Vérifié contenu

Langue chinoise

Sujets connexes: Langues

À propos de ce écoles sélection Wikipedia

Arrangeant une sélection Wikipedia pour les écoles dans le monde en développement sans internet était une initiative de SOS Enfants. Voulez-vous savoir sur le parrainage? Voir www.sponsorachild.org.uk

Chinois
汉语/漢語 Hànyǔ, 中文 zhongwen
Originaire de La Chine , Taiwan , Singapour , la Malaisie , le Philippines et d'autres régions avec les communautés chinoises
Région (majorités): Asie de l'Est
(minorités): Asie du Sud-Est et d'autres régions avec les communautés chinoises
Locuteurs natifs 1176000000 environ (date manquant)
famille de langue
Sino-tibétain
  • Chinois
Système d'écriture Caractères chinois
Le statut officiel
Langue officielle dans

République populaire de Chine

République de Chine (Taiwan)
Singapour
Nations Unies


Reconnu comme une langue régionale en Ile Maurice
Réglementé par Dans la République populaire de Chine: Comité de régularisation de la langue nationale
Dans le ROC: Promotion Council Mandarin
A Singapour: Promouvoir Conseil Mandarin / Parlez campagne Mandarin
Les codes de langue
ISO 639-1 zh
ISO 639-2 chi (B)
zho (T)
ISO 639-3 Diversement:
zho - Chinois (générique)
cdo - Min Dong
CJY - Jinyu
CMN - Mandarin
CPX - Pu Xian
CZH - Huizhou
czo - Min Zhong
gan - Gan
hak - Hakka
hsn - Xiang
mnp - Minbei
nan - Minnan
wuu - Wu
yue - Cantonais

Chinois ou les langue (s) Sinitic (汉语/漢語, pinyin : Hànyǔ;华语/華語, Huáyǔ; ou中文, zhongwen) peuvent être considérés comme une langue ou famille de langue. L'origine, les langues autochtones parlées par le Chinois Han de la Chine , il forme l'une des deux branches de Famille sino-tibétaine des langues. Environ un cinquième de la population mondiale, soit plus de 1 milliard de personnes, parlent une certaine forme de chinois comme langue maternelle. Le identification des variétés de Chinois comme «langues» ou «dialectes» est controversée.

Chinoise parlée se distingue par son haut niveau de diversité interne, bien que toutes les variétés parlées de Chinois sont tonale et analytique. Il ya entre six et douze principaux groupes régionaux de Chinois (selon le système de classification), dont la plus peuplée (de loin) est Mandarin (c. 850 millions), suivie par (90 millions c.) Wu, (70 millions c.) Et Min (70 millions c.) Cantonais. La plupart de ces groupes sont mutuellement inintelligibles, si certains, comme Xiang et les dialectes Ouest mandarin, peuvent partager termes communs et un certain degré d'intelligibilité. Chinois est classé comme un macrolanguage avec 13 sous-langues ISO 639-3, si le identification des variétés de Chinois que plusieurs " langues "ou que" dialectes "d'une seule langue est une question controversée.

La forme standardisée de chinois parlé est Mandarin standard (putonghua / Guoyu), sur la base du Dialecte de Pékin. Mandarin standard est la langue officielle des République populaire de Chine et la République de Chine ( Taiwan ), ainsi que l'une des quatre langues officielles de Singapour . Chinese- de facto, le mandarin standard-est l'une des six langues officielles de l' Organisation des Nations Unies . Parmi les autres variétés, Norme cantonais est commune et influente dans les communautés de langue cantonaise d'outre-mer, et reste l'une des langues officielles de Hong Kong (avec l'anglais ) et de Macau (avec portugais ). Minnan, une partie du groupe linguistique Min, est largement parlé dans le sud Fujian, dans les pays voisins Taiwan (où il est connu comme Taïwan ou Hoklo) et Asie du Sud (où il domine dans Singapour et la Malaisie et est connu comme Hokkien).

Selon les rapports de presse en Mars 2007, 86 pour cent des personnes en République populaire de Chine parlent une variante de chinois parlés. Comme une famille de langues, le nombre de locuteurs chinois est 1136000000. Le même rapport indique de nouvelles 53 pour cent de la population, ou 700 millions de locuteurs, peuvent communiquer efficacement au putonghua.

Chinoise parlée

La carte ci-dessous montre les subdivisions linguistiques («langues» ou «groupes dialectaux») au sein de la Chine elle-même. Les sept groupes principaux traditionnellement reconnus, par ordre de taille de la population sont les suivants:

  • Mandarin 北方 话 / 北方 話 ou 官 話 / 官 话, (c. 850 000 000),
  • Wu 吳 / 吴, qui comprend Shanghaïen, (c. 90 millions),
  • Cantonais (Yue) 粵 / 粤, (c. 80 millions),
  • Min 閩 / 闽, qui comprend Taïwanais, (c. 50 millions),
  • Xiang 湘, (c. 35 millions),
  • Hakka 客家 ou 客, (35 millions c.),
  • (20 millions c.) Gan 贛 / 赣,

Linguistes chinois ont récemment distingué:

  • Jin 晉 / 晋 du mandarin
  • Hui 徽 de Wu
  • Ping 平 話 / 平 话 partie du cantonais

Il ya également de nombreux petits groupes qui ne sont pas encore classés, tels que: Danzhouhua, parlé dans Danzhou, sur L'île de Hainan; Xianghua (乡 话), à ne pas confondre avec Xiang (湘), parlé dans l'Ouest Hunan; et Shaozhou Tuhua, parlé dans le nord Guangdong. Le Dungan langue, parlée dans Asie centrale, est très étroitement liée au mandarin. Cependant, il ne est généralement pas considéré comme «chinois» car il est écrit dans Cyrillique et parlée par Dungan gens de l'extérieur de la Chine qui ne sont pas considérés ethnique Chinois. Voir Liste des dialectes chinois pour une liste complète de dialectes individuels au sein de ces grands groupes, grandes.

