhum outro livro faz.

Texto

Primeiro sura do Alcorão, Al-Fatiha, que consiste em sete versos.

O Alcorão é composto por 114 capítulos de comprimentos diferentes, cada um conhecido como um sura. Os capítulos são classificados como Meca ou Medinan, dependendo se os versos foram revelados antes ou depois do migração de Muhammad para a cidade de Medina. Os títulos dos capítulos são derivados a partir de um nome ou de qualidade discutidos no texto, ou a partir das primeiras letras ou palavras do sura. Geralmente, os capítulos mais longos aparecem no início do Alcorão, enquanto os mais curtos aparecem mais tarde. O arranjo capítulo, portanto, não está ligado à sequência da revelação. Cada capítulo, exceto o nono começa com a Bismillah (بسم الله الرحمن الرحيم) um significado árabe da frase "Em nome de Deus". Há, no entanto, ainda 114 ocorrências do bismillah no Alcorão, devido à sua presença no verso 27:30 como a abertura de carta de Salomão para a Rainha de Sabá.

Cada capítulo é formado a partir de vários versículos, conhecidos como ayat, que originalmente significa um "sinal" ou "evidência" enviado por Deus. O número de versos difere de capítulo para capítulo. Um indivíduo versículo pode ser apenas algumas letras ou várias linhas. O número total de versículos do Alcorão é 6236, no entanto, o número varia se as bismillahs são contadas separadamente.

Além disso, e independentemente da divisão em capítulos, existem várias maneiras de dividir o Alcorão em partes aproximadamente iguais para conveniência na leitura. A trinta juz '(Ajza plural) pode ser usado para ler todo o Alcorão em um mês. Algumas destas peças são conhecidas por nomes e esses nomes são as primeiras palavras com que começa o juz '. A juz 'às vezes é dividido em dois hizb (Ahzab plural), e cada um subdividido em quatro hizb Rub 'al-Ahzab. O Alcorão também é dividido em sete partes aproximadamente iguais, manzil (Manazil plural), para que seja recitado em uma semana.

Muqatta'at ou as iniciais do Alcorão, são catorze diferentes combinações de letras de 14 letras árabes que aparecem no início de 29 capítulos do Alcorão. Os significados desses iniciais permanecem obscuros.

De acordo com uma estimativa do Alcorão é composto por 77.430 palavras, 18.994 palavras únicas, 12.183 hastes, 3382 e 1685 lemas raízes.

Conteúdo

O conteúdo do Alcorão está preocupado com as crenças básicas do Islã, que incluem a existência de Deus eo ressurreição. Narrativas do início profetas, questões éticas e legais, eventos históricos da época do profeta, da caridade e oração também aparecem no Alcorão. Os versos do Alcorão contém exortações gerais a respeito do certo e do errado e da natureza da revelação. Os acontecimentos históricos são relacionados a delinear lições morais gerais. Versos referentes a fenômenos naturais têm sido interpretadas pelos muçulmanos como uma indicação da autenticidade da mensagem do Alcorão.

O tema central do Alcorão é monoteísmo. Deus é retratado como vida, eterno, onisciente e onipotente (2: 20,29,255). Onipotência de Deus aparece acima de tudo em seu poder para criar. Ele é o criador de tudo, dos céus e da terra eo que existe entre ambos (13:16, 50:38, etc.) Todos os seres humanos são iguais em sua dependência total de Deus, e seu bem-estar depende da sua reconhecer esse fato e viver em conformidade.

Escrito no século 12.

