Vérifié contenu

Guerre et Paix

Sujets connexes: Romans

Renseignements généraux

Cette sélection se fait pour les écoles par la charité pour enfants lire la suite . Mères SOS chaque regard après une une famille d'enfants parrainés .

Guerre et Paix
Couvrir à la première édition anglaise
Auteur (s) Léon Tolstoï
Titre original Война и миръ, (i mir Voyna, "Война и мир" dans l'orthographe contemporaine)
Langue Russie , avec considérable Français
Genre (s) Historique, Romance, roman de guerre, Philosophique
Éditeur Russkii Vestnik (série)
Date de publication 1869
Type de support Imprimer ( Relié & Broché) & Livre audio
Pages 1225 (première édition Publié); 1475 (2006 question de poche)
ISBN N / A

Guerre et paix ( russe : Война и мир, Avant la réforme de Russie: «Война и миръ») est un roman par la Russie auteur Léon Tolstoï , publié en 1869. Le travail est épique dans l'échelle et est considéré comme l'un des plus célèbres œuvres de fiction . Elle est considérée comme la plus belle réalisation littéraire de Tolstoï, avec son autre œuvre célèbre Anna Karénine (1873-1877).

Guerre et Paix délimite à des événements de détail graphique menant à Napoléon s ' invasion de la Russie, et l'impact de la Époque napoléonienne sur tsariste la société, comme on le voit à travers les yeux de cinq Russie familles aristocratiques. Parties d'une version antérieure ont été sérialisés dans le magazine Le Messager russe entre 1865 et 1867. Le roman a été publié dans son intégralité en 1869. Newsweek a classé en 2009 en haut de sa liste des 100 meilleurs livres.

Tolstoï lui-même, un peu énigmatique, a déclaré de la guerre et de la paix qu'il ne était «pas un roman, encore moins est-ce un poème, et encore moins une chronique historique."

Crafting le roman

Une photographie non datée du fils de Léon Tolstoï habillé pour l'hiver russe
Les notes de Tolstoï de la neuvième projet de Guerre et Paix, 1864

Guerre et Paix est célèbre à long pour un roman (mais pas le la plus longue par tout moyen). Il est divisé en quatre livres ou des volumes, chacune avec sous-parties contenant de nombreux chapitres.

Tolstoï est venu avec le titre, et certains de ses thèmes, à partir d'un travail de 1861 Proudhon: La guerre et la paix («Guerre et Paix» en français ). Tolstoï avait servi dans la guerre de Crimée et écrit une série d'histoires et romans mettant en vedette des scènes de guerre courts.

Il a commencé à écrire Guerre et Paix dans l'année où il a finalement épousé et se installa à sa maison de campagne. La première moitié du livre a été écrit sous le nom de "1805".

Pendant l'écriture de la seconde moitié, il a lu largement et reconnu Schopenhauer comme une de ses principales sources d'inspiration. Cependant, Tolstoï a développé ses propres points de vue de l'histoire et le rôle de l'individu en son sein.

Le roman peut être généralement classé comme fiction historique. Il contient des éléments présents dans de nombreux types de 18e populaire et la littérature du 19ème siècle, en particulier le roman d'amour. Guerre et Paix atteint son statut littéraire en transcendant les genres.

Tolstoï a contribué à ramener un nouveau type de conscience au roman. Son la structure narrative est noté pour sa capacité «comme Dieu» à planer sur et dans les événements, mais aussi dans la façon dont il dépeint rapidement et de façon transparente du point de vue d'un personnage particulier. Son utilisation de détail visuel est souvent cinématographique dans son champ d'application, en utilisant les équivalents littéraires de panoramique, plans larges et gros plans, pour donner l'intérêt dramatique à des batailles et salles de bal de même. Ces dispositifs, tout en ne exclusif de Tolstoï, font partie du nouveau style du roman qui se pose dans le milieu du 19e siècle et dont Tolstoï lui-même un maître prouvé.

Réalisme

Tolstoï incorporé vaste recherche historique. Il a également été influencée par de nombreux autres romans. Un vétéran de la guerre de Crimée , Tolstoï était assez critique de l'histoire standard, en particulier les normes de l'histoire militaire , dans Guerre et Paix. Tolstoï lire toutes les histoires standard disponibles en russe et en français sur les guerres napoléoniennes et combinés écriture historique plus traditionnel avec la forme roman. Il explique au début du troisième volume du roman ses propres points de vue sur la façon dont l'histoire doit être écrite. Son but était de brouiller la ligne entre la fiction et l'histoire, afin de se rapprocher de la vérité, comme il le dit dans le volume II.

Le roman se déroule 60 années plus tôt que l'heure à laquelle Tolstoï a écrit, "dans les jours de nos grands-pères», comme il le dit. Il avait parlé avec des gens qui avaient vécu pendant la guerre Invasion française de la Russie en 1812, de sorte que le livre est aussi, en partie, précise ethnographie romancée. Il a lu des lettres, des journaux, des documents biographiques et autobiographiques se rapportant à Napoléon et les dizaines d'autres personnages historiques dans le roman. Il ya environ 160 personnes réelles nommée ou visée dans Guerre et Paix.

