Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Wikipedia:Tłumaczenie miesiąca/Hymn Państwowy Federacji Rosyjskiej - Wikipedia, wolna encyklopedia

Wikipedia:Tłumaczenie miesiąca/Hymn Państwowy Federacji Rosyjskiej

Z Wikipedii

Tłumaczenie z języka angielskiego


csdeenesfrhunlptroru

Ten artykuł jest obecnie tłumaczeniem miesiąca z języka angielskiego. Podstawę stanowi en:National Anthem of Russia


UWAGA! W celu nadania kontekstu, lub zaznaczenia fragmentu wątpliwego merytorycznie, tekst w języku xxx zaznaczamy kolorem zielonym: <span style="color:green">tu zaznaczona treść</span>


Государственный гимн Российской Федерации
Gosudarstwiennyj gimn Rossijskoj Fiedieracyi
pol. Hymn Państwowy Federacji Rosyjskiej
Zapis nutowy hymnu Federacji Rosyjskiej
Zapis nutowy hymnu Federacji Rosyjskiej
Państwo Rosja Rosja
Tekst Siergiej Michałkow, 2000
Muzyka Aleksandr Aleksandrow, 1938
Lata obowiązywania 2000–

(audio)

Hymn Federacji Rosyjskiej (wersja instrumentalna)

Hymn państwowy Federacji Rosyjskiej (ros. Государственный гимн Российской Федерации, Gosudarstwiennyj gimn Rossijskoj Fiedieracyi) to adaptacja hymnu państwowego Związku Radzieckiego z 1944. Muzykę stworzył Aleksandr Aleksandrow, zaś weryfikacją tekstu zajął się Siergiej Michałkow, współautor słów do wersji pieśni z 1943 i 1977. Usunięte zostały wszelkie wzmianki o ideach Włodzimierza Lenina i „niezłomnym związku” kraju Rad. Zamiast tego uwaga skupiona jest na kraju, jego rozległym terytorium i licznych zasobach naturalnych, które powierzone mają być przyszłym pokoleniom.

Hymn został przyjęty pod koniec 2000 z inicjatywy prezydenta Władimira Putina, zastępując wprowadzoną w 1990 Pieśń Patiotyczną. Rosyjskie ugrupowania liberalne zarówno przed jak i po przywróceniu dawnego hymnu wyrażały obawę, że kieruje to Rosję z powrotem do epoki radzieckiej[potrzebne źródło].

Spis treści

[edytuj] Hymny historyczne

Przed ok. 1815, gdy to na hymn państwowy Imperium Rosyjskiego wybrana została Molitwa russkich (Modlitwa Rosjan), cześć państwu i carowi oddawano poprzez różne hymny kościelne i marsze wojskowe. Tekst Molitwy russkich napisał Wasilij Żukowski, zaś muzykę przejęto z brytyjskiego hymnu Boże chroń Króla[1]

W 1833 Żukowski został poproszony o napisanie słów do kompozycji Aleksieja Lwowa nazwanej Modlitwa Ludu Rosyjskiego. Pieśń, znana szerzej jako Boże, chroń cara, została dobrze odebrana przez Mikołaja I, który wybrał ją na kolejny hymn. Utwór brzmiał niemal jak religijna pieśń pochwalna, a jego styl muzyczny był podobny do hymnów innych europejskich monarchii. Boże, chroń cara pełniło swą funkcję aż do obalenia caratu podczas rewolucji lutowej.[2] The tune is in several English-language hymnals with words beginning "God the Omnipotent! King who ordainest/Thunder thy clarion, lightning thy throne!" (or variants).

Po obaleniu Cara i jego rodziny, w marcu 1917, jako nieoficjalny hymn decyzją rządu tymczasowego wykorzystywana była Marsylianka robotnicza, modyfikacja francuskiej Marsylianki stworzona w 1875 przez Piotra Ławrowa. Została ona wycofana jeszcze w tym samym roku wraz z rewolucją październikową i przejęciem władzy przez bolszewików. Na nowy hymn Rosji wybrano Międzynarodówkę w rosyjskim przekładzie Arkadija Koca z 1902. Międzynarodówka obowiązywała w Rosji od 1918, a w 1922 została przyjęta przez nowo utworzone państwo, Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich, gdzie pozostała oficjalnym hymnem państwowym do 1944.[1]

[edytuj] Muzyka

Nim kompozycja Aleksandra Aleksandrowa została rosyjskim hymnem narodowym, wykorzystano ją w kilku innych pieśniach. Pierwszy raz melodię użyto w napisanym w 1938 Hymnie Partii Bolszewików. W 1943 utwór Aleksandrowa został także wybrany przez Józefa Stalina na nowy hymn ZSRR, gdy to, po rozwiązaniu Kominternu, zrezygnowano z Międzynarodówki jako pieśni narodowej Związku Radzieckiego. Przed stworzeniem hymnu Bolszewików, Aleksandrow wykorzystał fragmenty kompozycji w utworze Żyt´ stało łuczsze (It has become better to live).