Les variétés de chinois parlé à la Chine et Taiwan

En général, les groupes linguistiques dialecte ci-dessus ne ont pas de frontières nettes, bien que le mandarin est la langue Sinitic pré-dominante dans le Nord et le Sud-Ouest, et le reste sont surtout parlé dans le centre ou du sud-est de la Chine. Souvent, comme dans le cas de la La province du Guangdong, des locuteurs natifs de grandes variantes chevauchent. Comme avec beaucoup de zones qui étaient diversité linguistique pendant une longue période, il ne est pas toujours clairement comment les discours des différentes parties de la Chine devraient être classés. Le Ethnologue répertorie un total de 14, mais le nombre varie entre sept et dix-sept ans selon le système de classification suivi. Par exemple, la variété Min est souvent divisée en Nord Min (Minbei, Fuchow) et du Sud Min (Minnan, Amoy-Swatow); linguistes ne ont pas déterminé si leur intelligibilité mutuelle est assez grand pour les trier comme langues distinctes.

En général, montagneuse de Chine du Sud affiche une plus grande diversité linguistique que l'appartement nord de la Chine. Dans certaines parties du sud de la Chine, le dialecte d'une grande ville ne peut être légèrement intelligible pour fermer voisins. Par exemple, Wuzhou est d'environ 120 miles en amont de Guangzhou , mais son dialecte est plus comme Norme cantonais parlé à Guangzhou, que ne l'est celle de Taishan, à 60 miles au sud-ouest de Guangzhou et séparé par plusieurs rivières de lui (Ramsey, 1987).

Mandarin standard et diglossie

Putonghua / Guoyu, souvent appelé "Mandarin", est l'officielle langage standard utilisé par les République populaire de Chine , la République de Chine (le Taiwan ), et Singapour (où il est appelé "Huayu"). Il est basé sur la Pékin dialecte, qui est le dialecte de Mandarin parlé dans Pékin . Les gouvernements ont l'intention pour les locuteurs de toutes les variétés de la parole chinois de l'utiliser comme une langue commune de communication. Par conséquent, il est utilisé dans les organismes gouvernementaux, dans les médias, et en tant que langue d'enseignement dans les écoles.

Dans les deux Chine et Taiwan , diglossie a été une caractéristique commune: il est courant pour un Chinois pour être capable de parler deux ou même trois variétés de langues sinitiques (ou «dialectes») avec le mandarin standard. Par exemple, en plus de putonghua un résident de Shanghai pourrait parler Shanghaïen et, se ils ne ont pas grandi là, son dialecte local ainsi. Originaire de Guangzhou peut parler standard cantonais et en putonghua, un résident de Taiwan, à la fois Taïwanais et putonghua / guoyu. Une personne vivant dans Taiwan peut généralement mélanger prononciations, des phrases et des mots de Mandarin standard et Taïwanais, et ce mélange est considéré comme socialement acceptable dans de nombreuses circonstances. À Hong Kong, le mandarin standard commence à prendre sa place à côté anglais et le cantonais standard, les langues officielles.

Linguistique

Les linguistes considèrent souvent comme un chinois famille de langue, mais en raison de la situation socio-politique et culturel de la Chine, et le fait que toutes les variétés parlées utilisent un seul système écrite commune, il est de coutume de se référer à ces variantes généralement mutuellement inintelligibles comme «la langue chinoise". La diversité des variantes sinitiques est comparable à la langues romanes.

Du purement point de vue descriptif, «langues» et «dialectes» sont tout simplement des groupes arbitraires de idiolectes similaires, et la distinction ne est pas pertinente aux linguistes qui ne sont concernés par décrivant discours régionales techniquement. Cependant, l'idée d'une langue unique a des accents dans la politique et l'identité culturelle, et explique le montant de l'émotion sur cette question. La plupart des linguistes chinois et chinois se réfèrent à du chinois comme langue unique et ses subdivisions dialectes, tandis que d'autres appellent chinoise une famille de langues.

Chinois lui-même a un terme pour son système d'écriture unifiée, zhongwen (中文), tandis que le plus proche équivalent utilisé pour décrits ses variantes parlées serait Hanyu (汉语, «la langue [s] parlé de la Chinois Han) - ce terme pourrait se traduire soit "la langue" ou "langues" depuis chinois possède pas grammaticales. Dans la langue chinoise, il ya beaucoup moins besoin d'un continuum parole et d'écriture uniforme, comme indiqué par deux morphèmes de caractères distincts语yu et文wen. Chinois de souche considèrent souvent ces variations parlé comme une seule langue pour des raisons de nationalité et comme ils héritent d'un patrimoine culturel et linguistique commun Chinois classique. Han locuteurs natifs de Wu Min, le hakka, et en cantonais, par exemple, peut prendre en considération leurs propres variétés linguistiques comme langues parlées séparés, mais le Han race chinoise comme un seul - certes interne très diversifié - ethnicité. Pour les nationalistes chinois, l'idée du chinois comme une famille de langues peut suggérer que l'identité chinoise est beaucoup plus fragmentaire et désunie qu'il est réellement et comme tel est souvent considéré comme culturellement et politiquement provocateur. En outre, dans Taiwan , il est étroitement associé à l'indépendance de Taïwan, où certains partisans de L'indépendance de Taïwan promouvoir le taïwanais locale Minnan-fondée sur la langue parlée.

Dans la République populaire de Chine et à Singapour, il est courant pour le gouvernement de se référer à toutes les divisions de la langue Sinitic (s) à côté Mandarin standard Fangyan ("langues régionales", souvent traduit par " dialectes "). Modern-jour locuteurs chinois de toutes sortes communiquent à l'aide une norme officielle la langue écrite, bien que cette norme écrite moderne se inspire de Mandarin, généralement inférieure Pékin moderne.