Os usos Quran argumentos cosmológicos e de contingência em vários versos sem referindo-se aos termos de provar a existência de Deus. Portanto, o universo é originado e precisa de um criador, e tudo o que existe deve ter uma causa suficiente para a sua existência. Além disso, o design do universo, é frequentemente referido como um ponto de contemplação: "É Ele quem criou sete céus em harmonia Você não pode ver qualquer falha na criação de Deus; em seguida, procure novamente:.? Você pode ver qualquer falha ' (67: 3)

A doutrina da e último dia escatologia (o destino final do universo) pode ser considerada como o segundo grande doutrina do Alcorão. Estima-se que em torno de um total de um terço do Alcorão é escatológica, lidando com a vida após a morte no outro mundo e com o dia do julgamento no final dos tempos. Há uma referência de vida após a morte na maioria das páginas do Alcorão e da crença na vida após a morte é muitas vezes referida em conjunto com a crença em Deus como na expressão comum: "se você acredita em Deus e no último dia". Uma série de capítulos, como 44,56,75,78,81,101 estão diretamente relacionados com a vida após a morte e suas preparações. Alguns dos capítulos indicam a proximidade do evento e advertir as pessoas a estarem preparados para o dia iminente. Por exemplo, os primeiros versículos do capítulo 22, que lidam com o poderoso terremoto e as situações de pessoas nesse dia, representa esse estilo de endereço divina: Ó Gente! Seja respeitoso com o seu Senhor. O terremoto da Hora é uma coisa poderosa. "

O Alcorão é muitas vezes cores vivas em sua descrição do que vai acontecer no fim do tempo. Segundo a descrição de Watt do tempo final no Alcorão: ". O clímax da história, quando o mundo atual chega ao fim, é referido em várias maneiras É 'Dia do Julgamento", "Último Dia", " Dia da Ressurreição ', ou simplesmente' the Hour '. Menos freqüentemente é "o Dia de Distinção" (quando os bons são separados do mal),' o Dia do Encontro "(de homens à presença de Deus) ou 'o Dia do Encontro' (dos homens com Deus). A hora vem de repente. Ele é anunciado por uma mensagem, por um trovão, ou pela explosão de uma trombeta. Um abalo cósmico, em seguida, tem lugar. As montanhas dissolver-se poeira, os mares ferver, o sol se escureceu, as estrelas caem, eo céu é enrolado ... O interesse central, é claro, é no encontro de toda a humanidade perante o Juiz. Os seres humanos de todas as idades, restaurado à vida, juntar-se à multidão ... e à objeção dos pagãos de Meca que gerações anteriores haviam sido mortos há muito tempo e agora estavam em pó e ossos abandonados, a resposta é que Deus é, no entanto, capaz de restaurá-los para a vida, embora eles não terá conhecimento do tempo que passou. "

Estrutura literária

A mensagem do Alcorão é transmitida com várias estruturas e dispositivos literários. No original árabe, os capítulos e versículos empregar fonética, estruturas temáticas que ajudam os esforços do público para recordar a mensagem do texto. Os muçulmanos afirmam (de acordo com o próprio Alcorão) que o conteúdo do Alcorão e estilo é inimitável.

A linguagem do Alcorão tem sido descrito como "prosa rimada", como ele participa de ambos poesia e prosa, no entanto, esta descrição corre o risco de comprometer a qualidade rítmica da linguagem do Alcorão, que certamente é mais poético em algumas partes e mais prose- como em outros. Rhyme enquanto encontrados em todo o Alcorão é visível em muitos dos capítulos de Meca anteriores, em que versos relativamente curtos lançam as palavras que rimam em destaque. A eficácia de tal forma é evidente, por exemplo, no capítulo 81, e não pode haver dúvida de que estas passagens impressionou a consciência dos ouvintes. Frequentemente uma mudança de rima de um conjunto de versos para outra sinais de uma mudança no objeto de discussão. As seções posteriores também preservar esta forma, mas o estilo é mais expositiva.

O texto do Alcorão parece não ter começo, meio ou fim, sua estrutura não-linear sendo semelhante a uma teia ou rede. O arranjo textual é considerado às vezes a ter falta de continuidade, a ausência de qualquer ordem e presença de repetição cronológica ou temática. Michael Sells, citando o trabalho do crítico Norman O. Brown, reconhece a observação de Brown de que a desorganização aparente de expressão literária do Alcorão - o seu modo fragmentado de composição na frase de Sells dispersos ou - é na verdade um artifício literário capaz de entregar efeitos profundos como se a intensidade da mensagem profética foram quebrando o veículo da linguagem humana em que foi sendo comunicado. Sells também aborda a repetitividade muito discutido do Alcorão, vendo isso, também, como um dispositivo literário.