Réception

Page d'accueil de Guerre et Paix, première édition, 1869 (en russe)

Le premier projet de Guerre et Paix a été achevée en 1863. En 1865, la revue Russkiy Vestnik publié la première partie de cette première version sous le titre 1805. L'année suivante, il a publié plus de la même première version. Tolstoï était de plus en plus insatisfaits de cette version, même se il a permis à plusieurs parties à être publiés (avec une fin différente) en 1867, toujours sous le même titre "1805". Il lourdement réécrit le roman tout entier entre 1866 et 1869. La femme de Tolstoï Sophia Tolstoï écrit à la main jusqu'à sept manuscrits complets distincts avant Tolstoï considérés à nouveau prêt pour la publication. La version qui a été publié dans Russkiy Vestnik avait une fin très différente de la version finalement publiée sous le titre Guerre et Paix en 1869.

Le roman achevé appelait alors Voyna i mir (nouvelle orthographe de style; en anglais Guerre et Paix).

Tolstoï n'a pas détruit le manuscrit 1805 (parfois appelé "la guerre et la paix d'origine"), qui a été ré-édité et annoté en Russie en 1983 et a depuis été traduit séparément du «connu» la version, à l'anglais , l'allemand , Français , Espagnol , Néerlandais , Suédois, Finlandaise, Albanaise, et Coréenne. Le fait que tant de versions existantes de Guerre et Paix survivre en font l'un des meilleurs révélations dans les processus mentaux d'un grand romancier.

Russes qui avaient lu la version sérialisée étaient impatients d'acquérir la première édition complète, qui comprenait épilogues, et il a vendu presque immédiatement. Le roman a été traduit presque immédiatement après la publication dans de nombreuses autres langues.

Isaac Babel dit, après la lecture de Guerre et Paix, "Si le monde pouvait écrire par lui-même, ce serait écrire comme Tolstoï." Tolstoï "nous donne une combinaison unique de la« objectivité naïf »du narrateur oral avec l'intérêt en détail caractéristique de réalisme. Ce est la raison de notre confiance dans sa présentation."

Langue

Couverture de Guerre et Paix, traduction en italien, 1899

Bien que Tolstoï a écrit la plupart du livre, y compris toute la narration dans des parties importantes, russes du dialogue (y compris son paragraphe d'ouverture) sont écrits en français avec des personnages souvent commutation entre les deux langues. Cela reflète une réalité au 19e siècle aristocratie russe, où le français, une langue étrangère, a été largement parlé et considéré comme une langue de prestige et plus raffiné que le russe. Cela se est fait de l'influence historique dans toute l'Europe de la cour puissante du Roi Soleil, Louis XIV de France , conduisant à des membres de l'aristocratie russe étant moins compétents en parlant leur langue maternelle. Dans Guerre et Paix, par exemple, Julie Karagina, l'ami de la princesse Marie, doit prendre des leçons russes afin de maîtriser sa langue maternelle.

Il a été suggéré que ce est un dispositif littéraire délibérée employé par Tolstoï, d'utiliser le français pour décrire l'artifice et le manque de sincérité que la langue du théâtre et de la tromperie alors que le russe apparaît comme un langage de sincérité, d'honnêteté et de sérieux. Dans le roman, lorsque Pierre propose à Hélène, il lui parle en français - Je vous aime («Je te aime»). Lorsque le mariage émerge plus tard être une imposture, Pierre accuse ces mots français.

L'usage du français diminue à mesure que le livre progresse et les guerres avec les Français intensifier, culminant dans la capture et la combustion éventuelle de Moscou . L'élimination progressive du français dans le texte est un moyen de démontrer que la Russie se est libéré de la domination culturelle étrangère. Il est également, au niveau de développement de l'intrigue, une façon de montrer que la nation une fois admiré et convivial, en France, se est transformée en un ennemi. En mi-chemin à travers le livre, plusieurs de l'aristocratie russe, dont la maîtrise du français est beaucoup mieux que leur maîtrise du russe, sont soucieux de trouver des tuteurs russes pour eux-mêmes.

Traductions de l'anglais

Guerre et Paix a été traduit en anglais à plusieurs reprises, à commencer par Clara de Bell travaillant à partir d'une traduction française. Les traducteurs Constance Garnett et Louise et Aylmer Maude savaient Tolstoï personnellement. Les traductions doivent faire face à la syntaxe souvent particulière de Tolstoï et son goût de répétitions. Environ 2% de la guerre et de la paix est en français; Tolstoï a enlevé le français dans une édition révisée 1873, seulement pour le restaurer plus tard. La plupart des traducteurs suivent Garnett en conservant un peu de français, Briggs utilise pas le français, tandis que Pevear-Volokhonsky conserver le français entièrement. (Pour une liste des traductions voir ci-dessous)

Historique et contexte historique

En 1812, par l'artiste russe Illarion Pryanishnikov

Le roman commence en l'an 1805 sous le règne du tsar Alexander I et mène à la 1812 Invasion française de la Russie par Napoléon . L'ère de la Grande Catherine (1762-1796), lorsque la cour royale de Paris était le centre de la civilisation européenne occidentale, est encore frais dans l'esprit des personnes âgées. Catherine la Grande, couramment le français et qui souhaitent remodeler la Russie dans un centre européen, a fait du français la langue de sa cour royale. Pour les cent prochaines années, il est devenu une exigence sociale pour les membres de la noblesse russe de parler français et de comprendre la culture française. Ce contexte historique et culturel dans l'aristocratie se reflète dans Guerre et Paix. Petit-fils de Catherine, Alexandre Ier, monta sur le trône en 1801 à l'âge de 24. Sa mère, Marya Feodorovna, est la femme la plus puissante dans la cour de Russie.