Langue et de la nationalité

Le sinophone terme, inventé par analogie anglophone et francophone, se réfère à ceux qui parlent la langue chinoise en natif, ou préfèrent comme un moyen de communication. Le terme est dérivé de Sinae, le mot latin pour la Chine ancienne.

Chinois écrit

La relation entre les langues parlées et écrites chinois est complexe. Ses variations parlées évolué à des rythmes différents, tout en chinois écrit elle-même a changé beaucoup moins. Classique chinoise littérature a commencé dans le Période des Printemps et Automnes, bien que des documents écrits ont été découverts aussi loin que du 14 au 11 siècles BC Dynastie des Shang os Oracle en utilisant la oracle son osseuses.

À la fin du Dynastie des Han Toutefois, chinois écrites standards avait déjà divergé de la langue vernaculaire contemporaine. À la fin du 19ème siècle, seule la classe instruite pouvait écrire ce Chinois classiques formalisés, connus sous le nom wenyan, qui était la langue de Confucius et les premiers classiques et très loin de ce qui a été parlé plus de deux millénaires plus tard. Pendant Ming et Qing un flux de romans écrit dans le moyenne vernaculaire a commencé à prendre de l'importance, et par le 20ème siècle, il était clair pour de nombreux réformistes linguistiques que la norme écrite littéraire doit être jeté. Le Mai Quatrième Mouvement de 1919, dirigée par Hu Shih, a plaidé pour un idiome vernaculaire; il a gagné lentement élan et depuis la fin des années 1920, norme écrite est passé à la baihua vernaculaire (白話/白话Baihua). Aujourd'hui cette norme, qui est étroitement calquée sur la façon dont le mandarin est parlé aujourd'hui, est utilisé dans toute la Chine, à l'étranger et dans pratiquement toute la littérature moderne.

Le Chinois centres d'orthographe autour de caractères chinois, hanzi, qui sont écrites dans des blocs rectangulaires imaginaires, traditionnellement disposés en colonnes verticales, lire de haut en bas dans une colonne, et de droite à gauche sur plusieurs colonnes. Les caractères chinois sont morphèmes indépendants de changement phonétique. Ainsi, le nombre «un», yi Mandarin, yat dans Cantonais et Chit dans Hokkien (forme de Min), partagent tous un caractère identique ("de 一"). Vocabulaires de différentes variantes majeures chinoises ont divergé, et non standard familière chinois écrit fait souvent usage de "caractères" dialectales uniques, comme 冇 et 係 pour Cantonais et Hakka, qui sont considérés comme archaïque ou utilisé dans la norme chinoise écrit.

Écrit Cantonais familier est devenu très populaire en ligne bavardoirs et messagerie instantanée entre Hong-Kongais et cantonais-parleurs ailleurs. Usage est considéré comme très informelle, et ne se étend pas à toute occasion formelle.

En outre, dans Hunan, certaines femmes écrivent leur langue locale Nü Shu, un syllabaire dérivé de caractères chinois . Le Langue Dungan, considéré par certains comme un dialecte de mandarin, est également écrit dans nos jours Cyrillique, et était autrefois écrit dans le Alphabet arabe, bien que la Dounganes vivent en dehors de la Chine .

Caractères chinois

Caractères chinois évolué avec le temps de premières formes de hiéroglyphes. L'idée que tous les caractères chinois ne sont pictogrammes ou idéogrammes est erronée: la plupart des caractères contiennent des pièces phonétiques et sont des composites de composants phonétiques et sémantiques Radicaux. Seuls les caractères simples, comme s人(humaine), ri日(soleil), shan山(montagne),水shui (eau), peuvent être totalement picturale d'origine. En 100 après JC, le savant célèbre Xǚ Shen dans le Dynastie des Han classé caractères dans six catégories, à savoir pictogrammes, idéogrammes simples, idéogrammes composés, prêts phonétiques, composés phonétiques et des caractères dérivés. Parmi ceux-ci, seulement 4% en tant que pictogrammes, et 80 à 90% sous forme de complexes phonétiques consistant en un élément sémantique qui indique sens, et un élément phonétique indiquant une fois sans doute la prononciation. Il ya environ 214 radicaux reconnus dans le Dictionnaire Kangxi, qui indiquent ce que le personnage est sur sémantiquement.

Caractères modernes sont décorées après la écriture standard (楷书/楷書kǎishū) (voir styles, ci-dessous). Diverses autres styles écrites sont également utilisés dans Calligraphie Asie de l'Est, y compris le script d'étanchéité (篆书 / 篆書 zhuanshu), écriture cursive (草书 / 草書 cǎoshū) et l'écriture de bureau (隶书 / 隸書 Lishu). artistes de calligraphie peuvent écrire en caractères traditionnels et simplifiés, mais ont tendance à utiliser des caractères traditionnels pour l'art traditionnel.

Différents styles de calligraphie chinoise.

Il existe actuellement deux systèmes de caractères chinois. Le système traditionnel, toujours utilisé dans Hong Kong , Taiwan , Macao et les communautés de langue chinoise (à l'exception de Singapour et de la Malaisie ) à l'extérieur Chine continentale, prend sa forme à partir de formes de caractères standardisés datant de la fin Dynastie des Han. Le Système de caractères chinois simplifié, développé par la République populaire de Chine en 1954 pour promouvoir la masse alphabétisation , simplifie la plus complexe traditionnel glyphes à moins de coups, beaucoup de commune caoshu variantes sténographie.

Singapour , qui a une importante communauté chinoise, est le premier - et à présent le seul - étrangère nation à adopter officiellement caractères simplifiés, mais il est aussi devenu le standard de facto pour les jeunes Chinois de souche en Malaisie . L' Internet fournit la plate-forme pour pratiquer la lecture de l'autre système, qu'elle soit traditionnelle ou simplifiée.