Interpretação

Tafsir

Uma interpretação inicial do capítulo 108 do Alcorão

O Alcorão provocou uma enorme massa de comentário e explicação (tafsir), destinado a explicar os "significados dos versos do Alcorão, esclarecendo as suas importações e descobrir seu significado."

Tafsir é uma das primeiras atividades acadêmicas de muçulmanos. De acordo com o Alcorão, Maomé foi a primeira pessoa que descreveu os significados dos versos para os primeiros muçulmanos. Outros exegetas iniciais incluídos alguns Companheiros de Muhammad, como Ali ibn Abi Talib, Abdullah ibn Abbas, Abdullah ibn Umar e Ubayy ibn Kab. Exegese naqueles dias foi confinado à explicação dos aspectos literários do verso, o fundo de sua revelação e, ocasionalmente, interpretação de um verso com a ajuda do outro. Se o verso era sobre um evento histórico, então às vezes algumas tradições ( hadith) de Muhammad foram narrados para fazer o seu significado claro.

Porque o Alcorão é falado em árabe clássico, muitos dos convertidos ao Islã mais tarde (a maioria não-árabes) não sempre entender o Alcorão em árabe, eles não pegar alusões que foram clara para os primeiros muçulmanos fluente em árabe e eles estavam preocupados com a conciliar aparente conflito de temas no Quran. Os comentadores eruditos em árabe explicou as alusões, e talvez mais importante, explicou que versículos do Alcorão tinha sido revelado no início da carreira profética de Muhammad, como sendo apropriado para a comunidade muçulmana muito mais rapidamente, e que tinha sido revelado mais tarde, anulando ou " revoga "(nasikh) o texto anterior (mansukh). Outros estudiosos, no entanto, afirmam que nenhuma ab-rogação teve lugar no Alcorão.

Ta'wil

Jafar Kashfi define ta'wil como 'levar de volta ou para trazer algo de volta à sua origem ou arquétipo'. É uma ciência cujo pivô é uma direção espiritual e uma inspiração divina, enquanto o tafsir é a literal exegese da carta; seu pivô é ciências islâmicas canônicos. Muhammad Husayn Tabatabaei diz que de acordo com a explicação popular entre os exegetas posteriores, ta'wil indica o significado particular um verso é dirigida para. O significado de revelação ( Tanzil), em oposição a ta'wil, é claro, em conformidade com o seu significado óbvio das palavras à medida que foram reveladas. Mas esta explicação tornou-se tão generalizada que, neste momento, tornou-se o significado primário de ta'wil, que originalmente significava "para voltar" ou "o lugar de retornar". Na visão de Tabatabaei, o que foi justamente chamado ta'wil, ou interpretação hermenêutica do Alcorão, não está preocupado simplesmente com a denotação de palavras. Pelo contrário, ela está preocupada com certas verdades e realidades que transcendem a compreensão do comum dos homens; ainda é a partir dessas verdades e realidades que os princípios da doutrina e as práticas injunções do Alcorão questão diante. Interpretação não é o significado do verso; em vez disso, transparece através desse significado - um tipo especial de transpiração. Há uma realidade espiritual, que é o principal objetivo de ordenar uma lei, ou o objectivo fundamental em descrever um atributo divino e há um significado real a história do Alcorão se refere.