Le roman raconte l'histoire de cinq familles aristocratiques - l'Bezukhovs, le Bolkonskys, les Rostov, le Kuragins et les Drubetskoys et les enchevêtrements de leur vie personnelle avec l'histoire de 1805-1813, principalement l'invasion de la Russie par Napoléon en 1812. Le Bezukhovs, bien que très riche, sont un famille fragmenté que le vieux comte, Kirill Vladimirovitch, a engendré des dizaines de fils illégitimes. Les Bolkonskys sont une vieille et riche famille établie basée à Bald Hills. Vieux prince Bolkonski, Nikolai Andreevich, servi comme général sous Catherine la Grande, dans les guerres antérieures. Les Moscou Rostov ont de nombreux domaines, mais jamais assez trésorerie. Ils sont une très soudée, famille aimante qui vivent pour le moment, indépendamment de leur situation financière. La famille Kouraguine a trois enfants, qui sont tous de caractère discutable. La famille est Drubetskoy de noblesse appauvrie, et se compose d'une mère âgée et son fils unique, Boris, qui elle veut faire monter les échelons de carrière.

Tolstoï a passé des années à rechercher et de réécrire le livre. Il a travaillé à partir de matériaux de sources primaires (interviews et autres documents), ainsi que des livres d'histoire, des textes de philosophie et d'autres romans historiques. Tolstoï a également utilisé une grande partie de sa propre expérience dans la guerre de Crimée pour apporter de détail et de première main des comptes vives de la façon dont l'armée russe a été structuré.

Le texte russe niveau de Guerre et Paix est divisé en quatre livres (quinze pièces) et deux - une épilogues essentiellement narrative, l'autre thématique. Alors qu'environ la première moitié du roman est préoccupé strictement les personnages fictifs, les dernières parties, ainsi que l'un des deux épilogues du travail, constitués de plus en plus essais sur la nature de la guerre, le pouvoir, l'histoire , et historiographie. Tolstoï entrecoupé ces essais dans l'histoire d'une manière qui défie les conventions de fiction précédente. Certaines versions abrégées supprimer ces essais entièrement, tandis que d'autres, publiés, même pendant la vie de Tolstoï, simplement déplacés ces essais dans un annexe.

Résumé de complot

Guerre et Paix a une grande distribution de personnages, dont la majorité sont introduits dans le premier livre. Certains sont des personnages historiques réels tels que Napoléon et Alexandre I. La portée du roman est vaste, bien que l'accent est mis principalement sur les cinq familles aristocratiques. L'intrigue et les interactions des personnages prennent place dans l'ère entourant le 1812 Invasion française de la Russie pendant les guerres napoléoniennes .

Livre / Volume One

Impératrice douairière, Maria Feodorovna, mère de régner tsar Alexandre Ier, est la femme la plus puissante à la cour royale de Russie, dans le cadre historique du roman.

Le roman commence en Juillet 1805 à Saint-Pétersbourg , à une Soirée donnée par Anna Pavlovna Scherer - la demoiselle d'honneur et confidente à la reine mère Maria Feodorovna. Bon nombre des principaux personnages et des familles aristocratiques dans le roman sont introduits comme ils entrent dans un salon de Anna Pavlovna. Pierre (Pyotr Kirilovich) Bézoukhov est le fils illégitime d'un riche compter, un vieil homme qui est en train de mourir après une série de coups. Pierre est sur le point d'être entraînés dans une lutte pour sa succession. Études à l'étranger aux frais de son père après la mort de sa mère, Pierre est essentiellement bon cœur, mais socialement maladroit, et en partie à cause de son caractère ouvert, bienveillant, a du mal à se intégrer dans la société Pétersbourg. Il est connu de tout le monde à la soirée que Pierre est le favori de tous les enfants illégitimes de l'ancien comte de son père.

Assister à la soirée aussi, ce est l'ami de Pierre, l'intelligent et sardonique prince André Bolkonsky, époux de Lise, la charmante société préférée. Trouver la société Pétersbourg onctueuse et déçus par la vie conjugale après avoir découvert son épouse est vide et superficielle, le prince Andrei fait le choix fatidique d'être un aide-de-camp du prince Mikhail Kutuzov Ilarionovich dans le prochaine guerre contre Napoléon .

L'intrigue se déplace à Moscou , la Russie ancienne ville et ancienne capitale, contraste, ses manières russes plus provinciaux à la société très maniérée de Petersburg. La famille Rostov sont introduits. Comptez Ilya Andreyevich Rostov a quatre enfants adolescents. Treize ans Natasha (Natalia Ilyinichna) se croit en amour avec Boris Drubetskoy, un jeune homme discipliné qui se apprête à rejoindre l'armée en tant qu'officier. Vingt ans Nikolai Ilitch engage son amour adolescente à Sonya (Sofia Alexandrovna), ses quinze ans cousin, un orphelin qui a été élevé par les Rostov. L'aîné des enfants de la famille Rostov, Vera Ilyinichna, est froid et un peu hautaine, mais a un bon mariage prospective dans un officier russe-allemand, Adolf Karlovich Berg. Petya (Pyotr Ilyich) est neuf et le plus jeune de la famille Rostov; comme son frère, il est impétueux et désireux de rejoindre l'armée lors de l'âge. Les chefs de la famille, le comte et la comtesse Ilya Rostov Natalya Rostova, sont un couple affectueux, mais toujours inquiet au sujet de leurs finances désordonnés.