Un Chinois d'aujourd'hui bien éduquée reconnaît environ 6000-7000 caractères; quelque 3000 d'entre eux sont tenus de lire un Mainland journal . Le gouvernement de la RPC définit la littératie chez les travailleurs que la connaissance de 2 000 caractères, bien que cela pourrait être assez alphabétisation fonctionnelle. Un grand intégrale dictionnaire comme le Dictionnaire Kangxi contient plus de 40 000 caractères, y compris obscure, la variante et caractères archaïques; seulement un quart sont maintenant couramment utilisé.

Histoire et évolution

La plupart des linguistes classent toutes les variétés de chinois modernes parlées dans le cadre de la guerre sino-tibétaine famille de langue et de croire qu'il y avait un langage original, appelé Proto-sino-tibétain, à partir de laquelle l'Sinitic et langues tibéto-birmanes descendus. La relation entre les langues sino-tibétaines chinoises et d'autres est un domaine de recherche actif, comme ce est la tentative de reconstruire proto-sino-tibétain. La principale difficulté de cet effort est que, se il est suffisamment de documents pour permettre de reconstruire les anciens sons chinois, il ne existe aucune documentation écrite qui enregistre la division entre le chinois proto-sino-tibétain et anciens. En outre, la plupart des langues anciennes qui nous permettraient de reconstituer proto-sino-tibétain sont très mal compris et un grand nombre des techniques mises au point pour l'analyse de la descente des langues indo-européennes de PIE ne se applique pas aux chinois en raison de "rareté morphologique" surtout après anciens chinois.

Catégorisation du développement du chinois est un sujet de débat scientifique. Un des premiers systèmes a été conçu par le Suédois linguiste Bernhard Karlgren dans les années 1900; la plupart des systèmes actuels se appuient fortement sur les idées et les méthodes de Karlgren.

Vieux Chinois ( Chinois simplifié: 上古汉语; traditionnelle chinoise: 上古漢語; pinyin : Shànggǔ Hànyǔ), parfois appelé "chinois archaïque", était la langue commune au début et au milieu Dynastie des Zhou (1122 BC - 256 BC), des textes qui comprennent des inscriptions sur les objets de bronze, la poésie de la Shijing, l'histoire de la Shujing, et des parties du Yijing (I Ching). Les éléments phonétiques trouvés dans la majorité des caractères chinois fournissent des indices à leurs anciennes prononciations chinois. La prononciation des caractères chinois empruntés en japonais, vietnamien et coréen fournissent également des indications précieuses. Vieux chinoise ne était pas totalement sans inflexion. Il possédait un riche système de son dans lequel aspiration ou la respiration rugueuse différenciés les consonnes, mais probablement était toujours sans tons. Les travaux sur la reconstruction de vieux chinois a commencé avec la dynastie des Qing philologues. Certains début Loanwords indo-européennes en chinois ont été proposées, notamment "miel", 獅«lion», Shi et peut-être aussi «cheval», quǎn "chien", et "oie".

Moyen chinoise ( Chinois simplifié: 中古汉语; traditionnelle chinoise: 漢語中古; pinyin : Zhōnggǔ Hànyǔ) était la langue utilisée au cours de la Sui, Tang et Song dynasties (6e à travers les siècles 10ème AD). Il peut être divisé en une première période, qui se traduit par la 切韻 " Qieyun " Table rime (601 AD), et une période en fin de 10e siècle, réfléchie par le 廣韻 " Guǎngyùn " Table rime. Les linguistes sont plus confiants d'avoir reconstitué comment Moyen chinois sonnait. La preuve de la prononciation du chinois moyen provient de plusieurs sources: variations dialectales modernes, dictionnaires de rimes, transcriptions étrangers, "rimes" tables construits par les anciens philologues chinois de résumer le système phonétique et traductions phonétiques chinois de mots étrangers. Cependant, toutes les reconstructions sont provisoires; certains chercheurs ont fait valoir que d'essayer de reconstruire, par exemple, le cantonais moderne du moderne rimes Cantopop donneraient une image assez inexacte de la langue parlée aujourd'hui.

Le développement des langues parlées chinois du début des temps historiques à la présente a été complexe. La plupart des Chinois, dans Sichuan et dans un large arc du nord-est ( Mandchourie) au sud-ouest ( Yunnan), utiliser divers dialectes mandarin comme langue d'origine. La prévalence de Mandarin tout le nord de la Chine est en grande partie en raison des plaines du nord de la Chine. En revanche, les montagnes et les rivières de la Chine moyenne et le sud de la promotion de la diversité linguistique.

Jusqu'au milieu du 20e siècle, la plus méridionale chinoise ne parlait leur variété locale originaire de Chine. Comme Nanjing est le capitale au début du dynastie des Ming , Nanjing Mandarin devenue dominante au moins jusqu'à ce que les dernières années de la officiel Manchu langue Qing Empire . Depuis le 17ème siècle, l'Empire a mis en place académies (Orthoépie Chinois simplifié: 正音书院; traditionnelle chinoise: 書院正音; pinyin : Zhèngyīn shuyuan) pour faire la prononciation conforme à la norme de l'Qing capitale Beijing, mais eu peu de succès. Au cours des 50 dernières années des Qing dans la fin du 19e siècle, le Mandarin Pékin finalement remplacé Nanjing Mandarin à la cour impériale. Pour la population générale, cependant, une seule norme de Mandarin ne existait pas. Les haut-parleurs non-mandarin dans le sud de la Chine ont également continué à utiliser leurs différentes langues pour tous les aspects de la vie. La nouvelle norme de tribunal de Beijing Mandarin a été utilisé uniquement par les fonctionnaires et agents et était donc assez limité.

Cette situation n'a pas changé jusqu'à ce que le milieu du 20e siècle avec la création (à la fois dans le RPC et la RDC, mais pas à Hong Kong) d'un système éducatif obligatoire commis à l'enseignement Mandarin standard. En conséquence, le mandarin est maintenant parlé par pratiquement tous les jeunes et d'âge moyen de citoyens Chine continentale et Taiwan . Norme Cantonais, pas le mandarin, a été utilisé dans Hong Kong au cours de son moment de sa période coloniale britannique (en raison de sa grande population indigène et migrant cantonais) et reste aujourd'hui la langue officielle de l'éducation, de la parole officielle, et la vie quotidienne, mais Mandarin est de plus en plus influente après la 1997 transfert.

