Polskie przekłady Psalmów
Z Wikipedii
Polskie przekłady Psalmów należały do najczęstszych tłumaczeń ksiąg Biblii w Polsce.
Tabela przedstawia listę wszystkich wydanych w historii Polski przekładów Księgi Psalmów. Opisy poszczególnych pól:
- Autor - autor przekładu
- Samodzielne wydanie - Tak: przekład był wydany osobno i samodzielnie; Nie: przekład był częścią większego wydania
- Nazwa - nazwa przekładu lub wydania, w którego skład wchodził
- Rok pierwszego wydania
- Tekst źródłowy, który posłużył do tłumaczenia: Wulgata, Septuaginta, Tekst Masorecki lub Psalterium Pianum (łaciński przekład tekstu masoreckiego z 1945).
Autor | Samodzielne wyd. | Nazwa | Rok | Tekst źródłowy |
nieznany | Tak | Psałterz floriański | 1395-1405 | Wulgata |
nieznany | Tak | Psałterz puławski | XV w. | Wulgata |
nieznany | Tak | Psałterz krakowski | 1470 | Wulgata |
nieznany [1] | Nie | Biblia Leopolity | 1561 | Wulgata |
Mikołaj Rej | Tak | Psałterz Dawidów | 1546 | Wulgata |
Zespół autorów | Nie | Biblia Brzeska | 1563 | Tekst Masorecki |
Jan Kochanowski | Tak | Psałterz Dawidów | 1579 | Wulgata |
Szymon Budny | Nie | Biblia Nieświeska | 1582 | Tekst Masorecki |
Jakub Wujek | Tak | Psałterz Dawidów | 1594 | Wulgata |
Jakub Wujek | Nie | Biblia Jakuba Wujka | 1599 | Wulgata |
Daniel Mikołajewski | Nie | Biblia Gdańska | 1632 | Tekst Masorecki |
Wespazjan Kochowski | Tak | Psalmodia polska | 1693 | Wulgata |
Franciszek Karpiński | Tak | 1806 | Wulgata + Kochanowski | |
Izaak Cylkow | Tak [2] | Psalmy.[3] | 1884 | Tekst Masorecki |
Albin Symon | Tak | Psałterzyk do użytku modlących się | 1906 | brak informacji |
Józef Archutowski | Tak | Egzegeza psalmów wraz z przekładem | 1928 | brak informacji |
Józef Kruszyński | Tak | Księga Psalmów, przekład z oryginału hebrajskiego | 1936 | Tekst Masorecki |
M. Biernacki | Tak | Psalmy | 1937 | brak informacji |
Jan Szeruda | Tak | Księga Psalmów. Z języka hebrajskiego na nowo przełożył i z tłumaczeniem polskim z 1632 porównał. | 1937 | Tekst Masorecki |
Leopold Staff | Tak | Księga Psalmów | 1937 | Wulgata |
Aleksy Klawek | Tak | Psalmy z Wulgaty w formie modlitewnika | 1938 | Wulgata |
Franciszek Mirek | Tak | 1946 | brak informacji | |
Stanisław Wójcik | Tak | Księga Psalmów oraz pieśni biblijne brewiarza rzymskiego | 1947 | Psalterium Pianum[4] |
Adolf Tymczak | Tak | Księga Psalmów i pieśni brewiarzowe | 1947 | Psalterium Pianum |
Wojciech Bąk | Tak | Psalmy Dawidowe oraz Pieśni Brewiarza Rzymskiego | 1947 | Wulgata |
brak informacji | Nie | Biblia Tysiąclecia, wydanie I | 1965 | Psalterium Pianum |
Roman Brandstaetter | Tak [2] | Przekłady biblijne z języka hebrajskiego: Psałterz | 1968 | Tekst Masorecki |
Augustyn Jankowski i Lech Stachowiak | Nie | Biblia Tysiąclecia, wydanie II zm. | 1971 | Tekst Masorecki |
Konrad Marklowski, Michał Stolarczyk | Nie | Biblia Poznańska | 1973 | Tekst Masorecki |
Zespół biblistów | Nie | Biblia Warszawska | 1975 | Tekst Masorecki |
Marek Skwarnicki | Tak | Psalmy-Kantyki. Układ według liturgii godzin.[5] | 1976 | Biblia Tysiąclecia - adaptacja |
Czesław Miłosz | Tak [2] | Księga Psalmów | 1979 | Tekst Masorecki |