Au Chauve Hills, pays la succession des Bolkonskys, Prince Andrei part pour la guerre et quitte son terrifié, femme enceinte Lise avec son père le Prince Nikolai excentrique Andreyevich Bolkonsky et sa sœur Maria Nikolaïevna profondément religieux Bolkonskaya.

La deuxième partie se ouvre sur une description des préparatifs de guerre russe-français imminentes. Au Engagement Schöngrabern, Nicolas Rostov, qui est maintenant enrôlé comme enseigne dans un escadron de hussards, a son premier goût de la bataille. Il rencontre le prince Andrei, qu'il insulte dans un accès de fougue. Encore plus que la plupart des jeunes soldats, il est profondément attiré par Le charisme du tsar Alexandre. Nikolai joue et socialise avec son agent, Vasily Dmitritch Denisov, et se lie d'amitié l'impitoyable et peut-être psychopathe Fiodor Ivanovitch Dolokhov.

Livre / Volume Two

Scène Place Rouge, Moscou, 1801. Huile sur toile de Fedor Yakovlevich Alekseev.

Book Two commence au début de 1806 avec Nicolas Rostov revenant brièvement congé dans les foyers à Moscou. Nikolai trouve la famille Rostov face ruine financière en raison de la gestion de patrimoine pauvres. Il passe un hiver riche en événements à la maison, accompagné de son ami Denisov, son officier du Régiment Pavlograd dans laquelle il sert. Natasha se est transformé en une belle jeune fille. Denisov tombe en amour avec elle, propose le mariage, mais est rejetée. Bien que sa mère plaide avec Nikolai pour se trouver une bonne perspective financière dans le mariage, Nikolai refuse d'accéder à la demande de sa mère. Il promet de se marier son amour d'enfance, la dot-moins Sonya.

Pierre Bézoukhov, sur enfin recevoir son héritage massif, est soudainement transformé d'un jeune homme maladroit dans le baccalauréat riche et la plus éligibles dans l'Empire russe. Malgré rationnelle sachant que ce est faux, il propose le mariage avec la belle et immorale fille du prince Kouraguine Hélène (Elena Vasilyevna Kuragina), à qui il est attiré sexuellement. Hélène, qui est répandu pour être impliqué dans une affaire incestueuse avec son frère, tout aussi charmante et immoral Anatol, raconte Pierre qu'elle ne sera jamais avoir des enfants avec lui. Hélène a une liaison avec Dolokhov, qui se moque Pierre en public. Pierre perd son sang-froid et défis Dolokhov, un duelliste aguerri et un tueur impitoyable, à un duel. De façon inattendue, Pierre blessures Dolokhov. Hélène nie sa liaison, mais Pierre est convaincu de sa culpabilité et, après presque être violents envers elle, lui laisse. Dans sa confusion morale et spirituelle, Pierre se joint à la Francs-maçons, et devient impliqué dans la politique interne maçonniques. Une grande partie du livre deux préoccupations ses luttes avec ses passions et ses conflits spirituels d'être un homme meilleur. Maintenant, un riche aristocrate, il abandonne son ancien comportement insouciant et entre dans une quête philosophique particulière à Tolstoï: comment doit-on vivre une vie morale dans un monde éthique imparfaite? La question chicanes permanence et confond Pierre. Il tente de libérer son serfs, mais réalise finalement rien de la note.

Pierre est vivement opposé à l'intelligent et ambitieux prince Andrei Bolkonsky. A la bataille d'Austerlitz , Andrei est inspiré par une vision de la gloire de mener une charge d'une armée épars. Il souffre d'une presque fatale artillerie plaie. En face de la mort, Andrei réalise tous ses anciens ambitions sont inutiles et son ancien héros Napoléon (qui le sauve à une excursion à cheval au champ de bataille) est apparemment aussi vaine que lui-même.

Capture d'écran de Audrey Hepburn dans le rôle de Natasha et Mel Ferrer que le prince Andrei dans le Guerre et paix (1956) adaptation cinématographique.

Prince André se remet de ses blessures dans un hôpital militaire et retourne à la maison, seulement pour trouver sa femme Lise mourir en couches. Il est frappé par sa conscience coupable de ne pas traiter Lise mieux quand elle était en vie et est hanté par l'expression pitoyable sur le visage de sa femme morte. Son enfant, Nikolenka, survit.

Accablés par la désillusion nihiliste, Prince Andrei ne revient pas à l'armée, mais choisit de rester sur ses terres, à travailler sur un projet qui permettrait de codifier le comportement militaire et aider à résoudre certains des problèmes de désorganisation de Russie qu'il croit était responsable de la perte de la vie dans la bataille du côté russe. Pierre vient lui rendre visite et apporte de nouvelles questions: où est Dieu dans ce monde amoral? Pierre se intéresse à panenthéisme et la possibilité d'une au-delà.

Ex-épouse de Pierre, Hélène, le supplie de la ramener, et contre son meilleur jugement qu'il fait. Malgré sa superficialité insipide, Hélène se impose comme une hôtesse influente dans la société Pétersbourg.