Chinoise était une fois la Lingua franca pour les pays en Asie de l'Est pendant des siècles, avant la montée des influences européennes au 19ème siècle.

Influences sur les autres langues

À travers l'histoire La culture chinoise et la politique a eu une grande influence sur les langues non reliés tels que Coréen, Vietnamien et Japonais. Coréen et japonais ont tous deux systèmes d'écriture utilisant les caractères chinois (Hanzi), qui sont appelés Hanja et Kanji, respectivement.

Le terme vietnamien pour l'écriture chinoise est Tự Han. Ce est la seule méthode disponible pour l'écriture vietnamienne jusqu'à la 14ème siècle, utilisé presque exclusivement par les élites vietnamiennes chinoise instruits. Du 14 au 19ème siècle, le vietnamien a été écrit avec Nôm Chu, un script chinoise modifiée incorporant des sons et des syllabes pour les locuteurs natifs vietnamiens. Chu Nom a été complètement remplacé par un alphabet latin modifié créé par le prêtre missionnaire jésuite Alexandre de Rhodes, qui intègre un système de signes diacritiques pour indiquer les tons, ainsi que les consonnes modifiés. La langue vietnamienne présente plusieurs éléments similaires à cantonais en ce qui concerne les intonations spécifiques et terminaisons consonantiques pointus. Il ya aussi une légère influence du mandarin, y compris les voyelles plus nettes et «kh» (IPA: x) son manquant d'autres langues asiatiques.

En Corée du Sud , le Alphabet Hangul est généralement utilisé, mais Hanja est utilisé comme une sorte de gras. En Corée du Nord , Hanja a été abandonnée. Depuis la modernisation du Japon à la fin du 19ème siècle, il ya eu débat sur l'abandon de l'utilisation des caractères chinois, mais les avantages pratiques de radicalement nouveau script ont jusqu'à présent pas été jugé suffisant.

En Guangxi Zhuang avait également utilisé les caractères chinois ou dérivée Zhuang logogrammes à écrire des chansons, même si Zhuang ne est pas un dialecte chinois. Depuis les années 1950, le Langue Zhuang a été écrit dans un alphabet latin modifié.

Langues au sein de l'influence de la culture chinoise ont aussi un très grand nombre de emprunts de chinois. Cinquante pour cent ou plus du vocabulaire coréen est d'origine chinoise et l'influence sur japonais et vietnamien a été considérable. Dix pour cent des vocabulaires de la langue des Philippines sont d'origine chinoise. Chinoise partage également un grand nombre de caractéristiques grammaticales avec ces voisins et langues, notamment le manque de le sexe et l'utilisation de classificateurs.

mots de prêt du chinois existent également dans les langues européennes comme l'anglais. Des exemples de tels mots sont «thé» de la prononciation des 茶 Minnan (teh), "ketchup" de la prononciation cantonaise de 茄汁 (chap ke), et «kumquat» de la prononciation cantonaise de 金橘 (kam kuat).

Phonologie

Le structure phonologique de chaque syllabe se compose d'un noyau constitué d'une voyelle (qui peut être un monophtongue, diphtongue, ou même un triphtongue dans certaines variétés) avec une option apparition ou coda consonne ainsi qu'un ton. Il ya certains cas où une voyelle ne est pas utilisé comme un noyau. Un exemple de ceci est dans Cantonais, où le nasale sonorant consonnes / m / et / N / CAN autonome comme leur propre syllabe.

Dans toutes les variétés parlées, la plupart des syllabes ont tendance à être les syllabes ouvertes, ce qui signifie qu'ils ne ont pas de coda, mais syllabes qui ne ont codas sont limités à / m /, / n /, / n /, / p /, / t /, / k / ou / ʔ /. Certaines variétés permettent à la plupart de ces codas, tandis que d'autres, tels que Mandarin, sont limités à seulement deux, à savoir / n / et / n /. Groupes consonantiques ne se produisent généralement dans les deux l'apparition ou la coda. Le début peut être une affriquée ou une consonne suivie d'une semivowel, mais ceux-ci ne sont généralement pas considérés comme des groupes de consonnes.

Le nombre de sons dans les différents dialectes parlés varie, mais en général, il ya eu une tendance à une réduction de sons Moyen chinois. Les dialectes mandarin en particulier ont connu une diminution spectaculaire de sons et avoir des mots beaucoup plus que la plupart des autres multisyllabiques variétés parlées sorte. Le nombre total de syllabes dans certaines variétés est donc seulement environ un mille, y compris la variation tonale, qui est seulement environ un huitième autant que l'anglais.

Toutes les variétés de Chinois utilisent parlé tons. Quelques dialectes du nord de la Chine peuvent avoir aussi peu que trois tons, tandis que certains dialectes dans le sud de la Chine ont jusqu'à 6 ou 10 tons, selon la façon dont on compte. Une exception à cette est Shanghaïen qui a réduit l'ensemble des tons à un deux tons terrain système d'accent beaucoup comme le japonais modernes.

Un exemple très couramment utilisée pour illustrer l'utilisation de tons en chinois sont les quatre principaux tons de Mandarin standard appliqué à la syllabe "ma". Les tons correspondent à ces cinq personnages :

  • 媽/妈 (MA) «mère» - de haut niveau
  • (MA) "chanvre" ou "torpeur" - haute montante
  • 馬/马 (mǎ) «cheval» - faible chute montante
  • 罵/骂 (MA) "gronder" - haute tomber
  • 嗎/吗 (ma) «question particule" - neutre

Transcriptions phonétiques

Les Chinois ont pas de système de transcription phonétique uniforme jusqu'à ce que le 20ème siècle, bien que les modes d'énonciation ont été enregistrés au début livres et dictionnaires givre. Early sanscrit et Pali indiennes traducteurs ont été les premiers à tenter de décrire les sons et les modèles d'énonciation de la langue dans une langue étrangère. Après le 15 siècle jésuites CE et les efforts des tribunaux occidentaux missionnaires résultent dans certains systèmes rudimentaires de transcription latine, sur la base du Dialecte Nanjing Mandarin.