De acordo com as crenças xiitas, aqueles que estão firmemente enraizados no conhecimento como o Profeta e os imãs conhecer os segredos do Alcorão. De acordo com Tabatabaei, a declaração "ninguém conhece sua interpretação exceto Allah" (3: 7) permanece válida, sem qualquer cláusula de oposição ou de qualificação. Portanto, tanto quanto este versículo está em causa, o conhecimento de interpretação do Alcorão é reservado para Deus. Mas Tabatabaei usa outros versos e conclui que aqueles que são purificados por Deus sabe a interpretação do Alcorão, em certa medida. Como Corbin narra a partir de fontes xiitas, Ali se dá este testemunho:

"Nem um único versículo do Alcorão desceu sobre (foi revelado a) o Mensageiro de Deus , que ele não continuar a ditar-me e fazer-me recitar. Eu gostaria escrevê-lo com a minha própria mão, e ele me instruir quanto à sua tafsir (a explicação literal) eo ta'wil (a exegese espiritual), o nasikh (o verso que ab-roga) eo mansukh (o verso revogada), o Nizam (sem ambiguidade) ea mutashabih (ambígua), o particular eo geral ... "

Conforme Tabatabaei, há interpretações esotéricas aceitáveis e não aceitáveis. Aceitável ta'wil refere-se ao significado de um versículo para além do seu significado literal; sim o significado implícito, que em última análise é conhecido apenas por Deus e não pode ser compreendido diretamente por meio do pensamento humano sozinho. Os versículos em questão aqui se referem às qualidades humanas do que vem, vai, senta-se, satisfação, raiva e tristeza, que são aparentemente atribuída a Deus. Ta'wil inaceitável é o lugar onde um "transferências" o significado aparente de um verso de um significado diferente por meio de uma prova; este método não é sem inconsistências óbvias. Embora este ta'wil inaceitável ganhou aceitação considerável, é incorreto e não pode ser aplicada aos versos do Alcorão. A interpretação correta é que a realidade um verso se refere. Pode ser encontrada em todos os versos, o decisivo eo ambíguo iguais; não é uma espécie de um significado da palavra; é um facto que é demasiado sublime para palavras. Deus vestiu-os com palavras para trazer-lhes um pouco mais próximo à nossa mente; a este respeito, eles são como provérbios que são usados para criar uma imagem na mente, e, assim, ajudar o ouvinte a compreender claramente a ideia de que se destinam.

Portanto Sufi interpretações espirituais são geralmente aceitos pelos islâmicos estudiosos como autêntico, desde que sejam satisfeitas determinadas condições. Na história Sufi, essas interpretações às vezes eram considerados inovações religiosas ( bid'ah), conforme Salafistas acreditam hoje. No entanto, ta'wil é extremamente controverso mesmo entre os xiitas. Por exemplo, quando Ayatollah Ruhallah Khomeini, o líder do Revolução islâmica, deu algumas conferências sobre Sura al-Fatiha em dezembro de 1979 e janeiro de 1980, protestos forçou a suspendê-los antes que ele pudesse continuar para além dos dois primeiros versos da sura.

Níveis de significado

Ao contrário dos salafistas e Zahiri, Xiitas e Sufis, bem como alguns outros Filósofos muçulmanos acreditam que o significado do Alcorão não se restringe ao aspecto literal. Para eles, é uma ideia essencial que o Alcorão também tem aspectos interiores. Henry Corbin narra uma hadith que remonta a Muhammad :

"O Alcorão possui uma aparência externa e uma profundidade escondida, um sentido exotérico e um significado esotérico. Este significado esotérico, por sua vez esconde um significado esotérico (esta profundidade possui uma profundidade, após a imagem das esferas celestes, que são fechados dentro uns aos outros). Por isso, se prolonga por sete significados esotéricos (sete profundidades de profundidade oculta). "

De acordo com este ponto de vista, ela também se tornou evidente que o significado interior do Alcorão não erradica ou invalidar o seu significado para o exterior. Pelo contrário, é como a alma, que dá vida ao corpo. Corbin considera o Alcorão para desempenhar um papel na Filosofia islâmica, porque si gnosiologia anda de mãos dadas com prophetology.