Prince Andrei se sent poussé à prendre ses notions militaires nouvellement écrites à Pétersbourg, se attendant naïvement influencer soit l'empereur lui-même ou ses proches. Jeune Natasha, également à Saint-Pétersbourg, est pris dans l'excitation de se habiller pour son premier grand bal, où elle rencontre le prince Andrei et le revigore brièvement avec son charme vivacité. Andrei croit qu'il a trouvé but dans la vie encore et, après avoir payé les Rostov plusieurs visites, propose le mariage à Natasha. Cependant, le vieux prince Bolkonski, le père d'Andreï, ne aime pas les Rostow, se oppose le mariage, et insiste sur le délai d'un an. Prince Andrei laisse pour récupérer de ses blessures à l'étranger, laissant Natasha abord désemparé. Elle récupère rapidement ses esprits, cependant, et le comte Rostov elle et Sonya faut pour passer du temps avec un ami à Moscou.

Natasha visite de Moscou l'opéra , où elle rencontre Hélène et son frère Anatol. Anatol a depuis épousé une femme polonaise dont il a abandonné en Pologne. Il est très attiré par Natasha et est déterminé à la séduire. Hélène et Anatol conspirent ensemble pour accomplir ce plan. Anatol embrasse Natasha et écrit ses lettres passionnées, éventuellement établir des plans de se enfuir. Natasha est convaincu qu'elle aime Anatol et écrit à la princesse Maria, la sœur de Andrei, rompre ses fiançailles. Au dernier moment, Sonya découvre son intention de se enfuir et de les foils. Pierre est d'abord choqué et horrifié par le comportement de Natasha, mais se rend compte qu'il est tombé en amour avec elle-même. Pendant le temps où le Grande Comète de 1811 à 2 stries du ciel, la vie semble recommencer pour Pierre.

Prince Andrei accepte froidement la rupture de Natasha de l'engagement. Il raconte Pierre que son orgueil ne lui permettra pas de renouveler sa proposition de mariage. Honteux de son quasi-séduction et à la prise de conscience que Andrei ne sera pas lui pardonner, Natasha fait une tentative de suicide et est laissé gravement malade.

Livre / Volume Three

Le Bataille de Borodino, combattu le 7 Septembre, 1812 et impliquant plus de 250 000 soldats et 70 000 victimes était un tournant décisif dans la campagne de Napoléon échoué à prendre la Russie. Il est vivement dépeint en détail grâce à l'intrigue et les personnages dans Guerre et Paix.
Peinture par Louis-François, baron Lejeune, 1822.

Avec l'aide de sa famille, en particulier Sonya, et les vibrations de la foi religieuse, Natasha parvient à persévérer dans Moscou pendant cette période sombre. Pendant ce temps, l'ensemble de la Russie est affectée par la confrontation à venir entre les troupes de Napoléon et l'armée russe. Pierre se convainc par gematria que Napoléon est le Antichrist de la Livre de l'Apocalypse. Vieux prince Bolkonski meurt d'un accident vasculaire cérébral en essayant de protéger sa propriété contre les maraudeurs français. Aucune aide ne est organisée de toute armée russe semble à la disposition des Bolkonskys, mais Nicolas Rostov se présente à leur succession dans le temps pour aider à mater une révolte paysanne naissante. Il se trouve attiré à la princesse Maria, mais se souvient de sa promesse de Sonya.

De retour à Moscou, le Petya guerre obsédé parvient à arracher un morceau de biscuit lâche du tsar en dehors de la Cathédrale de l'Assomption; il convainc finalement ses parents pour lui permettre de se enrôler.

Napoléon lui-même est un personnage principal dans cette section du roman et est présenté dans le détail vif, à la fois comme un penseur et serait-être stratège. Sa toilette et ses attitudes coutumières et traits d'esprit sont représentés en détail. Aussi décrit sont la force bien organisée de plus de 400 000 Armée Française (seulement 140 000 d'entre eux en fait de langue française) qui marche rapidement à travers la campagne russe dans la fin de l'été et atteint la périphérie de la ville de Smolensk. Pierre décide de quitter Moscou et aller à regarder le Bataille de Borodino d'un point à côté d'un équipage d'artillerie russe de vue. Après avoir observé pendant un moment, il commence à se joindre à transporter des munitions. Au milieu de la tourmente qu'il éprouve de première main de la mort et de la destruction de la guerre. La bataille devient un massacre affreux pour les deux armées et se termine dans une impasse. Les Russes, cependant, ont remporté une victoire morale en se tenant debout jusqu'à armée réputée invincible de Napoléon. Pour des raisons stratégiques et ayant subi des pertes graves, l'armée russe se retire le lendemain, ce qui permet de marcher sur Napoléon à Moscou. Parmi les victimes sont Anatol Kouraguine et Prince Andrei. Anatol perd une jambe, et Andrei souffre d'une blessure de canon dans l'abdomen. Les deux sont mortes, mais leurs familles sont dans un tel désarroi que personne ne peut en être informé.

Livre / Volume Four

La retraite de Napoléon de Moscou. Peinture par Adolf du Nord (1828-1876)

Les Rostov ont attendu jusqu'à la dernière minute d'abandonner Moscou, même après il est clair que Koutouzov a reculé passé Moscou et les Moscovites sont étant donné contradictoires, souvent propagandiste, des instructions sur la façon de soit fuir ou se battre. Comte Rostopchine publie affiches, réveillant les citoyens à mettre leur foi en icônes religieuses, tandis que dans le même temps les exhortant à combattre avec des fourches si nécessaire. Avant de se fuir, il donne des ordres à brûler la ville. Les Rostov ont un moment difficile de décider ce qu'il faut prendre avec eux, mais à la fin, Natasha les convainc de charger leurs chariots avec les blessés et les mourants de la bataille de Borodino. Inconnu à Natasha, Prince Andrei est parmi les blessés.