Romanisation

Romanisation est le processus de transcrire une langue dans le alphabet latin . Il existe de nombreux systèmes de romanisation pour les langues chinoises en raison de propre manque de Chinois de la transcription phonétique jusqu'aux temps modernes. Chinoise est d'abord connu pour avoir été écrite en caractères latins par Western Missionnaires chrétiens dans le 16ème siècle.

Aujourd'hui norme de romanisation le plus commun pour le mandarin standard est Hanyu Pinyin (漢語拼音/汉语拼音), souvent connu simplement comme pinyin, introduit en 1956 par les la République populaire de Chine , plus tard adopté par Singapour (voir Langue chinoise de romanisation à Singapour). Pinyin est presque universellement utilisée aujourd'hui pour la norme de l'enseignement chinois parlé dans les écoles et universités à travers Amérique, l'Australie et l'Europe .

Le deuxième plus commune système de romanisation, le Wade-Giles, a été inventé par Thomas Wade en 1859, modifiée par la suite par Herbert Giles en 1892. Comme il se rapproche de la phonologie du chinois mandarin en consonnes et les voyelles anglais (donc une Anglicisation), il peut être particulièrement utile pour les haut-parleurs de débutants de fond de langue maternelle anglaise. Wade-Giles se trouve dans l'utilisation universitaire dans le États-Unis , en particulier avant les années 1980, et jusqu'à récemment, a été largement utilisé à Taiwan ( Taipei ville utilise désormais officiellement Hanyu Pinyin et le reste de l'île utilise officiellement Tongyong Pinyin通用拼音/通用拼音) .

Lorsqu'il est utilisé dans les textes européens, le transcriptions de tonalité à la fois pinyin et Wade-Giles sont souvent laissés de côté pour plus de simplicité; Utilisation extensive de Wade-Giles des apostrophes est aussi généralement omis. Ainsi, la plupart des lecteurs occidentaux seront beaucoup plus familier avec Pékin »que ils seront avec Pékin» (pinyin), et «Taipei» que «T'ai²-pei³ '(Wade-Giles).

Voici quelques exemples de Hanyu Pinyin et Wade-Giles, pour la comparaison:

Mandarin romanisation Comparaison
Personnages Wade-Giles Hanyu Pinyin Remarques
中国 / 中國 Chung 1 -kuo² Zhōngguó "La Chine"
北京 Pei³-ching 1 Běijīng Capitale de la République populaire de Chine
台北 T'ai²-pei³ Taibei Capitale de la République de Chine (Taiwan)
毛泽东 / 毛澤東 Mao² Tse²-toung 1 Mao Zedong L'ancien dirigeant communiste chinois
蒋介石 / 蔣介石 Chiang³ Chieh 4 -shih² Jiǎng Jieshi L'ancien leader nationaliste chinois (mieux connu aux anglophones que Chiang Kai-shek, une romanisation du cantonais)
孔子 K'ung³ Tsu³ Kǒng zǐ "Confucius"

D'autres systèmes de romanisation pour le chinois comprennent la École française d'Extrême-Orient, le Yale (inventé pendant la guerre pour les troupes américaines), ainsi que des systèmes séparés pour Cantonais, Minnan, Hakka, et d'autres langues ou dialectes chinois.

Autres transcriptions phonétiques

Langues chinoises ont été transcrits en phonétique, de nombreux autres systèmes d'écriture au cours des siècles. Le script Phagspa, par exemple, a été très utile dans la reconstruction de la prononciation de formes pré-modernes de Chinois.

Zhuyin (注音, également connu sous le nom bopomofo), un katakana-inspirée syllabaire est encore largement utilisé dans Taiwan écoles élémentaires pour aider prononciation standard. Bien Bopomofo personnages rappellent script katakana, il ne existe aucune source à l'appui de l'affirmation selon laquelle Katakana était la base pour le système de zhuyin. Un tableau de comparaison des zhuyin à pinyin existe dans le zhuyin article. Syllabes basé sur pinyin et zhuyin peuvent également être comparés en regardant les articles suivants:

  • Table Pinyin
  • Bopomofo

Il ya aussi au moins deux systèmes de cyrillisation pour le chinois. La plus répandue est la Palladius système.

Grammaire et de la morphologie

Comme vietnamienne, chinoise moderne a souvent été classé à tort comme une langue "monosyllabique". Alors que la plupart de son morphèmes sont célibataires syllabe, aujourd'hui moderne chinoise est beaucoup moins une langue monosyllabique dans que son noms, adjectifs et verbes sont largement di-syllabique. La tendance à créer des mots dissyllabiques dans les langues chinoises modernes, notamment en mandarin, a été particulièrement marquée par rapport à Chinois classique. Classique chinoise est une très isoler la langue, chaque idée (morphème) correspondant généralement à une seule syllabe et un caractère unique; Chinois moderne cependant, ont tendance à former de nouveaux mots grâce disyllabic, trisyllabique et tétra-caractère agglutination. En fait, certains linguistes affirment que la classification chinois moderne comme une langue isolante est trompeur, pour cette seule raison.

Chinois morphologie est strictement lié à un certain nombre de syllabes avec une construction assez rigide qui sont la morphèmes, des blocs les plus petits de la langue. Alors que beaucoup de ces morphèmes monosyllabiques (ZI,字en chinois) peut se tenir seul en tant qu'individu mots, le plus souvent ils ne forment multi-syllabiques composés, connus sous le nom Ci (词/詞), qui ressemble de plus près la notion traditionnelle de l'Ouest d'un mot. CI chinois ("mot") peut se composent de plus d'un caractère morphème, généralement deux, mais il peut y avoir trois ou plus.