W 2000, podczas debaty nad zmianą hymnu w Rosji, w gazecie Lenta.ru pojawiła się informacja, że muzyka stworzona przez Aleksandrowa wykazuje podobieństwo z uwerturą Bylina Wasilija Kalinnikowa z 1892.[3]. Zwolennicy przywrócenia hymnu radzieckiego wykorzystywali ten fakt jako argument w dyskusjach odbywających się w Dumie.[4] Nie ma jednak dowodów wskazujących na to, iż Aleksandrow świadomie wykorzystał fragmenty Byliny w swojej kompozycji.

[edytuj] Słowa

Prace Siergieja Michałkowa i G. El-Registana nad pierwotną wersją warstwy lirycznej hymnu zakończone zostały w 1943. Akceptacja nowego tekstu przez Józefa Stalina miała miejsce rok później. Radziecki dyktator miał także wprowadzić do słów własne poprawki.[5] Po śmierci Stalina w 1953 tekst Michałkowa i El-Registana został wycofany przez rząd w ramach procesu destalinizacji. Kompozycja Aleksadrowa nie została jednak odrzucona i hymn funkcjonował bez oficjalnego tekstu. Michałkow napisał w 1970 nową wersję słów, którą 27 maja 1977 przedstawiono Prezydium Rady Najwyższej ZSRR. Zmodyfikowany tekst, pozbawiony wszelkich wzmianek o Stalinie, został przyjęty 1 września i wprowadzony wraz z wejściem w życie nowej Konstytucji ZSRR w październiku 1977. Nowa wersja obowiązywała aż do rozpadu Związku Radzieckiego w 1991.[6]

W latach 1991-2000 do komitetu ds. hymnu narodowego wysłano ponad 6000 propozycji tekstu. Chociaż większość wersji napisano do muzyki Michaiła Glinki, część z nich stworzona została z myślą o kompozycji Aleksandrowa, jak również innych utworach. W 2000 Kreml z prezydentem Putinem na czele wydał decyzję o wyborze melodii dawnego hymnu ZSRR, po czym wyłonił spośród nadesłanych prac tekst Michałkowa i, współpracując z autorem, dokonał w nim częściowych zmian. Przed oficjalnym przyjęciem nowego hymnu Kreml opublikował jedną ze zwrotek, odnoszącą się do flagi i herbu Rosji.

Jego potężne skrzydła rozpościerają się nad nami
Rosyjski orzeł unosi się wysoko
Trójkolorowy symboj Ojczyzny
Prowadzi narody Rosji do zwycięstwa.[7]

W fazie ostatecznych poprawek powyższy fragment został odrzucony.

Przyjęty w 2000 nowy tekst hymnu mówi o zaletach rosyjskiej ojczyzny, rozległej i wspaniałej, która powierzona jest przez Boga wszystkim pokoleniom. Obecna warstwa liryczna jest całkowicie odmienna od słów hymnu radzieckiego, które wychwalają Lenina, komunizm i zapewniają o niezłomności „związku wolnych republik”.

[edytuj] Modern adoption

The second stanza of the anthem on a Moscow billboard.
The second stanza of the anthem on a Moscow billboard.

Before 2000, there were efforts to refine "The Patriotic Song", the Russian anthem adopted in 1991 by then President Boris Yeltsin after the collapse of the Soviet Union. The main problem with the anthem, composed by Mikhail Glinka, was that it did not have any lyrics. Various attempts were made to compose lyrics for the anthem, including the 1990 composition of Viktor Radugin's Be glorious, Russia (Славься, Россия! ("Slavsya, Rossiya!), but none were adopted by Yeltsin.

The anthem debate picked up momentum in October of 2000 when Yeltsin's successor Vladimir Putin commented that Russian athletes were silent when the Patriotic Song was played during the gold medal ceremonies at the 2000 Summer Olympic Games.[8] CNN also reported that players of the football club Spartak Moscow complained that the wordless anthem "affected their morale and performance".[9] Putin pressed for the former Soviet anthem to be selected as the new Russian anthem, but strongly suggested that new lyrics were to be written. The Duma voted 371-51-1 on 8 December 2000 to adopt the Soviet anthem and the new lyrics, written by Mikhalkov.[10] Being signed into law by President Putin on 20 December, the new anthem was first used officially on 30 December during a ceremony at the Great Kremlin Palace in Moscow.[11]