Comentários que lidam com o zahir (exteriores) aspectos do texto são chamados tafsir, e comentários hermenêuticos e esotéricos lidar com o batin são chamados ta'wil ("interpretação" ou "explicação"), que envolve a retirada do texto de volta para o seu início. Comentaristas com uma inclinação esotérica acreditam que o sentido último do Alcorão é conhecido apenas por Deus. Em contraste, Literalismo corânica, seguido por Salafistas e Zahiris, é a crença de que o Alcorão só deve ser tomada em seu significado aparente.

Traduções

Tradução do Alcorão tem sido sempre uma questão problemática e difícil. Muitos argumentam que o texto do Alcorão não pode ser reproduzido em outro idioma ou formulário. Além disso, uma palavra árabe pode ter um gama de significados, dependendo do contexto, fazendo uma tradução exata ainda mais difícil.

No entanto, o Alcorão foi traduzidos para a maioria dos africanos, idiomas asiáticos e europeus. O primeiro tradutor do Alcorão foi Salman o persa, que traduziu sura Al-Fatiha em Persa durante o século 7. A primeira tradução completa do Alcorão foi concluída em 884 dC em Alwar ( Sindh, Índia agora Paquistão ) pelas ordens de Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz sobre o pedido do Hindu Raja Mehruk. A primeira tradução completa do Alcorão foi em Persa durante o reinado de Samânidas no século nono. Tradição islâmica afirma que as traduções foram feitas para o imperador Negus da Abissínia e imperador bizantino Heráclio, já que ambos cartas recebidas por Muhammad que contêm versos do Alcorão. Em primeiros séculos, a admissibilidade das traduções não era um problema, mas se alguém poderia usar traduções em oração.

Em 1936, as traduções em 102 línguas eram conhecidos. Em 2010, o Hürriyet Daily News e Economic Review informou que o Alcorão foi apresentada em 112 línguas na Exposição Internacional Alcorão 18 em Teerã.

Robert de 1143 tradução de Ketton do Alcorão para Pedro o Venerável, Lex Mahumet pseudoprophete, foi o primeiro em uma língua ocidental ( latina ). Alexander Ross ofereceu a primeira versão em Inglês em 1649, a partir da tradução francesa de L'Alcoran de Mahomet (1647) por Andre du Ryer. Em 1734, George Sale produziu a primeira tradução acadêmica do Alcorão em Inglês; outra foi produzida pela Richard Bell, em 1937, e ainda um outro por Arthur John Arberry em 1955. Todos esses tradutores eram não-muçulmanos. Houve inúmeras traduções por muçulmanos.

Os tradutores ingleses às vezes favorecido palavras e construções arcaicas Inglês mais de seus equivalentes mais modernos ou convencionais;por exemplo, dois tradutores amplamente lidos, A. Yusuf Ali e M. Marmaduke Pickthall, use o plural e singular "vós" e "tu" em vez do mais comum "você ".

Recitação

Regras de recitação

A recitação do Alcorão adequada é objecto de uma disciplina separada chamada Tajwid que determina em detalhes como o Alcorão deve ser recitado, como cada sílaba indivíduo deve ser pronunciado, a necessidade de prestar atenção aos locais onde deveria haver uma pausa, para elisões, onde a pronúncia deve ser longo ou curto, onde as letras deve ser tocam em conjunto e em que eles devem ser mantidos separados, e assim por diante. Pode-se dizer que esta disciplina estuda as leis e métodos da recitação do Alcorão adequada e abrange três áreas principais: a pronúncia correta das consoantes e vogais (a articulação dos fonemas corânicas), as regras de pausa na recitação e de retomada de recitação, e as características musicais e melodiosos de recitação.

A fim de evitar recitadores de articulação incorretos que não são falantes nativos do idioma árabe tentar seguir uma formação em países como Egito ou Arábia Saudita. As declamações de alguns dos recitadores egípcios foram muito influentes na arte da recitação. A região do Sudeste da Ásia é bem conhecida pela classe mundial recitação, evidenciado na popularidade dos recitadores mulher como Maria Ulfah de Jacarta.