Lorsque Napoléon Grande Armée occupe enfin une abandonnés et brûler Moscou , Pierre décolle sur une mission donquichottesque d'assassiner Napoléon . Il devient un homme anonyme dans tout le chaos, perdant ses responsabilités en portant des vêtements paysannes et fuyant ses fonctions et mode de vie. Les seules personnes qu'il voit alors que dans cet accoutrement sont Natasha et certains membres de sa famille, comme ils partent de Moscou. Natasha reconnaît et lui sourit, et il se rend compte à son tour toute l'étendue de son amour pour elle.

Pierre sauve la vie d'un officier français qui a combattu à Borodino, mais est fait prisonnier par les Français en retraite au cours de sa tentative d'assassinat de Napoléon , après avoir sauvé une femme d'être violées par des soldats dans l'armée française. Il se lie d'amitié avec un codétenu, Platon Karataev, un paysan avec une attitude sainte, qui est incapable de méchanceté. Dans Karataev, Pierre trouve enfin ce qu'il a cherché: une personne honnête de l'intégrité (à la différence des aristocrates de la société-Pétersbourg) qui est absolument sans prétention. Pierre découvre sens à la vie simplement en vivant et d'interagir avec lui. Après avoir été témoin des soldats français d'ensachage Moscou et de tir civils russes arbitrairement, Pierre est obligé de marcher avec la Grande Armée lors de sa désastreuse retraite de Moscou dans le rude hiver russe. Après des mois de procès et de tribulations-cours de laquelle le Karataev porcine en proie est abattu par les Français-Pierre est enfin libéré par un raid de Russie, après une petite escarmouche avec les Français qui voit la jeune Petya Rostov tué dans l'action.

Pendant ce temps, Andrei, blessé lors de l'invasion de Napoléon, a été prise en tant que victime et soignés par les Rostov, fuyant Moscou Yaroslavl. Il est réuni avec Natasha et sa sœur Maria avant la fin de la guerre. Ayant perdu toute volonté de vivre, il pardonne Natasha dans un dernier acte avant de mourir.

Comme le roman tire à sa fin, épouse Hélène de Pierre meurt ambiguë (certains ont spéculé que ce était dans certaines circonstances ignominieuse, comme dans un tentative d'avortement; Traducteur Anthony Briggs spécule que ce était une crise cardiaque ). Pierre est réuni avec Natasha, tandis que les Russes victorieux reconstruire Moscou. Natasha parle de la mort du prince Andrei et Pierre de Karataev de. Les deux sont conscients d'une obligation de plus en plus entre eux dans leur deuil. Avec l'aide de la princesse Maria, Pierre trouve l'amour et enfin, révélant son amour après avoir été libéré par la mort de son ex-épouse, épouse Natasha.

Épilogues

Le premier épilogue commence avec le mariage de Pierre et Natasha en 1813. Ce est le dernier événement heureux pour la famille Rostov, qui est en pleine transition. Le comte Rostov meurt peu après, laissant son fils aîné Nikolai à prendre en charge de la succession de endettés.

Nikolai se retrouve avec la tâche de maintenir la famille sur le bord de la faillite. Son horreur à l'idée de se marier pour la richesse obtient presque à sa manière, mais finalement, en dépit de plutôt que selon les souhaits de sa mère, il se marie avec le désormais riche Marie Bolkonskaïa et, ce faisant enregistre également sa famille de la ruine financière.

Nikolai et Maria se déplacent alors à Bald Hills avec sa mère et Sonya, qu'il prend en charge pour le reste de leur vie. Porté par la fortune de sa femme, Nikolai paie toutes les dettes de sa famille. Ils soulèvent également le fils orphelins du prince Andrei, Nikolai Andreyevich (Nikolenka) Bolkonsky.

Comme dans tous les bons mariages, il ya des malentendus, mais les couples-Pierre et Natasha, Nikolai et Maria-restent consacrées à leurs conjoints. Pierre et Natasha visiter Bald Hills en 1820, à la grande joie de toutes les personnes concernées. Il ya un indice dans les derniers chapitres que l'idéaliste, Nikolenka boyish et Pierre seraient à la fois faire partie de la Décembriste Uprising. Le premier épilogue conclut avec Nikolenka promettant qu'il ferait quelque chose avec laquelle même son défunt père "serait satisfait ..." (probablement en révolutionnaire dans la révolte des décembristes).

La deuxième épilogue contient la critique de Tolstoï de toutes les formes existantes de l'histoire du grand public. Il tente de montrer qu'il ya une grande force derrière l'histoire, dont il termes du premier divine. Il offre tout le livre comme preuve de cette force, et critique son propre travail. Dieu, par conséquent, devient le mot Tolstoï utilise pour faire référence à toutes les forces qui produisent l'histoire, pris ensemble et de l'exploitation dans les coulisses.