Par exemple:

  • Yun云- "nuage"
  • "Laser" - de Jiguang
  • Hanbaobao汉堡包- «hamburger»

Toutes les variétés de Chinois modernes sont langues analytiques, en ce qu'elles dépendent de la syntaxe (l'ordre des mots et la structure de la phrase) plutôt que la morphologie, les changements dans la forme d'un mot, pour indiquer les changements de sens. En d'autres termes, le chinois a presque pas de flexions grammaticales - il possède aucun les temps, pas de voix, pas de numéros (singulier, pluriel, mais il ya des marqueurs pluriel), à seulement quelques . articles (c.-à-équivalents à "l'un, une" en anglais), et pas le sexe .

Ils font un usage intensif des particules grammaticales pour indiquer l'aspect et l'humeur. En mandarin, cela implique l'utilisation de particules comme le了, hai还,已经Yijing, etc.

Caractéristiques chinoises Verbe Objet Objet ordre des mots, et comme beaucoup d'autres langues en Asie de l'Est, fait usage fréquent du sujet-commentaire construction pour former des phrases. Chinoise a également un vaste système de mesure des mots, un autre trait commun avec les langues voisines comme le japonais et le coréen. Voir mesurent des mots chinois pour une large couverture de ce sujet.

Autres caractéristiques grammaticales notables communs à toutes les variétés parlées de Chinois comprennent l'utilisation dela construction du verbe série,pronom brome et l'associéeobjet chute.

Bien que les grammaires des variétés parlées partagent de nombreux traits, ils possèdent des différences. Voir grammaire chinoisepour la grammaire demandarin standard (la langue parlée normalisée chinois), et les articles sur d'autres variétés de chinois pour leurs grammaires respectives.

Tonalités et homophones

Officiel Mandarin moderne a seulement 400 monosyllabes parlés mais plus de 10.000 caractères écrits, donc il ya beaucoup homophones ne se distinguent par les quatre tons. Même ce qui est souvent ne suffit pas à moins que le contexte et la phrase exacte ou CI identifiés.

Le mono-syllabe , première tonalité en mandarin standard, correspond aux caractères suivants:雞/鸡poulet ,機/机la machine ,基base ,擊/击(à) succès ,饑/饥la faim , et積/积somme . Dans le discours, l'glyphing d'un monosyllabe à sa signification doit être déterminée par le contexte ou par rapport à d'autres morphèmes (par exemple, «certains» que dans le sens opposé de "none"). Locuteurs natifs peuvent indiquer quels mots ou phrases leurs noms se trouvent dans, par commodité d'écriture:名字叫嘉英,嘉陵江的嘉,英國的英Mingzi de Jiaying, Jialing Jiāng de Jia, Yingguo de yīng "Mon nom est Jiaying, l' Jia pour la rivière Jialing et le ying pour la forme courte en chinois de Royaume-Uni ".

Variétés méridionales chinoises comme le cantonais et le hakka préservé plus de rimes du Moyen chinois et avoir plus de tons. Les exemples précédents de , par exemple, pour "stimulé", "poulet", et "machine", ont prononciations distinctes en cantonais (romanisé utilisant de Jyutping): gik1 , gai1 et gei1 , respectivement. Pour cette raison, les variétés du sud ont tendance à employer moins de mots multi-syllabiques.

Vocabulaire

L'ensemble du corpus caractère chinois depuis l'antiquité comprend bien plus de 20.000 caractères, dont seulement environ 10.000 sont maintenant couramment utilisés. Cependant les caractères chinois ne doivent pas être confondus avec les mots chinois, il ya beaucoup de fois plus de mots chinois qu'il ya de caractères comme la plupart des mots chinois sont constitués de deux caractères différents ou plus.

Les estimations du nombre total de mots et de phrases chinoises varient grandement. Le Hanyu Da Zidian, un recueil tout compris des caractères chinois, comprend 54 678 entrées tête pour les personnages, y compris lesversions de Oracle osseuse. Le Zhonghua Zihai中华字海(1994) contient 85 568 entrées tête pour les définitions de caractères, et est le plus grand ouvrage de référence basé purement sur ​​le caractère et ses variantes littéraires.

Le dictionnaire le plus complet pur linguistique en langue chinoise, le 12-volumed Hanyu Da Cidian汉语大词典, les dossiers de plus de 23 000 caractères chinois tête, et donne plus de 370 000 définitions. 1999 révisé Cihai , un ouvrage de référence dictionnaire encyclopédique en plusieurs volumes, donne 122 836 définitions d'entrée de vocabulaire sous 19 485 caractères chinois, y compris les noms propres, des phrases et zoologique commune, géographiques, sociologiques, scientifiques et termes techniques.

La dernière 2007 5ème édition du Xiandai Hanyu Cidian现代汉语词典, un dictionnaire en un volume faisant autorité sur la langue chinoise moderne standard utilisé dansla Chine continentale, a 65 000 entrées et 11 000 caractères définit tête.

Nouveaux mots

Comme toute autre langue, le chinois a absorbé une quantité importante d'emprunts à d'autres cultures. La plupart des mots chinois sont formés sur morphèmes chinois indigènes, y compris des mots décrivant les objets importés et des idées. Cependant, l'emprunt phonétique directe de mots étrangers se poursuit depuis les temps anciens. Mots empruntés au long de la Route de la Soie depuis Old chinois comprennent葡萄" raisin, "石榴" grenade "et狮子/獅子" lion ". Quelques mots ont été empruntés écritures bouddhistes, y compris佛"Bouddha" et菩萨/菩薩"bodhisattva." Autres mots venus de peuples nomades du nord, tels que胡同" hutong ". Mots empruntés à des peuples le long de la Route de la Soie, tels que葡萄"raisin" (Putao en mandarin) ont généralement persans étymologies. La terminologie bouddhiste est généralement dérivé du sanscrit ou pâli, les langues liturgiques de Inde du Nord. mots empruntés aux tribus nomades du désert de Gobi, les régions de Mongolie ou du nord-est ont généralement étymologies altaïques, comme琵笆ou酪«fromage» ou «yaourt», mais à partir d'exactement qui altaïque source est pas toujours tout à fait clair.