Existem dois tipos de recitação: "Murattal 'está em um ritmo mais lento, usado para estudo e prática. 'Mujawwad' refere-se a uma recitação lenta que implanta arte técnico elevado e modulação melódico, como em apresentações públicas por especialistas treinados. Ele é direcionado para cima e depenent uma audiência para o recitador "Mujawwad 'procura envolver os ouvintes.

Leituras variantes

A página do Alcorão com marcas de vocalização

Marcadores de vocalização indicando sons vocálicos específicos foram introduzidos em língua árabe até o final do século IX. Os primeiros manuscritos do Alcorão faltava estas marcas, portanto várias recitações permanece aceitável. A variação na leitura do texto permitido pela natureza do defeito vocalização levou a um aumento no número de leituras durante o século décimo. O estudioso muçulmano do século décimo de Bagdá, Ibn Mujahid, é famoso para o estabelecimento de sete leituras textuais aceitáveis ​​do Alcorão. Ele estudou várias leituras e sua confiabilidade e escolheu sete oito leitores do século das cidades de Meca , Medina , Kufa, Basra e Damasco . Ibn Mujahid não explicou por que ele escolheu sete leitores, em vez de seis ou dez, mas isso pode estar relacionado a uma tradição profética (ditado de Maomé) relatando que o Alcorão foi revelado em sete "ahruf" (que significa sete letras ou modos). Hoje em dia, as leituras mais populares são aquelas transmitidas por Hafs (d.796) e Warsh (d. 812), que estão de acordo com dois dos recitadores de Ibn Mujahid Asim (Kufa, d.745) e Nafi (Medina, d.785), respectivamente . O influente Alcorão padrão de Cairo (1924) usa um elaborado sistema de vogais sinais modificados e um conjunto de símbolos adicionais para detalhes minuciosos e baseia-se na recitação do Asim.

As variantes do Alcorão não se relacionam com qualquer variação textual, em vez disso, todas as leituras referem-se a diferenças na vocalização do mesmo texto. De acordo com Melchert a maioria dos desacordos têm a ver com as vogais para fornecer, a maioria deles por sua vez, não refletindo concebivelmente diferenças dialetais e cerca de um em cada oito divergências tem a ver com a possibilidade de colocar pontos acima ou abaixo da linha.

Nasser categoriza várias leituras em vários subtipos. Algumas das categorias de Nasser são vogais internas, vogais longas, gemination (shadda), assimilação e alternância.

Ocasionalmente, os primeiros Alcorões mostrar mais compatibilidade com uma leitura particular. Um manuscrito sírio do século VIII é mostrado para ter sido escrito de acordo com a leitura de Ibn Amir de Damasco. Outro estudo sugere que este manuscrito traz a vocalização da região himsi.

Escrita e impressão

Escrita

Antes de imprimir foi amplamente adotado no século 19, o Alcorão foi transmitido em manuscritos feitos por calígrafos e copistas. Os manuscritos mais antigos foram escritos em Hijazi script type. Os Hijazi manuscritos estilo, no entanto, confirmar que a transmissão do Alcorão por escrito começou em um estágio inicial. Provavelmente, no século IX os scripts começou a apresentar traços mais grossos, que são tradicionalmente conhecidos como Kufic scripts. Perto do final do século IX, novos scripts começaram a aparecer em cópias do Alcorão e substituir os scripts anteriores. A razão para a interrupção no uso do estilo anterior foi que demorou demasiado tempo a produzir ea demanda por cópias foi aumentando. Copistas, portanto, escolheu mais simples estilos de escrita. A partir do século XI, os estilos de escrita utilizadas foram principalmente o Naskhi , muhaqqaq , rayhani e em ocasiões mais raras do thuluth roteiro. Naskhi estava em uso muito difundido. No Norte de África e Espanha, o Magreb estilo era popular. Mais distinta é a bihari roteiro que foi utilizado unicamente no norte da Índia. Nastaliq estilo também foi raramente utilizado no mundo persa.