Not everyone agreed with the adoption—Yeltsin said that Putin should not have changed the anthem merely to "follow blindly the mood of the people". The liberal political party Yabloko stated that the re-adoption of the Soviet anthem "deepened the schism in [Russian] society".[12] The re-adoption of the Soviet anthem was supported by the Communist Party and by Putin himself. Those who opposed the Alexandrov music attempted to not only keep the Patriotic Song, but also to have the Duma vote on the Tsarist military march, Farewell of Slavianka. One of the most famous Russian dissident writers Vladimir Voinovich even wrote a parody of the anthem as a sort of his proposal for the new anthem, showing Voinovich's disagreement with frequent changing of the state symbols.[13] Sergei Yushenkov, a member of Duma, even suggested that this proposal should be considered and voted by the members of the Russian Parliament, but his proposal was refused.

As the Russian anthem shares the same melody with the once-Soviet anthem since 1944, there have been controversies including those vowing not to stand during its playing.[14]

[edytuj] Regulations

When the anthem is played on TV, the Kremlin or the Russian flag are usually depicted.
When the anthem is played on TV, the Kremlin or the Russian flag are usually depicted.

While it is the choice of the performer to execute the anthem using only music, only words or a combination of both, it must be performed using the official lyrics and music provided by law. After the performance is recorded, it can be used for any purpose, such as a radio or television broadcast. The anthem can be played during solemn or celebratory occasions, but it is required to be played at the swearing-in of the President of Russia, opening and closing sessions of the Duma and the Federation Council, and official state ceremonies. The anthem is also played on television and radio before the start and closing of programming or if the programming is continuous, the anthem is played at 2400 and 0600 hours. The anthem is also played at sporting events both in Russia and abroad, but according to the protocol of the organization that is hosting the games. When the anthem is played, all men's and women's headgear must be removed and people must face the Russian flag, if it is present. Those who are in uniform must give a military salute when the anthem plays.

According to the Russian Law on Copyright and Neighbouring Rights, state symbols are not protected by copyright. Thus, the anthem music and lyrics can be used and modified freely. Although the Russian Anthem Law[15] suggests accountability for performing the anthem in a way that could cause offense and disrespect, no provisions in the other laws have been made yet that would define such acts and set a penalty.

On one occasion, Putin chastised the national football team in the summer of 2004 about the team's behavior during the playing of the anthem. Before the start of tournament matches in the 2004 European Football Championship, the team was caught on camera chewing gum during the playing of the Russian anthem. Putin, using Leonid Tyagachyov, the head of the Russian Olympic Committee as his messenger, told the team to stop chewing gum and sing the anthem.[16]

[edytuj] Tekst oficjalny

język rosyjski transkrypcja polskie tłumaczenie
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!


Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!


От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!


Припев


Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!


Припев
Rossija – swiaszczennaja nasza dierżawa,
Rossija – lubimaja nasza strana.
Moguczaja wola, wielikaja sława –
Twojo dostojanje na wsie wriemiena!


Pripiew:
Sławʹsia, Otieczestwo nasze swobodnoje,
Bratskich narodow sojuz wiekowoj,
Priedkami dannaja mudrostʹ narodnaja!
Sławʹsia, strana! My gordimsia toboj!


Ot jużnych moriej do polarnogo kraja
Raskinuliś naszy lesa i pola.
Odna ty na swietie! Odna ty takaja –
Chranimaja Bogom rodnaja ziemla!


Pripiew


Szyrokij prostor dla mieczty i dla żyzni
Griaduszczije nam otkrywajut goda.
Nam siłu dajot nasza wiernostʹ Otcziznie.
Tak było, tak jestʹ i tak budiet wsiegda!


Pripiew
Rosja to nasze święte mocarstwo,
Rosja to ukochany nasz kraj.
Ogromna wolność, wielka chwała
Są twoją własnością po wsze czasy!


Refren:
Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno,
Prastary związku bratnich narodów,
Ludowa mądrości dana przez przodków!
Chwała ci, kraju! Jesteśmy z ciebie dumni!


Od południowych mórz do polarnej krainy
Rozciągnęły się nasze lasy i pola.
Tyś jedna na świecie! Jedynaś ty taka,
Chroniona przez Boga ojczysta ziemio!


Refren


Rozległą przestrzeń dla marzeń i dla życia
Odkrywają nam nadchodzące lata.
Siłę nam daje nasza wierność Ojczyźnie.
Tak było, tak jest i tak będzie zawsze!


Refren

[edytuj] Media

Przypisy

[edytuj] Zobacz też

[edytuj] Linki zewnętrzne

Commons
Poprzednik
Pieśń Patriotyczna
Hymn Rosji Następca

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com