Emprunts et emprunts modernes

Aujourd'hui, il est beaucoup plus courant d'utiliser des morphèmes chinois existants pour inventer de nouveaux mots dans le but de représenter des concepts importés, comme les expressions techniques. Toute latine ou grecque étymologies sont abandonnées, les rendant plus compréhensibles pour le chinois mais en introduisant plus de difficultés dans la compréhension de textes étrangers. Par exemple, le mot téléphone a été prêté phonétiquement德律风/德律風( shanghaïen: télífon [ təlɪfoŋ ], le mandarin standard: délǜfēng ) pendant les années 1920 et largement utilisé à Shanghai, mais plus tard, les Japonais电话/電話( Dianhua "électrique discours "), construite en morphèmes chinois natifs, en plus répandues. D'autres exemples comprennent电视/電視( dianshi "vision électrique") pour la télévision,电脑/電腦( diànnǎo «cerveau électrique") pour l'ordinateur; 手机/手機( shǒujī "machine à la main") pour téléphone portable, et蓝牙/藍芽( Lanya "dent bleue") pour Bluetooth . 網誌( wǎng zhì "journal internet") pour le blog en cantonais ou personnes de Hong Kong et de Macao . Parfois demi-translittération, compromis demi-traduction sont acceptées, comme汉堡包/漢堡包( hànbǎo bāo , " Hamburg bun ») pour hamburger. Parfois, les traductions sont conçus de sorte qu'ils sonnent comme l'original, tout en intégrant les morphèmes chinois, tels que拖拉机/拖拉機( tuōlājī , "tracteur", littéralement "la machine glisser-tirer»), ou马利奥/馬利奧pour le personnage de jeu vidéo Mario . Cela se fait souvent à des fins commerciales, par exemple奔腾/奔騰( BENTENG "running sautant" ) pour Pentium et赛百味/賽百味( Sàibǎiwèi "mieux que cent goûts») pour Subway restaurants.

Depuis le 20ème siècle, une autre source a été le Japon . Utilisation existante kanji, qui sont des caractères chinois utilisés dans la langue japonaise, les re-moulé concepts européens et japonais inventions dans wasei-kango (和製漢語, littéralement japonaise fabriqués chinoise ), et re-prêté beaucoup d'entre eux en chinois moderne. Les exemples incluent Dianhua (電話, denwa, «téléphone»), Shehui (社会, shakai, "la société"), kexue (科學, kagaku, "science") et chōuxiàng (抽象, chūshō, "abstrait"). D'autres termes ont été forgés par les Japonais en donnant de nouveaux sens aux termes chinois existants ou en se référant à des expressions utilisées dans la littérature classique chinoise. Par exemple, jingji (經濟, keizai), qui, dans les Chinois d'origine signifiait "les rouages ​​de l'Etat", a été réduit à «économie» en japonais; cette définition réduit a ensuite été réimportés en chinois. En conséquence, ces termes sont pratiquement indiscernables de mots chinois indigènes: en effet, il ya un différend à certains de ces termes de savoir si le japonais ou le chinois eux inventé en premier. À la suite de ce processus va-et-vient-, chinois, coréen, japonais et vietnamien part un corpus linguistique de termes décrivant la terminologie moderne, en parallèle à un corpus de termes similaires construits à partir de termes gréco-latines partagées entre les langues européennes. taïwanais et taïwanaise Mandarin continuer à être influencée par exemple japonais. 便當"boîte à lunch ou en boîte le déjeuner" et料理"cuisine soignée", ont passé en monnaie commune.

Mots étrangers occidentaux ont une grande influence sur la langue chinoise depuis le 20e siècle, à travers des transcriptions. De française est venu芭蕾( Balei , "ballet"),香槟( Xiangbin , "champagne"), par l'intermédiaire italien咖啡( KAFEI , «caffè»). L'influence anglaise est particulièrement prononcée. De début du 20e siècle shanghaïen, de nombreux mots anglais sont empruntés .eg. la (mentionnée ci-dessus沙發 Shafa "canapé"),幽默( yōumò «humour»), et高尔夫( gāoěrfū , «golf»). Plus tard américains influences douces ont donné lieu à迪斯科( dísīkè , "disco"),可乐( Kele , "cola") et迷你( mínǐ , "mini (jupe)"). Familier contemporain Cantonais a loanwords distinctes de l'anglais comme bande dessinée卡通(bande dessinée),基佬(les homosexuels),的士(taxis),巴士(bus). Avec la popularité croissante de l'Internet, il ya une vogue en Chine pour la frappe des transcriptions en anglais, par exemple. 粉丝( Fensi , "fans"),黑客( Heike , " hacker "),博客( Boké , " bloguer ") ou部落格( bùluōgé , blog) dans taïwanaise Mandarin.

Apprendre le chinois

Depuis l'essor économique et politique de la Chine au cours des dernières années, la norme chinoise est devenue un sujet de plus en plus populaire de l'étude chez les jeunes dans le monde occidental, comme au Royaume-Uni.

En 1991 il y avait 2.000 apprenants étrangers prenant officielle de la ChineProficiency Test Chinois (comparable à de l'anglaisCambridge Certificate), alors qu'en 2005, le nombre de candidats avait fortement augmenté à 117 660.

Chinois est une langue populaire; le nombre approximatif des apprenants tout autour de la planète devrait être de 100 millions en 2010.

Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinese_language&oldid=226772940 "