No início, o Alcorão não têm marcas de vocalização. O sistema de vocalização como a conhecemos hoje parece ter sido introduzido no final do século IX. Desde que teria sido muito caro para a maioria dos muçulmanos para comprar um manuscrito, cópias do Alcorão foram realizadas em mesquitas, a fim de torná-los acessíveis para as pessoas. Estas cópias freqüentemente tomou a forma de uma série de trinta partes ou Juz " . Em termos de produtividade os copistas otomanos forneceria o melhor exemplo. Isso foi em resposta à demanda generalizada, a impopularidade de métodos de impressão, e por razões estéticas.

Impressão

Os curtos extractos do Alcorão foram impressos, logo no século X, em várias partes do mundo muçulmano com um método conhecido como madeira-obstrui imprimir. Nesta técnica uma página é esculpida em um bloco de madeira, a uma quadra por página. Uma técnica semelhante foi utilizada na China. Outra técnica, conhecida como do tipo móvel impressão, foi utilizado para imprimir o Alcorão em Veneza em torno de 1537. Mais duas edições incluem os publicados pelo pastor Abraão Hinckelmann em Hamburgo em 1694 e pelo padre italiano Ludovico Maracci em Pádua em 1698. A última impressão incluída uma tradução exata Latina. Em 1787, em São Petersburgo, Catarina, a Grande da Rússia, patrocinado uma cópia do Alcorão por um erudito muçulmano chamado Mullah Osman Ismail. Isto foi seguido por edições de Kazan (1803), Teerão (1828) e Istambul (1877). Gustav Flügel publicou uma edição do Alcorão em 1834 em Leipzig, que se tornou popular na Europa. Esta edição fornecido um grande número de leitores com acesso a um texto confiável e foi referida por um longo tempo depois, até a publicação de uma edição do Alcorão no Cairo, em 1924, que foi o resultado de um longo processo de preparação por estudiosos de al -Azhar universidade. Esta edição, que padronizou a ortografia do Alcorão é a base das edições atuais do Alcorão.

Relação com outra literatura

A Bíblia

" Ele é Quem fez descer para ti (passo a passo), na verdade, o Livro, confirmando o que se passou antes; e Ele enviou a Lei (de Moisés) e do Evangelho (de Jesus), antes disso, como um guia para a humanidade, e Ele enviou o critério (de julgamento entre certo e errado). "

-Alcorão 3: 3( Yusuf Ali)

O Alcorão fala bem do relacionamento que tem com o ex-livros (aToráeoEvangelho) e atributos de suas semelhanças com a sua origem única e dizendo todos eles foram revelados por Deus único.

Conforme Sahih Bukhari, o Alcorão foi recitado entre os levantinos e iraquianos , e discutida por cristãos e judeus antes que ele foi padronizado. Sua linguagem era similar à língua siríaca. O Alcorão narra histórias de muitas das pessoas e acontecimentos narrados em judaicas e cristãs livros sagrados ( Tanakh, Bíblia ) e literatura devocional ( Apocrypha , details. Adam, Enoch, Noah, Eber,Shelah, Abraão, Lot,Ishmael,Isaac,Jacob,Joseph, Job, Jethro,David,Solomon, Elias, Elisha, Jonas, Aaron, Moisés, Zechariah,JohnJesus are mentioned in the Quran as prophets of God (see Prophets of Islam). Na verdade, Moses is mentioned more in the Quran than any other individual. Jesus is mentioned more often in the Quran than Muhammad while Mary is mentioned in the Quran more than the New Testament. Muslims believe the common elements or resemblances between the Bible and other Jewish and Christian writings and Islamic dispensations is due to their common divine source, and that the original Christian or Jewish texts were authentic divine revelations given to prophets.

Semelhanças com apócrifos cristãos

O Alcorão foi anotado para ter certas narrativas semelhanças com o Diatessaron, Protoevangelium de James, Evangelho da Infância de Tomé, Evangelho do Pseudo-Mateus eo Evangelho da Infância árabe. Um estudioso sugeriu que o Diatessaron, como uma harmonia evangelho, pode ter levado à concepção de que o Evangelho cristão é um texto.