Personnages principaux dans Guerre et Paix

Guerre et paix caractère arbre
  • Comptez Pyotr Kirillovich (Pierre) Bézoukhov - Le personnage central et souvent une voix de ses propres croyances ou luttes de Tolstoï. Il est l'un de plusieurs enfants illégitimes du comte Bezoukhov; il est la progéniture préférée de son père.
  • Prince André Bolkonsky - Un aide-de-camp forte, mais cynique, réfléchi et philosophique dans les guerres napoléoniennes .
  • Princesse Maria Nikolaïevna Bolkonskaya - Une femme pieuse dont le père excentrique tenté de lui donner une bonne éducation. L'entraide, nourrir nature de ses grands yeux sur son visage mince et contraire plaine sont fréquemment mentionnés.
  • Comptez Ilya Andreyevich Rostov - Le pater familias-de la famille Rostov; terrible finances, très généreux.
  • Comtesse Natalya Rostova - épouse du comte Ilya Rostov, mère des quatre enfants de Rostov.
  • Comtesse Natalia Ilyinichna (Natasha) Rostova - Un personnage central, présenté comme "pas joli, mais pleine de vie" et une jeune fille romantique, elle évolue à travers les épreuves et les souffrances et finit par trouver le bonheur. Elle est une chanteuse accomplie et danseuse.
  • Comte Nikolai Ilitch Rostov - A hussard, le fils aîné de la famille bien-aimée Rostov.
  • Sofia Alexandrovna (Sonya) Rostova - cousin de Vera, Nikolai, Natasha, et Petya Rostov orphelins.
  • Comtesse Vera Ilyinichna Rostova - aîné des enfants de Rostov, elle épouse le soldat de carrière allemand, Berg.
  • Pyotr Ilyich (Petya) Rostov - benjamin des enfants Rostov.
  • Prince Vasily Sergueïevitch Kouraguine - Un homme impitoyable qui est déterminée à se marier ses enfants et, en dépit d'avoir des doutes sur le caractère de certains d'entre eux.
  • Princesse Elena Vasilyevna (Hélène) Kouraguine - Une belle et sexuellement séduisante femme qui a beaucoup de choses, y compris (il se dit) avec son frère Anatole
  • Prince Anatole Kouraguine - le frère d'Hélène et un jouisseur très beau et amorale qui est secrètement encore mariée tente de se enfuir avec Natacha Rostov.
  • Prince-Ipolit Vassilievitch - L'aîné et peut-être les plus stupides des enfants Kouraguine.
  • Prince Boris Drubetskoy - Un pauvre mais aristocratique jeune homme poussé par l'ambition, même au détriment de ses amis et bienfaiteurs, qui se marie pour l'argent, plutôt que de l'amour, une héritière, Julie Karagina.
  • Princesse Anna Mikhaïlovna Drubetskaya - La mère de Boris.
  • Fiodor Ivanovitch Dolokhov- A froid, officier presque psychopathe, il ruine Nicolas Rostov par lui attirer dans une dette de jeu scandaleux (par lequel il, Dolokhov, profits), il montre seulement l'amour à sa mère aimante.
  • Adolf Karlovich Berg- Un jeune officier russe, qui veut être comme tout le monde.
  • Anna Pavlovna Sherer- Aussi connu comme Annette, elle est l'hôtesse du salon qui est le site d'une grande partie de l'action du roman à Saint-Pétersbourg.
  • Maria Dmitryevna Mme Akhrossimova- Une société de Moscou dame plus âgée, elle est une danseuse élégante et créateur de tendances, malgré son âge et la taille.
  • Amalia Evgenyevna Bourrienne- Une femme française qui vit avec le Bolkonskys, principalement en tant que compagnon de la princesse Marie.
  • Vasily Dmitritch Denisov- Nicolas Rostov ami et frère officier, qui se propose de Natasha.
  • Platon Krataev- La bonne paysan russe archétype, dont Pierre rencontre dans le camp de prisonniers de guerre.
  • Napoléon Ier de France- Grand Homme, dont le sort est détaillé dans le livre.
  • Mikhail Kutuzov général Ilarionovich - Russie commandant en chef au long du livre. Son assiduité et la modestie éventuellement sauver la Russie de Napoléon.
  • Ossip Bazdeyev- lefranc-maçon qui intéresse Pierre dans son mystérieux groupe, à partir d'une longue intrigue secondaire.
  • Tsar Alexandre Ier de Russie- il a signé untraité de paix avec Napoléon en 1807, puis est allé à la guerre avec lui.

Beaucoup de personnages de Tolstoï dans Guerre et Paix ont été basées sur des personnes réelles connues à Tolstoï lui-même. Ses grands-parents et leurs amis étaient des modèles pour la plupart des personnages principaux, ses grands-parents auraient été de la génération du prince Vasilly ou comte Ilya Rostov. Certains des personnages, de toute évidence, sont des figures historiques réels.

Adaptations

Film

La première adaptation cinématographique russe de Guerre et Paix de 1915 était le film Война и мир ( i mir Voyna ), dirigé par Vladimir Gardin et mettant en vedette Gardin et la ballerine russe Vera Karalli. Elle a été suivie en 1968 par l'acclamé par la critique en quatre parties version de film Guerre et Paix , par le Soviétique directeur Sergei Bondarchuk, publié individuellement dans 1965-1967, et dans l'ensemble de ré-édité en 1968. Ce joué Lyudmila Savelyeva (comme Natacha Rostov ) et Vyacheslav Tikhonov (comme Andrei Bolkonski). Bondarchuk lui-même a joué le personnage de Pierre Bezukhov. Le film était près de sept heures de long; elle impliquait des milliers d'acteurs, 120 000 figurants, et il a fallu sept ans pour terminer le tir, à la suite de laquelle l'âge des acteurs a changé radicalement de scène en scène. Il a remporté un Oscar du meilleur film en langue étrangère pour son authenticité et massive.