Władysław Borowski | Tak | Psalmy. Komentarz biblijno-ascetyczny | 1983 | Tekst Masorecki |
Jadwiga Stabińska | Tak | Psałterz poetycki | 1986 | Przekład Marka Skwarnickiego - adaptacja poetycka |
Anna Kamieńska | Tak | Psalmy i inne przekłady poetyckie [6] | 1988 | brak informacji |
Stanisław Łach | Tak | Księga Psalmów: Wstęp – przekład z oryginału – komentarz – ekskursy | 1990 | Tekst Masorecki |
Antoni Tronina | Tak | Psałterz Biblii Greckiej | 1996 | Septuaginta |
Kazimierz Romaniuk | Nie | Biblia Warszawsko-Praska | 1997 | Tekst Masorecki |
Zespół tłumaczy | Nie | Przekład Nowego Świata | 1997 | PNS w jęz. angielskim |
Alfred Tschirschnitz | Nie | Biblia Ekumeniczna | 2001 | Tekst Masorecki |
Zespół tłumaczy | Nie | Biblia Paulistów | 2005 | Tekst Masorecki |
Tabela nie zawiera modernizacji tekstów Biblii Wujka, której do początków XX wieku dokonywali liczni autorzy. M.in. J. Kruszyński (1909), E. Górski (1915), W. Michalski (1926), Stanisław Styś (1935).
Przypisy
- ↑ Nazwiska tłumacza Biblia Leopolity nie podaje, redaktorem drugiego wydania był Jan Nicz
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Autor publikował też przekłady innych ksiąg, jednak Psalmy wydano niezależnie.
- ↑ por. wydanie udostępnione w Internecie przez wydawnictwo Pardes Lauder
- ↑ pierwsze wydanie przekładu Wójcika powstało na podstawie Wulgaty z uwzględnieniem tekstu masoreckiego, na końcu zaś zostało dostosowane do Psalterium Pianum. Kolejne wydania 1959-1983 były już oparte o przekład piusowy
- ↑ Wydanie Psalmy-kantyki z 1976 zawierało też pieśni brewiarzowe w przekładzie Placyda Galińskiego. W 1990 ukazało się samodzielne wydanie Psałterza.
- ↑ Opublikowany został wyłącznie przekład Psalmów 1-47, dostępne też na stronie Pawła Śpiewaka, syna Kamieńskiej.
[edytuj] Bibliografia
- Tadeusz Brzegowy: Psałterz i Księga Lamentacji. Tarnów: Wydawnictwo Biblos, 2003, ss. 24-28. ISBN 83-7332-136-2.
- Stanisław Łach: Księga Psalmów: Wstęp - przekład z oryginału - komentarz - ekskursy. Poznań: Pallotinum, 1990, ss. 53-55.
[edytuj] Zobacz też:
Katolickie: Biblia królowej Zofii • Biblia Leopolity • Biblia Jakuba Wujka
Protestanckie: Biblia Brzeska • Biblia Nieświeska • Biblia Gdańska
Tylko Nowy Testament: Stanisława Murzynowskiego • Marcina Czechowica • Walentego Szmalca • Bolesława Goetze (+Psalmy)
Katolickie: Biblia Tysiąclecia • Biblia Poznańska • Biblia Warszawsko-Praska • Biblia Lubelska • Biblia Paulistów
Tylko Nowy Testament: Eugeniusza Dąbrowskiego • Seweryna Kowalskiego • Przekład na Wielki Jubileusz
Protestanckie: Biblia Warszawska • Nowa Biblia Gdańska
Tylko Nowy Testament: Słowo Życia • Współczesny Przekład • Biblia Ewangeliczna: Przekład dosłowny • Przekład literacki
Inne: Biblia Ekumeniczna • Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata • Biblia w przekładzie mariawickim
Specjalistyczne: Polskie synopsy Ewangelii • Hebrajsko-polski Pięcioksiąg
Literackie: Czesława Miłosza • Romana Brandstaettera
Adaptacje gwarowe i środowiskowe: Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka • Biblia Ślązoka • Przekład na gwarę góralską