Escrita árabe

Página de um Alcorão ('Umar-i Aqta'). O Irã , Afeganistão , dinastia Timúrida, circa 1400. Opaque aquarela , tinta e ouro no papel roteiro Muqaqqaq. 170 x 109 centímetros (66 x 42 15/16 15 / 16in). Região histórica: Uzbequistão .

Depois do Alcorão, eo aumento geral do Islã, oalfabeto árabe desenvolveu-se rapidamente numa forma de arte.

Wadad Kadi, Professor de Oriente Próximo Línguas e Civilizações naUniversidade de Chicago e Mustansir Mir, professor de estudos islâmicos daUniversidade Estadual de Youngstown Estado que:

Embora o árabe, como uma linguagem e uma tradição literária, foi muito bem desenvolvido pelo tempo de atividade profética de Muhammad, foi apenas após o surgimento do Islã, com sua escritura fundação em árabe, que a língua atingiu a sua capacidade máxima de expressão, e a literatura seu ponto mais alto de complexidade e sofisticação. Na verdade, provavelmente é nenhum exagero dizer que o Alcorão foi uma das forças mais evidentes na tomada da literatura árabe clássico e pós-clássico.

As principais áreas em que o Alcorão exerceram influência perceptível na literatura árabe são dicção e temas; outras áreas estão relacionadas com os aspectos literários do Alcorão em particular juramentos (qv), metáforas, motivos e símbolos. Tanto quanto dicção está em causa, pode-se dizer que as palavras do Alcorão, idiomas, e expressões, especialmente "carregado" e frases estereotipadas, aparecem em praticamente todos os gêneros da literatura e em tal abundância que é simplesmente impossível para compilar um registro completo deles. Para não só o Alcorão criar um inteiramente novo corpus linguístico para expressar sua mensagem, ele também dotado velhas palavras, pré-islâmicas com novos significados e são estes significados que arraigou na língua e, posteriormente, na literatura ...

Cultura

O respeito pelo texto escrito do Alcorão é um elemento importante da fé religiosa por muitos muçulmanos. Eles acreditam que intencionalmente insultar o Alcorão é uma forma de blasfêmia.

Muitos muçulmanos memorizar pelo menos uma parte do Alcorão no original árabe, geralmente, pelo menos, os versos necessários para realizar as orações de contato ( SOLAT). Aqueles que memorizaram todo o Alcorão ganhar o direito ao título de Hafiz .

O texto do Alcorão se tornou facilmente acessível através da internet, em árabe, bem como numerosas traduções em outras línguas. Ele pode ser baixado e procurou tanto palavra por palavra e com álgebra booleana. Fotos de manuscritos antigos e ilustrações de arte do Alcorão pode ser testemunhado. No entanto, ainda existem limites para pesquisar o texto em árabe do Alcorão.

Tratamento e eliminação do livro

A maioria dos muçulmanos tratar cópias em papel do Alcorão com reverência. Com base na tradição e uma interpretação literal do sura 56: 77-79: "Que este é de fato um Alcorão mais honorável, num livro bem guardado, que ninguém poderá tocar, mas aqueles que estão limpos" , muitos estudiosos acreditam que uma obrigação muçulmana realizar um ritual de purificação com água ( wudu) antes de tocar em uma cópia do Alcorão, ou mus'haf , embora este ponto de vista não é universal.

Contaminando ou desmembrando cópias do Alcorão é considerado Alcorão profanação. Pulping, reciclagem, ou de outra forma descartando cópias desgastadas do texto é proibido. Desgastada, rasgados ou errôneo (por exemplo, páginas fora de ordem) Alcorões são deixados livres para fluir em um rio, mantida em algum lugar seguro, queimados ou enterrados em um local remoto.

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Quran&oldid=548196774 "