Le roman a été adapté deux fois au cinéma en dehors de la Russie. Le premier a été produit par F. Kamei au Japon (1947). La deuxième était la 208 minutes de temps 1956 Guerre et Paix , dirigée par l'Américain King Vidor. Cette vedette Audrey Hepburn (Natasha), Henry Fonda (Pierre) et Mel Ferrer (Andrei). Audrey Hepburn a été nominé pour un BAFTA Award de la meilleure actrice britannique et pour un Golden Globe Award de la meilleure actrice dans une production dramatique.

Opéra

  • Initié par une proposition du directeur allemand Erwin Piscator en 1938, le compositeur russe Sergei Prokofiev composa son opéra Guerre et Paix (Op. 91, livret de Mira Mendelson) sur la base de ce roman épique durant les années 1940. L'œuvre musicale complète créée à Leningrad en 1955. Il fut le premier opéra à donner une représentation publique à l' Opéra de Sydney (1973).

Musique

  • Composition par Nino Rota
  • Se référant à l'album notes, la première piste " The Gates of Delirium ", de l'album Relayer, par le groupe de rock progressif Oui, on dit être basé lâchement sur ​​le roman.

Théâtre

Les premières adaptations scéniques réussies deGuerre et Paixont été produites parAlfred Neumann etErwin Piscator (1942, révisé 1955, publié par Macgibbon & Kee à Londres 1963, et mis en scène dans 16 pays depuis) ​​et R. Lucas (1943).

Une adaptation pour la scène par Helen Edmundson, la première fois en 1996 lors de la Royal National Theatre , a été publié cette année par Nick Hern Books, London. Edmundson ajouté et modifié le jeu pour une production de 2008 en deux parties de 3 heures par expérience partagée, dirigés par Nancy Meckler et Polly Teale. Ce fut d'abord mis sur au Nottingham Playhouse, puis en tournée au Royaume-Uni à Liverpool, Darlington, baignoire, Warwick, Oxford, Truro, Londres (l' Hampstead Theatre) et Cheltenham.

Sur 15-18 Juillet, L' École de théâtre de Birmingham effectué ce jeu épique de sept heures au Théâtre Crescent à Brindleyplace avec un grand succès. Birmingham Theatre School est la seule école de théâtre dans le monde pour réaliser la nouvelle adaptation de Guerre et Paix . Réalisé par Chris Rozanski et adjoint au directeur était Royal National Theatre interprète Mark Anthony Barrow avec Voix organisées par Dr Ria Keen et la chorégraphie par Colin Lang.

Radio et télévision

  • En Décembre 1970,la station Radio PacificaWBAI diffusé une lecture du roman tout entier (la traduction Dunnigan 1968) lu par plus de 140 célébrités et les gens ordinaires.
  • Guerre et paix (1972): Le BBC . (British Broadcasting Corporation) a fait une série de télévision basée sur le roman, diffusé en 1972-73 Anthony Hopkins a joué le rôle principal de Pierre. Autres personnages principaux sont joués par Rupert Davies, Faith Brook, Morag Hood, Alan Dobie, Angela Down et Sylvester Morand. Cette version fidèlement inclus beaucoup de personnages secondaires de Tolstoï, y compris Platon Karataev ( Harry Locke).,
  • Une adaptation dramatisé la distribution au complet en dix parties a été écrit par Marcy Kahan et Mike Walker en 1997 pour la BBC Radio 4. La production a remporté le prix 1998 pour la meilleure dramatique walkie et était d'environ 9,5 heures de longueur. Il a été dirigé par Janet Whitaker et sélectionnée Simon Russell Beale, Gerard Murphy, Richard Johnson, et d'autres.
  • La Guerre et la Paix (TV)(2000) par François Roussillon.Robert Brubaker a joué le rôle principal de Pierre.
  • Guerre et paix (2007): produit par l'Italien Lux Vide, une mini-série en russe et en anglais co-produits en Russie, la France, l'Allemagne, la Pologne et l'Italie. Dirigé par Robert Dornhelm, avec scénario écrit par Lorenzo Favella, Enrico et Medioli Gavin Scott. Il dispose d'un casting international avec Alexander Beyer jouer le rôle principal de Pierre assisté par Malcolm McDowell, Clémence Poésy, Alessio Boni, Pilar Abella, J. Kimo Arbas, Ken Duken, Juozapas Bagdonas et Toni Bertorelli.

La traduction complète en anglais

  • Clara Bell (à partir d'une version française) 1885-1886
  • Nathan Haskell Dole 1898
  • Leo Wiener 1904
  • Constance Garnett (1904)
  • Louise et Aylmer Maude (1922-3)
  • Rosemary Edmonds (1957, révisée 1978)
  • Ann Dunnigan (1968)
  • Anthony Briggs (2005)
  • Andrew Bromfield (2007), la traduction de la première ébauche terminée, env. 400 pages plus courtes que les autres traductions anglaises.
  • Richard et Pevear Larissa Volokhonsky (2007)
Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=War_and_Peace&oldid=409678549 "